The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.4 (TX 2026-04-30; TRde 2026-05-08)


CTH 577.4

Oracles concerning the removal of an impurity

partitura



Abschnitt 1ID=1: KIN oracle

1ID=1 --

[ ]‑puwa

[]

1ID=1 A

obv. 1 ]‑pu?‑wa?

2ID=2 --

kī=madieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr ‑anzimachen:3PL.PRS

They do this.

2ID=2 A

obv. 1 ki‑i‑madieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr ‑an‑zimachen:3PL.PRS

3ID=3 --

[ ] pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

They bring…

3ID=3 A

obv. 1 [ ] obv. 2 ]x pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

4ID=4 --

[nwie:CNJ ]

If []

4ID=4 A

obv. 2 ma‑a‑[an?wie:CNJ ]

5ID=5 --

[ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
waḫnuziwenden:3SG.PRS

Then he turns []

5ID=5 A

obv. 3 ]x nam‑manoch:ADV;
dann:CNJ
wa‑aḫ‑nu‑ziwenden:3SG.PRS

6ID=6 --

[ ]

[]

6ID=6 A

obv. 3 x[ ]

7ID=7 --

[ ]‑i paišgeben:3SG.PST

[] gave it to…

7ID=7 A

obv. 4 ]x‑i pa‑išgeben:3SG.PST

8ID=8 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

8ID=8 A

obv. 4 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

9ID=9 --

DINGIR.M[AḪ?Muttergöttin:NOM.SG(UNM) ]

ḫannaḫanna []

9ID=9 A

obv. 4 DINGIR.M[AḪ?Muttergöttin:NOM.SG(UNM) ] obv. 5 ]

10ID=10 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

10ID=10 A

obv. 5 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

11ID=11 --

ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL ka[rpiušZorn:NOM.PL.C ]

The anger of the gods []

11ID=11 A

obv. 5 ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL ka[r‑pí‑ušZorn:NOM.PL.C ] ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Extispicy

12ID=12 --

[] ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

[] ḫilipšiman

12ID=12 A

obv. 6 ] ḫi‑li‑ip‑ši‑ma‑an(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

13ID=13 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

13ID=13 A

obv. 6 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Bird oracle

14ID=14 --

[ peš]šiyanduwerfen:3PL.IMP

Let [the birds exc]lude (it).

14ID=14 A

obv. 7 pé‑eš]ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

15ID=15 --

urayannin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C

[We saw] an uriyanni- bird.

15ID=15 A

obv. 7 u‑ra‑ia‑an‑ni‑[i]n(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C

16ID=16 --

[ EGI]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[] came [behi]nd up from the favorable side.

16ID=16 A

obv. 8 EGI]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

17ID=17 --

[] NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw []

17ID=17 A

obv. 9 ] NI‑MURsehen:1PL.PST

18ID=18 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk
peanvor:ADV(ABBR)

It [] in front.

18ID=18 A

obv. 9 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk
pé‑anvor:ADV(ABBR)

19ID=19 --

[] uetkommen:3SG.PST

[] came.

19ID=19 A

obv. 10 ] ú‑etkommen:3SG.PST

20ID=20 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

20ID=20 A

obv. 10 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

21ID=21 --

[] blank

[]

21ID=21 A

obv. ] blank ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Bird oracle

22ID=22 --

[ k]ūndieser:DEM1.ACC.SG.C Fpiḫa‑IR‑inPiḫauzzi:PNf.ACC.SG.C

[] this Piḫauzzi.

22ID=22 A

obv. 11 k]u‑u‑undieser:DEM1.ACC.SG.C Fpí‑ḫa‑IR‑inPiḫauzzi:PNf.ACC.SG.C

23ID=23 --

[ pe]ššiyanduwerfen:3PL.IMP

[Let the birds exc]lude (it).

23ID=23 A

obv. 12 pé‑e]š‑ši‑ia‑an‑duwerfen:3PL.IMP

24ID=24 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk

An eagle []

24ID=24 A

obv. 12 TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk

25ID=25 --

[ …‑m]akan peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[] came in front from the unfavorable side.

25ID=25 A

obv. 13 ‑m]a‑kán pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

26ID=26 --

[ …‑ka]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL

[… came] behind up from the favorable side.

