The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.2 (TX 2026-04-29; TRde 2026-05-08)


CTH 577.2

Bird, flesh, and KIN oracles about various Storm-Gods

partitura



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

1ID=1 A

(Frg. 3) obv. I! 1′ x

2ID=2 --

zi‑[ ]

2ID=2 A

(Frg. 3) obv. I! 2′ zi‑[ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle

3ID=3 --

IŠ‑TU L[ÚIGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TU[MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) Q]A‑TA[M‑[MAebenso:ADV ]

The same question through the augur:

3ID=3 A

(Frg. 3) obv. I! 3′ IŠ‑TU L[ÚIGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TU[MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) Q]A‑TA[M‑[MAebenso:ADV

4ID=4 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV [paitgehen:3SG.PST ]

An eagle [flew] away GUN-li- in the middle.

4ID=4 A

(Frg. 3) obv. I! 4′ TI₈MUŠEN‑maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV [pa‑itgehen:3SG.PST

5ID=5 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in the middle.

5ID=5 A

(Frg. 3) obv. I! 5′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

6ID=6 --

[aštapiš‑… ]

A [aštapi- bird…]

6ID=6 A

(Frg. 3) obv. I! 5′ [a‑aš‑ta‑pí‑iš‑

7ID=7 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

7ID=7 A

(Frg. 3) obv. I! 6′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

8ID=8 --

[]

[]

8ID=8 A

(Frg. 3) obv. I! 6′ [

9ID=9 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG TUŠ‑a[tsitzen:3SG.PST ]

It perched on a tree.

9ID=9 A

(Frg. 3) obv. I! 7′ na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠ‑ru‑iHolz:D/L.SG TUŠ‑a[tsitzen:3SG.PST

10ID=10 --

iparwaššiš=ma=ka[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

In the west []

10ID=10 A

(Frg. 3) obv. I! 8′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑ma‑ká[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

11ID=11 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew awa]y in front.

11ID=11 A

(Frg. 3) obv. I! 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) a[r‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Extispicy concerning the Storm-God of Aleppo

12ID=12 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫalpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) URU[ ]

The Storm-God of Aleppo []

12ID=12 A

(Frg. 3) obv. I! 10′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫal‑paḪalab:GN.GEN.SG(UNM) URUx[

13ID=13 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.S[IG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ]

[Let] the exta be unfav[orable].

13ID=13 A

(Frg. 3) obv. I! 11′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.S[IG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4:

14ID=14 --

mān=z(a)=ka[nwie:POSP=REFL=OBPk ]

If []

14ID=14 A

(Frg. 3) obv. I! 12′ ma‑a‑an‑za‑ká[nwie:POSP=REFL=OBPk

15ID=15 --

Ú‑ULnicht:NEG kui[tkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
]

…not at all…

15ID=15 A

(Frg. 3) obv. I! 13′ Ú‑ULnicht:NEG ku‑i[t‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
¬¬¬

Abschnitt 5ID=5:

16ID=16 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫa[lpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) ]

The Storm-God of Al[eppo…]

16ID=16 A

(Frg. 3) obv. I! 14′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫa[l?‑paḪalab:GN.GEN.SG(UNM)

17ID=17 --

DINGIR‑LUM=z[(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL ]

The god []

17ID=17 A

(Frg. 3) obv. I! 15′ DINGIR‑LUM‑z[aGott:NOM.SG(UNM)=REFL

18ID=18 --

nuCONNn []

18ID=18 A

(Frg. 3) obv. I! 16′ nuCONNn [ ¬¬¬ gap, ca. ten lines

gap, ca. ten lines

Abschnitt 6ID=6: Bird oracle

19ID=19 --

[IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same questi[on through the augur]:

19ID=19 A

(Frg. 2) obv. I 1′ [IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

20ID=20 --

nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP ]

[Let the birds confirm (it)].

20ID=20 A

(Frg. 2) obv. I 1′ nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

21ID=21 --

[aramm]ananza(?)(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An arammanant- bird flew tar(uya)li- diagonally.

21ID=21 A

(Frg. 2) obv. I 2′ [a‑ra‑am(?)‑m]a‑na‑an‑za(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

22ID=22 --

aršintatḫ[(Orakelvogel):NOM.SG.C ] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird [] came from the unfavorable side.

