The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 544.3 (TRde 2025-09-09)


CTH 544.3

Fragmentary Hittite animal omens

translatio



Abschnitt 1ID=3.1: Animals entering the house

beginning of the text lost, unknown number of lines missing

1ID=1 --

[]

2ID=2 --

[… the] place []

3ID=3 --

[… will ha]ppen.

4ID=4 --

[If ano]ther1 [] comes running2

5ID=5 --

[] in []

6ID=6 --

[] in the house:

7ID=7 --

Some relative will die in that [house].

8ID=8 --

[If] another [] comes running

9ID=9 --

[and en]ters [a m]an’s house3

10ID=10 --

and defecates there:

11ID=11 --

There will b[e an epi]demic in [th]at cit[y].

12ID=12 --

[If …]

gap of unknown length

Abschnitt 2ID=3.2: Fragmentary omens

13ID=13 --

[]

14ID=14 --

[]

15ID=15 --

[] his []

gap of two lines

16ID=16 --

[]

gap of unknown length

Cf. the incipit of šumma ālu 47: šumma kalbu šû, ‘If a dog not his own …’ (Freedman S. M. 2017a: 57) and the pig omens in šumma ālu 49, 69′-67′. But this could also be a Hittite way of writing KI.MIN, because tamaiš should usually precede its noun.
Or: digs?
Cf. šumma ālu 49, 68′: šumma šaḫû šû idarrirma ana bīt amēli īrub, ‘If a pig not his own runs freely and enters a man’s house: …’.
Editio ultima: Traductionis 2025-09-09

x f