26ID=26 A

obv. 14 ‑ká]n EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL obv. 15

27ID=27 --

[] aramnaza(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UG[Uhinauf:ADV ]

And aramnant- bird [came] towards the son, behind up []

27ID=27 A

obv. 15 ] a‑ra‑am‑na‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C obv. 16 EGIRwieder:ADV UG[Uhinauf:ADV

28ID=28 --

[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

[Th]us (says) the overseer of the augurs:

28ID=28 A

obv. 16 U]M‑MAfolgendermaßen:ADV UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

29ID=29 --

arḫa=waweg:ADV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“They excluded (it).”

29ID=29 A

obv. 16 ar‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Bird oracle concerning ruin and death

30ID=30 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N [ ] IŠ‑TU []ALOpferschauer:ABL IGI.MUŠEN=yaVogelschauer:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST

Concerning the fact that…was determined to be unfavorable by the extispicy expert and the augur,

30ID=30 A

obv. 17 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N x[ ]x x x IŠ‑TU []ALOpferschauer:ABL IGI.MUŠEN‑iaVogelschauer:ABL(UNM)=CNJadd obv. 18 NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST

31ID=31 --

DINGIR‑LUM=z[(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL;
Gott:VOC.SG(UNM)=REFL
] markiyanablehnen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(If), O god, you have disapproved [further of this questions]

31ID=31 A

obv. 18 DINGIR‑LUM‑z[aGott:NOM.SG(UNM)=REFL;
Gott:VOC.SG(UNM)=REFL
] mar‑ki‑ia‑anablehnen:PTCP.INDCL ḫar‑tihaben:2SG.PRS

32ID=32 --

mānan==kanwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GAMunten:ADV pe‑[ ]

If…

32ID=32 A

obv. 19 ma‑a‑na‑an‑kánwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GAMunten:ADV pé‑[ 1

33ID=33 --

[] pētummarhinschaffen:VBN.NOM.SG.N ḫargašUntergang:GEN.SG aggatarr=asterben:VBN.NOM.SG.N=CNJadd kišariwerden:3SG.PRS.MP

…there will be the bringing of ruin and death,

33ID=33 A

obv. 19 ] pé‑e‑tum‑marhinschaffen:VBN.NOM.SG.N ḫar‑ga‑ašUntergang:GEN.SG ag‑ga‑tar‑rasterben:VBN.NOM.SG.N=CNJadd ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP

34ID=34 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:VOC.SG(UNM)
apāter:DEM2/3.ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF

and you, O god, see these things,

34ID=34 A

obv. 20 nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM);
Gott:VOC.SG(UNM)
a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.ACC.SG.N uš‑ke‑šisehen:2SG.PRS.IMPF

35ID=35 --

n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP

let [the birds confirm] (it).

35ID=35 A

obv. 20 n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]n‑du?ordnen:3PL.IMP 2

36ID=36 --

ḫūwaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C

A ḫuwa- bird came GUN-li-.

36ID=36 A

obv. 20 ḫu‑u‑wa‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C

37ID=37 --

aršindatḫieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird came in front from the unfavorable side.

37ID=37 A

obv. 20 ar‑ši[i]n‑da‑at‑ḫi‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk obv. 21 pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

38ID=38 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

38ID=38 A

obv. 21 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

39ID=39 --

pattarpalaḫḫiš=ma=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird1 came behind down from the unfavorable side.

39ID=39 A

obv. 21 pát‑tar‑pal‑aḫ‑ḫi‑iš‑ma‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

40ID=40 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

40ID=40 A

obv. 22 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

41ID=41 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

41ID=41 A

obv. 22 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

42ID=42 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN.ḪI.AAdler:NOM.PL(UNM) GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

Two eagles flew away GUN-li- in the middle.

42ID=42 A

obv. 22 2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN.ḪI.AAdler:NOM.PL(UNM) GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

43ID=43 --

alliyaš=ma(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An aliya- bird flew lengthways from the unfavorable side.

43ID=43 A

obv. 23 al‑li‑ia‑aš‑ma(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

44ID=44 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV Mḫalpa‑Ḫalpaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Ḫalpaziti:

44ID=44 A

obv. 23 UM‑MAfolgendermaßen:ADV Mḫal‑pa‑Ḫalpaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

45ID=45 --

arḫa=waweg:ADV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

“They excluded (it).”