22ID=22 A

(Frg. 2) obv. I 2′ ar‑ši‑in‑ta‑at‑ḫ[i‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C ] (Frg. 2) obv. I 3′ [ ] ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

23ID=23 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫ[aweg:ADV p]aitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

23ID=23 A

(Frg. 2) obv. I 3′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫ[aweg:ADV p]a‑itgehen:3SG.PST

24ID=24 --

[KA₅].A=kan‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A ‘fo]x-bird’ came in front from the unfavorable side.

24ID=24 A

(Frg. 2) obv. I 4′ [KA₅].A‑kán‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

25ID=25 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned back.

25ID=25 A

(Frg. 2) obv. I 4′ nu‑zaCONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

26ID=26 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in front from the favorable side.

26ID=26 A

(Frg. 2) obv. I 5′ [na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

27ID=27 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV šaluwayan(Orakelvogel):ACC.SG.C [ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

It met a šaluwaya- bird down, [GU]N-li-.

27ID=27 A

(Frg. 2) obv. I 5′ nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:ADV šal‑u‑wa‑ia‑an(Orakelvogel):ACC.SG.C (Frg. 2) obv. I 6′ [ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

28ID=28 --

KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

A fox-bird flew away in the middle.

28ID=28 A

(Frg. 2) obv. I 6′ KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

29ID=29 --

[šaluway]aš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A šaluwa]ya- bird came in front from the unfavorable side.

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. I 7′ [šal‑u‑wa‑i]a‑aš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

30ID=30 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫ]aweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew [awa]y in front.

30ID=30 A

(Frg. 2) obv. I 7′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) (Frg. 2) obv. I 8′ [ar‑ḫ]aweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

31ID=31 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

31ID=31 A

(Frg. 2) obv. I 8′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

32ID=32 --

arammananza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk [pean]vor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An arammanant- bird came [in front] from the unfavorable side.

32ID=32 A

(Frg. 2) obv. I 8′ a‑ra‑am‑ma‑na‑an‑za‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk (Frg. 2) obv. I 9′ [pé‑an]vor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

33ID=33 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew [awa]y in the middle

33ID=33 A

(Frg. 2) obv. I 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

34ID=34 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV MkaššūKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kaššu:

34ID=34 A

(Frg. 2) obv. I 10′ [UM‑MA]folgendermaßen:ADV mkaš‑šú‑úKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

35ID=35 --

arḫa=w[aweg:ADV=QUOT p]eššerwerfen:3PL.PST

“They excluded (it).”

35ID=35 A

(Frg. 2) obv. I 10′ ar‑ḫa‑w[aweg:ADV=QUOT p]é‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ end of obv. I

end of obv. I

Abschnitt 7ID=7: Extispicy

36ID=36 --

[ ]‑pa BAL[ ]

36ID=36 A

(Frg. 1) obv. 1′ ]‑pa BAL[ (Frg. 1) obv. 2′ ]

37ID=37 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU?.[SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ][ ]

[Let] the exta be un[favorable].

37ID=37 A

(Frg. 1) obv. 2′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU?.[SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ]x[ ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

38ID=38 --

[ ] …‑za SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

… was confirmed

38ID=38 A

(Frg. 1) obv. 3′ ]x x‑za SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

39ID=39 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḪAT‑T[I]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM)

The Storm-God of Ḫatti []

39ID=39 A

(Frg. 1) obv. 3′ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḪAT‑T[I]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM)

40ID=40 --

[ ]‑ma ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

…bruised on the right.

40ID=40 A

(Frg. 1) obv. 4′ ]‑ma ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

41ID=41 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

41ID=41 A

(Frg. 1) obv. 4′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: KIN oracle

42ID=42 --

[] ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The same question []:

42ID=42 A

(Frg. 1) obv. 5′ ] ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

43ID=43 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be favorable.

43ID=43 A

(Frg. 1) obv. 5′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

44ID=44 --

[ ] ME‑ašnehmen:3SG.PST

… took []

44ID=44 A

(Frg. 1) obv. 6′ ]x ME‑ašnehmen:3SG.PST

45ID=45 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

To the gods.

45ID=45 A

(Frg. 1) obv. 6′ nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

46ID=46 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

46ID=46 A

(Frg. 1) obv. 6′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: Bird oracle

47ID=47 --

[IŠ‑TU IGI.MUŠE]NVogelschauer:ABL E[R‑TU]MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same qu[esti]on [through the aug]ur:

47ID=47 A

(Frg. 1) obv. 7′ [IŠ‑TU IGI.MUŠE]NVogelschauer:ABL E[R‑TU]MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

48ID=48 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

48ID=48 A

(Frg. 1) obv. 7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

49ID=49 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[] came in front from the favorable side.