45ID=45 A

obv. 23 ar‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: KIN oracle

46ID=46 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman:

46ID=46 A

obv. 24 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

47ID=47 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

May the KIN be unfavorable.

47ID=47 A

obv. 24 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

48ID=48 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

good was taken,

48ID=48 A

obv. 24 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

49ID=49 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

To the gods.

49ID=49 A

obv. 24 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

50ID=50 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

50ID=50 A

obv. 25 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

51ID=51 --

ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:VBN.STF ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

The favors of the gods were taken,

51ID=51 A

obv. 25 ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL mi‑nu‑marḪI.ASchmeichelei:VBN.STF ME‑an‑te‑eš₁₇nehmen:PTCP.NOM.PL.C

52ID=52 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C

and they were given to ḫannaḫanna.

52ID=52 A

obv. 25 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑an‑te‑ešgeben:PTCP.NOM.PL.C

53ID=53 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

53ID=53 A

obv. 26 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

54ID=54 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N M[E‑a]nnehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

54ID=54 A

obv. 26 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N M[E‑a]nnehmen:PTCP.NOM.SG.N

55ID=55 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

55ID=55 A

obv. 26 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP SUD‑li₁₂leer:D/L.SG(UNM)

56ID=56 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

56ID=56 A

obv. 26 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: KIN oracle concerning the purification of an impurity

57ID=57 --

mānwie:CNJ ani UDKAM‑tiTag (vergöttlicht):DN.D/L.SG U[DKAM‑z]aTag:NOM.SG.C SIG₅‑ešzigut werden:3SG.PRS

If on this day the day is good,

57ID=57 A

obv. 27 ma‑a‑anwie:CNJ a‑ni UDKAM‑tiTag (vergöttlicht):DN.D/L.SG U[DKAM‑z]aTag:NOM.SG.C SIG₅‑eš‑zigut werden:3SG.PRS

58ID=58 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.D/L MuraḫešmašUraḫešma:PNm.NOM.SG.C Fpiḫa‑IR‑i[šš=a]Piḫauzzi:PNf.NOM.SG.C=CNJadd arḫaweg-:PREV aniyanziwirken:3PL.PRS

Uraḫešma and Piḫauzzi will purify (it?) for them,

58ID=58 A

obv. 27 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.D/L Mu‑ra‑ḫe‑eš‑ma‑ašUraḫešma:PNm.NOM.SG.C Fpi‑ḫa‑IR‑i[š‑ša]Piḫauzzi:PNf.NOM.SG.C=CNJadd obv. 28 ar‑ḫaweg-:PREV a‑ni‑ia‑an‑ziwirken:3PL.PRS

59ID=59 --

a[r]ḫa=ma=šmašweg-:PREV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L iwarwie:POSP FduttarriyatiyašDuttarriyati:PNf.GEN.SG.C 𒀹parattašattanVerfehlung(?):LUW||HITT.ACC.SG.C aniyanziwirken:3PL.PRS

and they purify it like2 the impurity of Duttariyati.3

59ID=59 A

obv. 28 a[r]‑ḫa‑ma‑aš‑ma‑ašweg-:PREV=CNJctr=PPRO.3PL.D/L i‑wa‑arwie:POSP Fdu‑ut‑tar‑ri‑ia‑ti‑ia‑ašDuttarriyati:PNf.GEN.SG.C obv. 29 𒀹pa‑ra‑at‑ta‑ša‑at‑ta‑[a]nVerfehlung(?):LUW||HITT.ACC.SG.C a‑ni‑ia‑an‑ziwirken:3PL.PRS

60ID=60 --

namma=z=ašnoch:ADV=REFL=PPRO.3PL.C.ACC MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) peranvor:POSP GAMunten:ADV teḫḫisetzen:1SG.PRS

Then I will put them down before the queen,

60ID=60 A

obv. 29 nam‑ma‑za‑ašnoch:ADV=REFL=PPRO.3PL.C.ACC MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:POSP GAMunten:ADV te‑eḫ‑ḫisetzen:1SG.PRS

61ID=61 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC watarnaḫmibefehlen:1SG.PRS

I will command them,

61ID=61 A

obv. 30 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC wa‑tar‑na‑aḫ‑mibefehlen:1SG.PRS

62ID=62 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a[rḫ]aweg:ADV KASKAL‑šiaḫmiauf den Weg bringen:1SG.PRS

and I will bring them on the way.

62ID=62 A

obv. 30 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a[r‑ḫ]aweg:ADV KASKAL‑ši‑aḫ‑miauf den Weg bringen:1SG.PRS

63ID=63 --

mān=ma=šmašwie:POSP=CNJctr=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUL‑wēšziböse:3SG.PRS

But if no harm at all will befall them,

63ID=63 A

obv. 30 ma‑a‑an‑ma‑aš‑ma‑ašwie:POSP=CNJctr=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUL‑u‑e‑eš‑ziböse:3SG.PRS

64ID=64 --

[nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the KIN be favorable.

64ID=64 A

obv. 31 [nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

65ID=65 --

ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL minuma[rḪI].ASchmeichelei:STF ME[a]ntešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

The favors of the gods were taken,

65ID=65 A

obv. 31 ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL mi‑nu‑ma[rḪI].ASchmeichelei:STF ME[a]n‑te‑ešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

66ID=66 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C

and given to the ḫannaḫanna.

66ID=66 A

obv. 31 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑an‑te‑ešgeben:PTCP.NOM.PL.C

67ID=67 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

67ID=67 A

obv. 31 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

68ID=68 --

[ ME‑a]nnehmen:PTCP.NOM.SG.N

[… was tak]en.

68ID=68 A

obv. 32 [ ME‑a]nnehmen:PTCP.NOM.SG.N

69ID=69 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) [Z]I‑niSeele:D/L.SG.C

To the god and the whole soul.

69ID=69 A

obv. 32 nu‑kánCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) [Z]I‑niSeele:D/L.SG.C

70ID=70 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

70ID=70 A

obv. 32 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

71ID=71 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The throne-god arose,

71ID=71 A

obv. 32 DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

72ID=72 --

parnašHaus:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

and took the good of the house.

72ID=72 A

obv. 32 pár‑na‑ašHaus:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

73ID=73 --

[nu=kan(?)]CONNn=OBPk DINGIRMEŠ[]Gott:D/L.PL

[To the] gods.

73ID=73 A

obv. 33 [nu‑kán(?)]CONNn=OBPk DINGIRMEŠ[]Gott:D/L.PL

74ID=74 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

74ID=74 A

obv. 33 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Extispicy

75ID=75 --

[IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) Q]A‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same [question through the extispicy expert]:

75ID=75 A

obv. 34 [IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) Q]A‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

76ID=76 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first exta be favorable,

76ID=76 A

obv. 34 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

77ID=77 --

EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

77ID=77 A

obv. 34 EGIR‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

78ID=78 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

78ID=78 A

obv. 34 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

79ID=79 --

iriš(Tempelgerät):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C [ TU]KU.TUKUZorn:NOM.SG(UNM) šapuḫita(Merkmal der Eingeweide):LUW.NOM.PL.N kiruḫita(Merkmal der Eingeweide):LUW.NOM.PL.N keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) EGIRwieder:ADV;
hinterer:NOM.SG(UNM)
keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) []

The ir(l)i- [], anger, the šapuḫita-, kiruḫita-, ke(ldi-), behind the ke(ldi-) []

79ID=79 A

obv. 34 ir?‑iš(Tempelgerät):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C obv. 35 TU]KU.TUKUZorn:NOM.SG(UNM) ša‑pu‑ḫi‑ta(Merkmal der Eingeweide):LUW.NOM.PL.N ki‑ru‑ḫi‑ta(Merkmal der Eingeweide):LUW.NOM.PL.N keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) EGIRwieder:ADV;
hinterer:NOM.SG(UNM)
keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) [ ]

80ID=80 --

[] GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) TUKU.TUKU(?)Zorn:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV udaḫḫa‑[ ]

[] the weapon and anger behind…

80ID=80 A

obv. 36 ] GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) TUKU.TUKU(?)Zorn:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV u‑da‑aḫ‑ḫa‑x[ ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9:

81ID=81 --

[ k]ummanniKumman(n)i:GN.D/L.SG;
Kumman(n)i:GN.NOM.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.ACC.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.GEN.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.D/L.SG(UNM)
pānz[igehen:3PL.PRS ]

[] they go to Kummani.