49ID=49 A

(Frg. 1) obv. 8′ p]é‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

50ID=50 A

(Frg. 1) obv. 8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

51ID=51 --

[ p]aitgehen:3SG.PST

…flew []

51ID=51 A

(Frg. 1) obv. 9′ p]a‑itgehen:3SG.PST

52ID=52 --

aršintatḫieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

An aršintatḫi- bird []

52ID=52 A

(Frg. 1) obv. 9′ ar‑ši‑in‑ta‑at‑ḫi‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk (Frg. 1) obv. 10′

53ID=53 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

53ID=53 A

(Frg. 1) obv. 10′ n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

54ID=54 --

[] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST

[] came behind up from the favorable side.

54ID=54 A

(Frg. 1) obv. 11′ ] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL (Frg. 2+1) obv. II 1′/obv. 12′ [ú‑et]kommen:3SG.PST

55ID=55 --

naš‑(?)[ pa]itgehen:3SG.PST

It flew []

55ID=55 A

(Frg. 2+1) obv. II 1′/obv. 12′ na‑aš(?)[ pa]‑itgehen:3SG.PST

56ID=56 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Kurunta:

56ID=56 A

(Frg. 2+1) obv. II 2′/obv. 13′ [UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

57ID=57 --

[SI×SÁ‑a]t=waordnen:3SG.PST=QUOT

[It was conf]irmed.”

57ID=57 A

(Frg. 2+1) obv. II 2′/obv. 13′ [SI×SÁ‑a]t‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

58ID=58 --

[ ] D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI=patḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC KI.MINdito:ADV

[] the Storm-God of Ḫatti ditto.

58ID=58 A

(Frg. 2+1) obv. II 3′/obv. 14′ [ ]x x D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI‑pátḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC KI.MINdito:ADV

59ID=59 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅?gut:NOM.SG(UNM)

(Let) the exta be favorable.

59ID=59 A

(Frg. 2+1) obv. II 3′/obv. 14′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅?gut:NOM.SG(UNM)

60ID=60 --

[ Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫi]lipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

[The gallbladder is ḫi]lipšiman.

60ID=60 A

(Frg. 2+1) obv. II 4′/obv. 15′ [ Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫi]‑li‑ip‑ši‑ma‑an(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

61ID=61 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

61ID=61 A

(Frg. 2+1) obv. II 4′/obv. 15′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: KIN oracle

62ID=62 --

[IŠ‑T]U MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [thro]ugh the Old Woman:

62ID=62 A

(Frg. 2+1) obv. II 5′/obv. 16′ [IŠ‑T]U MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

63ID=63 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) []

Let the KIN []

63ID=63 A

(Frg. 2+1) obv. II 5′/obv. 16′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [ ]

64ID=64 --

[ ] ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N;
nehmen:PTCP.INDCL

[] was taken.

64ID=64 A

(Frg. 2+1) obv. II 6′/obv. 17′ [ ]x x x ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N;
nehmen:PTCP.INDCL

65ID=65 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

And (was given) to the gods.

65ID=65 A

(Frg. 2+1) obv. II 6′/obv. 17′ nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

66ID=66 --

NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfa[vorable].

66ID=66 A

(Frg. 2+1) obv. II 6′/obv. 17′ NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: Bird oracle

67ID=67 --

IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

67ID=67 A

(Frg. 2+1) obv. II 7′ IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

68ID=68 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

68ID=68 A

(Frg. 2+1) obv. II 7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) obv. II 8′ ar‑ḫaweg:ADV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

69ID=69 --

kalmušiš=ka[n](Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A kalmuši- bird came behind u[p from the favo]rable side.

69ID=69 A

(Frg. 2) obv. II 8′ kal‑mu‑ši‑iš‑ká[n](Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL (Frg. 2) obv. II 9′ ú‑etkommen:3SG.PST

70ID=70 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

70ID=70 A

(Frg. 2) obv. II 9′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

71ID=71 --

[T]I₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

71ID=71 A

(Frg. 2) obv. II 10′ [T]I₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

72ID=72 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV M[E‑aš]nehmen:3SG.PST

It tur[ned] back.

72ID=72 A

(Frg. 2) obv. II 10′ nu‑zaCONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV M[E‑aš]nehmen:3SG.PST

73ID=73 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

73ID=73 A

(Frg. 2) obv. II 11′ [na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

74ID=74 --

šaluwaya[š(Orakelvogel):NOM.SG.C ] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A šaluwaya- bird came [] from the unfavorable side.