81ID=81 A

obv. 37 k]um‑man‑niKumman(n)i:GN.D/L.SG;
Kumman(n)i:GN.NOM.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.ACC.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.GEN.SG(UNM);
Kumman(n)i:GN.D/L.SG(UNM)
pa‑a‑an?‑z[i?gehen:3PL.PRS

82ID=82 --

[ ]‑anza I‑NAin:D/L.SG []

… in []

82ID=82 A

obv. 38 ]x‑an‑za I‑NAin:D/L.SG [

83ID=83 --

[ ] [ ]

83ID=83 A

obv. 39 ]x x[ obv. breaks off

obv. breaks off

Abschnitt 10ID=10: Extispicy concerning offerings

84ID=84 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N [kuit(?)welcher:REL.NOM.SG.N ]‑ši [a‑… ]‑izzi

Concerning [the fact that…]

84ID=84 A

rev. 1′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N [ku‑it(?)welcher:REL.NOM.SG.N ]x‑ši [a‑ ]x‑iz‑zi

85ID=85 --

[ ] …‑damaru šerauf:POSP;
oben:ADV
ŠAdes/der:GEN.SG ma‑[ ]‑niyai

He…[] over the [] of…

85ID=85 A

rev. 1′ [ ]x x(‑)da‑ma‑ru še‑erauf:POSP;
oben:ADV
rev. 2′ ŠAdes/der:GEN.SG ma‑[ ]x‑ni‑ia‑i

86ID=86 --

[ ] zankilatarr=aBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd SUM‑anzigeben:3PL.PRS

They give [] and a penitance offering,

86ID=86 A

rev. 2′ [ ]x za‑an‑ki‑la‑tar‑raBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS

87ID=87 --

SISKUR=yaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd;
Opfer:NOM.SG(UNM)=CNJadd
[ ]‑eza

And offerings []

87ID=87 A

rev. 3′ SISKUR‑iaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd;
Opfer:NOM.SG(UNM)=CNJadd
x[ ]x‑e?‑za

88ID=88 --

…‑zakan [ …‑e]r mal‑…‑i

88ID=88 A

rev. 3′ x‑za‑kán [ ‑e]r ma‑al‑x‑i?

89ID=89 --

SISKUR=maOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr ariyanziorakeln:3PL.PRS

But they confirm the offerings by oracle,

89ID=89 A

rev. 3′ SISKUR‑maOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr a‑ri‑ia‑an‑ziorakeln:3PL.PRS

90ID=90 --

SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let them confirm (it).

90ID=90 A

rev. 4′ SI×SÁ‑an‑du?ordnen:3PL.IMP

91ID=91 --

[ …‑a]nzi

They []

91ID=91 A

rev. 4′ [ ‑a]n‑zi

92ID=92 --

mān=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk [k]uitmaneine Zeitlang:INDadv apiyadort; damals:DEMadv EGIR‑pawieder:ADV andadarin:ADV

But if (it?) is back inside there for a while,

92ID=92 A

rev. 4′ ma‑a‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk [k]u‑it‑ma‑[a]n?eine Zeitlang:INDadv a‑pí‑iadort; damals:DEMadv EGIR‑pawieder:ADV an‑dadarin:ADV

93ID=93 --

mān=ma=aš=šiwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
[]

but if [] for him,

93ID=93 A

rev. 5′ ma‑a‑an‑ma‑aš‑šiwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L;
wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L
x[

94ID=94 --

[ M]? SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the […ext]a be favorable:

94ID=94 A

rev. 5′ M]? 3 SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

95ID=95 --

SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

SAG.ME.

95ID=95 A

rev. 5′ SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

96ID=96 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

96ID=96 A

rev. 5′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: KIN oracle

97ID=97 --

[I]Š‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TU[MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M]A=patebenso:ADV=FOC

The very sa[me quest]ion through the Old Woman:

97ID=97 A

rev. 6′ [I]Š‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TU[MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑M]Apátebenso:ADV=FOC

98ID=98 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be favorable.

98ID=98 A

rev. 6′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

99ID=99 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

99ID=99 A

rev. 6′ ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

100ID=100 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

To the gods.

100ID=100 A

rev. 6′ nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

101ID=101 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

101ID=101 A

rev. 6′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: Extispicy concerning an incantation and offerings

102ID=102 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L patiliš(Funktionär):NOM.SG.C šeroben-:PREV aštaniyaiZaubersprüche sprechen:LUW.3SG.PRS

The patili- man speaks an incantation on his behalf,

102ID=102 A

rev. 7′ nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L pa‑ti‑li‑iš(Funktionär):NOM.SG.C še‑eroben-:PREV aš‑ta‑ni‑ia‑iZaubersprüche sprechen:LUW.3SG.PRS

103ID=103 --

parkann=ahochheben:PTCP.NOM.SG.N=CNJadd zankilatarr=aBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd IŠ‑TU É.LUGALKönigshaus:ABL SUM‑anzigeben:3PL.PRS

and they give atonement and a penitance offering from the king’s house.

103ID=103 A

rev. 7′ pár‑kán‑nahochheben:PTCP.NOM.SG.N=CNJadd za‑an‑ki‑la‑tar‑raBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd IŠ‑TU É.LUGALKönigshaus:ABL SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS

104ID=104 --

SISKUR=yaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd IŠ‑TU É.LUGALKönigshaus:ABL SUM‑anzigeben:3PL.PRS

And they give offerings from the king’s house,

104ID=104 A

rev. 8′ SISKUR‑iaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd IŠ‑TU É.LUGALKönigshaus:ABL SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS

105ID=105 --

SISKUR=maOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr ariyanziorakeln:3PL.PRS

and they confirm the offerings by oracle.

105ID=105 A

rev. 8′ SISKUR‑maOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJctr a‑ri‑ia‑an‑ziorakeln:3PL.PRS

106ID=106 --

GIM‑an=atwie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP

Just as they are confirmed,

106ID=106 A

rev. 8′ GIM‑an‑atwie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP

107ID=107 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV pianzigeben:3PL.PRS

should they thus give them?

107ID=107 A

rev. 8′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV rev. 9′ pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

108ID=108 --

DUTU‑ŠI=ya=šši=kan‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPk šerauf:POSP GIŠALHacke:ACC.SG(UNM) daisetzen:3SG.PRS

His Majesty places a hoe over it.

108ID=108 A

rev. 9′ DUTU‑ŠI‑ia‑aš‑ši‑kán‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd=PPRO.3SG.D/L=OBPk še‑erauf:POSP GIŠALHacke:ACC.SG(UNM) da‑isetzen:3SG.PRS

109ID=109 --

mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) KI.MINdito:ADV

If you, O gods, ditto.

109ID=109 A

rev. 9′ ma‑a‑an‑ma‑zawie:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) KI.MINdito:ADV

110ID=110 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the exta be favorable.

110ID=110 A

rev. 9′ nuCONNn *SUMEŠ*(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

111ID=111 --

ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

Bruised on the right.

111ID=111 A

rev. 10′ ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

112ID=112 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

112ID=112 A

rev. 10′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: KIN oracle

113ID=113 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman.

113ID=113 A

rev. 11′ IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

114ID=114 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be favorable.

114ID=114 A

rev. 11′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

115ID=115 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

The god took for himself the whole soul,

115ID=115 A

rev. 11′ DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

116ID=116 --

n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išsetzen:3SG.PST

and placed it into anger.

116ID=116 A

rev. 12′ na‑an‑za‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk kar‑píZorn:D/L.SG ME‑išsetzen:3SG.PST

117ID=117 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

117ID=117 A

rev. 12′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: KIN oracle concerning offerings and atonement

118ID=118 --

nu=wa(r)=ašCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC kuš=madieser:DEM1.ACC.PL.C=CNJctr SUM‑tarGabe:ACC.SG.N A?‑NA? É.LUGALKönigshaus:D/L.SG SUM‑anzigeben:3PL.PRS

They give them, these, as a gift to the king’s house.