74ID=74 A

(Frg. 2) obv. II 11′ šal‑u‑wa‑ia‑a[š(Orakelvogel):NOM.SG.C ] (Frg. 2) obv. II 12′ [ ] ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST 〈〈ú‑et〉〉

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew aw]ay in the middle.

75ID=75 A

(Frg. 2) obv. II 12′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV pa‑it]gehen:3SG.PST

76ID=76 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

76ID=76 A

(Frg. 2) obv. II 13′ [EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) 1

77ID=77 --

[ā]lliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

An alliya- bird f[lew] tar(uya)li- diagonally.

77ID=77 A

(Frg. 2) obv. II 13′ a]‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) p[a‑it]gehen:3SG.PST

78ID=78 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Kurunta:

78ID=78 A

(Frg. 2) obv. II 14′ [UM‑MA]folgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

79ID=79 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“It was confirmed.”

79ID=79 A

(Frg. 2) obv. II 14′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT [ ] ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: Extispicy concerning the Storm-God of Liḫzina

80ID=80 --

[ D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
URUliḫzina=yaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

[] the Storm-God of Liḫzina

80ID=80 A

(Frg. 2) obv. II 15′ [ D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
URUli‑iḫ‑zi‑na‑iaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

81ID=81 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) []

The exta…

81ID=81 A

(Frg. 2) obv. II 15′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) [

82ID=82 --

[ GIŠŠ]Ú.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑anlinke Seite:ACC.SG.C

[…the th]rone on the left.

82ID=82 A

(Frg. 2) obv. II 16′ [ GIŠŠ]Ú.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑anlinke Seite:ACC.SG.C

83ID=83 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

83ID=83 A

(Frg. 2) obv. II 16′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: KIN oracle

84ID=84 --

[]‑TU MUNUSŠU.G[I]Greisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [thr]ough the Old Woman:

84ID=84 A

(Frg. 2) obv. II 17′ []‑TU MUNUSŠU.G[I]Greisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

85ID=85 --

nuCONNn []

85ID=85 A

(Frg. 2) obv. II 17′ nuCONNn [

86ID=86 --

[DIN]GIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL karp[i]nZorn:ACC.SG.C šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd wa[štulFrevel:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST

The good took for himself anger and great sin.

86ID=86 A

(Frg. 2) obv. II 18′ [DIN]GIR‑LIM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL kar‑p[í‑i]nZorn:ACC.SG.C šal‑li‑iagroß:ACC.SG.N=CNJadd wa‑a[š‑túlFrevel:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST

87ID=87 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

Behind the throne.

87ID=87 A

(Frg. 2) obv. II 19′ nu‑kánCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

88ID=88 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

88ID=88 A

(Frg. 2) obv. II 19′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 16ID=16: Bird oracle

89ID=89 --

[I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

89ID=89 A

(Frg. 2) obv. II 20′ [I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

90ID=90 --

n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let [the birds confirm (it)].

90ID=90 A

(Frg. 2) obv. II 20′ n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑du]ordnen:3PL.IMP

91ID=91 --

[T]I₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the favorable side.

91ID=91 A

(Frg. 2) obv. II 21′ [T]I₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

92ID=92 --

na[š‑… ]

It []

92ID=92 A

(Frg. 2) obv. II 21′ na‑[aš‑

93ID=93 --

[ā]lliyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[ungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

An [al]iya- bird came behind down from the unfavorable side.

93ID=93 A

(Frg. 2) obv. II 22′ [a‑a]l‑li‑ia‑aš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[u‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑et]kommen:3SG.PST

94ID=94 --

[nu=z(a)CONNn=REFL E]GIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned back.

94ID=94 A

(Frg. 2) obv. II 23′ [nu‑zaCONNn=REFL E]GIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

95ID=95 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

It [came behind up from the favorable side].

95ID=95 A

(Frg. 2) obv. II 23′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑et]kommen:3SG.PST

96ID=96 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pai[tgehen:3SG.PST ]

It flew away in front.