118ID=118 A

rev. 13′ nu‑wa‑ašCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC ku‑uš‑madieser:DEM1.ACC.PL.C=CNJctr SUM‑tar?Gabe:ACC.SG.N A?‑NA? É.LUGALKönigshaus:D/L.SG SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS 〈〈SUM‑an‑zi〉〉

119ID=119 --

šer=ma=kanoben:ADV=CNJctr=OBPk MtattamarunTat(t)amaru:PNm.ACC.SG.C ḫalziyanzirufen:3PL.PRS

And they call Tattamaru concerning this.

119ID=119 A

rev. 13′ še‑er‑ma‑kánoben:ADV=CNJctr=OBPk Mta‑at‑ta‑ma‑ru‑unTat(t)amaru:PNm.ACC.SG.C rev. 14′ ḫal‑zi‑ia‑an‑zirufen:3PL.PRS

120ID=120 --

parkanhochheben:PTCP.ACC.SG.N zankilatarr=aBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) SUM‑anzigeben:3PL.PRS

They give atonement and a penitance offering from the king’s house,

120ID=120 A

rev. 14′ pár‑kánhochheben:PTCP.ACC.SG.N za‑an‑ki‑la‑tar‑raBestrafung:ACC.SG.N=CNJadd É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) SUMan‑zigeben:3PL.PRS

121ID=121 --

SISKUR=yaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) SUM‑anzigeben:3PL.PRS

and they give offerings from the king’s house.

121ID=121 A

rev. 14′ SISKUR‑iaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) SUM‑an‑zigeben:3PL.PRS

122ID=122 --

DUTU‑ŠI=ya=z(a)=kan‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd=REFL=OBPk šerauf:POSP maldaiäußern:3SG.PRS KI.MINdito:ADV

Should his majesty speak ditto?

122ID=122 A

rev. 15′ DUTU‑ŠI‑ia‑za‑kán‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJadd=REFL=OBPk še‑erauf:POSP ma!‑al‑da‑iäußern:3SG.PRS 4 KI.MINdito:ADV

123ID=123 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be favorable.

123ID=123 A

rev. 15′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

124ID=124 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The god took for himself the whole soul and the good of the house.

124ID=124 A

rev. 15′ DINGIR‑LUM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C rev. 16′ pár‑na‑aš‑šaHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

125ID=125 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

and gave them to the assembly.

125ID=125 A

rev. 16′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC pa‑an‑ga‑u‑iVolk:D/L.SG pa‑išgeben:3SG.PST

126ID=126 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

126ID=126 A

rev. 16′ INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

127ID=127 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The throne-God stood up,

127ID=127 A

rev. 16′ DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

128ID=128 --

A‑DAM!‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

took the blood,

128ID=128 A

rev. 16′ A‑DAM!‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

129ID=129 --

A‑NA MtattamaruTat(t)amaru:D/L.SG ZAG‑zarechts:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

and placed it to the right of tattamaru.

129ID=129 A

rev. 17′ A‑NA Mta‑at‑ta‑ma‑ruTat(t)amaru:D/L.SG ZAG‑zarechts:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

130ID=130 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

130ID=130 A

rev. 17′ INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

131ID=131 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken,

131ID=131 A

rev. 17′ *ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N x x x x*

132ID=132 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

132ID=132 A

rev. 18′ nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP *SUD‑li₁₂*leer:D/L.SG(UNM)

133ID=133 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

133ID=133 A

rev. 18′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: Extispicy

134ID=134 --

IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the extispicy expert.

134ID=134 A

rev. 19′ IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

135ID=135 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the exta be favorable.

135ID=135 A

rev. 19′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

136ID=136 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) 1414:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), ke(ldi-), the road, bruised on the left, 14 coils.

136ID=136 A

rev. 19′ ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) rev. 20′ 1414:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

137ID=137 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

137ID=137 A

rev. 20′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 16ID=16: Bird oracle

138ID=138 --

[I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur.

138ID=138 A

rev. 21′ [I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

139ID=139 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

139ID=139 A

rev. 21′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

140ID=140 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the favorable side.

140ID=140 A

rev. 21′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

141ID=141 --

[n=a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

[It] flew away in the middle.

141ID=141 A

rev. 22′ [na‑a]šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

142ID=142 --

urayanniš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An uriyanii- bird (came) tar(uya)li-.

142ID=142 A

rev. 22′ u‑ra‑ia‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

143ID=143 --

pattarpalaḫḫieš=ma=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk [EGI]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird4 came [behi]nd up from the favorable side.

143ID=143 A

rev. 22′ pát‑tar‑pal‑aḫ‑ḫi‑eš‑ma‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk rev. 23′ [EGI]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

144ID=144 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

144ID=144 A

rev. 23′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

145ID=145 --

EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

145ID=145 A

rev. 23′ EGIRhinter:POSP KASKALWeg:D/L.SG(UNM)

146ID=146 --

UGAMUŠENRabe:NOM.SG(UNM) G[UN?‑liš](Orakelterminus):NOM.SG.C

A raven (came) GUN-li-.

146ID=146 A

rev. 23′ UGAMUŠENRabe:NOM.SG(UNM) G[UN?‑liš](Orakelterminus):NOM.SG.C 5

147ID=147 --

[all]iyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[An all]iya- bird came behind up from the faorable side.

147ID=147 A

rev. 24′ [al‑l]i‑ia‑aš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

148ID=148 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

148ID=148 A

rev. 24′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

149ID=149 --

[]

[]

149ID=149 A

rev. 24′ [ ] rev. 25′ [ ]

150ID=150 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV 〈〈M〉〉GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

Thus (says) the chief of the augurs:

150ID=150 A

rev. 25′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV 〈〈M〉〉GALGroßer:NOM.SG(UNM) 6 LÚ.MEŠIGI.MUŠENVogelschauer:GEN.PL(UNM)

151ID=151 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“It was confirmed.”

151ID=151 A

rev. 25′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT [ ] ¬¬¬

152ID=152 --

[ ] m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM);
Kurunta:PNm.ACC.SG(UNM)
kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N;
weil:CNJ
GIŠHolz:NOM.SG(UNM);
Holz:ACC.SG(UNM);
Holz:GEN.SG(UNM);
Holz:ACC.PL(UNM);
Holz:NOM.PL(UNM);
Holz:GEN.PL(UNM);
Holz:D/L.SG(UNM);
Holz:D/L.PL(UNM);
Holz:ABL(UNM)
[]

[] since Kurunta…

152ID=152 A

lo. e. 26′ [ ]x 7 x x m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM);
Kurunta:PNm.ACC.SG(UNM)
ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N;
welcher:REL.ACC.SG.N;
weil:CNJ
x x x x GIŠHolz:NOM.SG(UNM);
Holz:ACC.SG(UNM);
Holz:GEN.SG(UNM);
Holz:ACC.PL(UNM);
Holz:NOM.PL(UNM);
Holz:GEN.PL(UNM);
Holz:D/L.SG(UNM);
Holz:D/L.PL(UNM);
Holz:ABL(UNM)
x x [ ] ¬¬¬

153ID=153 --

[ ]‑za

[]

153ID=153 A

lo. e. 27′ [ ]‑za x x ¬¬¬ end of tablet

end of tablet

Sakuma Y. 2009b, II 428:pé-[da-an-zi(?), though a form of pešiya- is equally likely.
Following Sakuma Y. 2009b, II 428.
Or -eš?
The text has la-al-la-i. The correction of Hout Th.P.J. van den 1995c, 119 is followed here.
Or t[ar-liš].
Sakuma Y. 2009b, II 430: GAL-lu-ul-lu GAL. The personnenkeil is regarded as a scribal error here on the grounds that LÚ.MEŠIGI.MUŠEN has a plural determinative, and so GAL is best understood as the head noun of a genitive phrase, and not a personal name.
No photo available for the lower edge. According to the handcopy in KBo 24, the text was written with a barely readable script.
This is presumably an alternative spelling for pát-tar-pal-ḫi-, found also in KBo 53.110+, (Frg. 1+2) obv. II 11′/5′ and rev. IV 14.
Note the use of of iwar constructed not as a postposition following a genitive, as usual, but as a conjunction (Tischler J. 1977-1983a, 500), only found in New-Hittite texts (Hoffner H. 1994b, 46-48).
It is unclear whether this is a personal name (perhaps the same individual mentioned in KBo 22.40 and KBo 43.61+, frg. 2 rev. iv 18′)or the Luwian word for daughter (Starke F. 1987a, 253).
See note to obv. 21.
Editio ultima: Textus 2026-04-30; Traductionis 2026-05-08

x f