96ID=96 A

(Frg. 2) obv. II 24′ [na‑aš‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑i[tgehen:3SG.PST

97ID=97 --

[EGIRwieder:ADV KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

97ID=97 A

(Frg. 2) obv. II 25′ [EGIRwieder:ADV KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

98ID=98 --

pattarpalḫi[š(Greifvogel):NOM.SG.C uet]kommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird came []

98ID=98 A

(Frg. 2) obv. II 25′ pát‑tar‑pal‑ḫi‑i[š(Greifvogel):NOM.SG.C (Frg. 2) obv. II 26′ [ú‑et]kommen:3SG.PST

99ID=99 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew away] in front.

99ID=99 A

(Frg. 2) obv. II 26′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) [ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

100ID=100 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Kurunta:

100ID=100 A

(Frg. 2) obv. II 27′ [UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

101ID=101 --

SI×S[Á‑at=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

101ID=101 A

(Frg. 2) obv. II 27′ SI×S[Á‑at‑wa]ordnen:3SG.PST=QUOT end of obv. II

end of obv. II

Abschnitt 17ID=17: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

102ID=102 --

[ ] D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI=patḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
[ …‑za]

…the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of…

102ID=102 A

(Frg. 2) rev. III 1 [ ]x D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI‑pátḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
[ ] (Frg. 2) rev. III 2 x‑za

103ID=103 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N S[UMEŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first exta be favorable.

103ID=103 A

(Frg. 2) rev. III 2 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N S[UMEŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

104ID=104 --

EGI[R=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP

But let the se[cond be unfavorable].

104ID=104 A

(Frg. 2) rev. III 2 EGI[R‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP

105ID=105 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

105ID=105 A

(Frg. 2) rev. III 3 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

106ID=106 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(u. B.):D/L.SG keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV [ ]

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), the road on the left.

106ID=106 A

(Frg. 2) rev. III 3 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(u. B.):D/L.SG keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV x[ ]

107ID=107 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

The second exta:

107ID=107 A

(Frg. 2) rev. III 4 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

108ID=108 --

ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) [ ]

Bruised on the right []

108ID=108 A

(Frg. 2) rev. III 4 ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) x[

109ID=109 --

[]

[]

109ID=109 A

(Frg. 2) rev. III 4 ] ¬¬¬

Abschnitt 18ID=18: KIN oracle

110ID=110 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.[G]IGreisin:ABL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman:

110ID=110 A

(Frg. 2) rev. III 5 IŠ‑TU MUNUSŠU.[G]IGreisin:ABL QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

111ID=111 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be fav[orable].

111ID=111 A

(Frg. 2) rev. III 5 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

112ID=112 --

DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpi[nZorn:ACC.SG.C ]

The god [took] back away for himself anger

112ID=112 A

(Frg. 2) rev. III 6 DINGIR‑LIM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL 〈〈nu〉〉 EGIR‑andanach:ADV ar‑ḫaweg:ADV kar‑pí‑i[nZorn:ACC.SG.C

113ID=113 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SIG₅‑wigut:D/L.SG

Into good.

113ID=113 A

(Frg. 2) rev. III 7 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP SIG₅‑u‑igut:D/L.SG

114ID=114 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

114ID=114 A

(Frg. 2) rev. III 7 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

115ID=115 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) A[NHimmel:ACC.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST ]

The Sun-God [rose to hea]ven.

115ID=115 A

(Frg. 2) rev. III 7 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) A[NHimmel:ACC.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 2

116ID=116 --

[KU]R‑eašLand:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

He took the good of the [la]nd.

116ID=116 A

(Frg. 2) rev. III 8 [KU]R‑e‑ašLand:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

117ID=117 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.B[Ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C ]

To the god and to the whole soul.

117ID=117 A

(Frg. 2) rev. III 8 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.B[I‑i?jeder; ganz:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

118ID=118 --

[INA U]DTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

[On the] third day:

118ID=118 A

(Frg. 2) rev. III 9 [INA U]DTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

119ID=119 --

ḪULböse:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

119ID=119 A

(Frg. 2) rev. III 9 ḪULböse:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

120ID=120 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

120ID=120 A

(Frg. 2) rev. III 9 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP SUD‑li₁₂leer:D/L.SG(UNM)

121ID=121 --

[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM)

[Favorable].

121ID=121 A

(Frg. 2) rev. III 9 [SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) 3 ¬¬¬

Abschnitt 19ID=19: Bird oracle

122ID=122 --

[I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

122ID=122 A

(Frg. 2) rev. III 10 [I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

123ID=123 --

nuCONNn MUŠEN[I.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let the birds [confirm (it)].

123ID=123 A

(Frg. 2) rev. III 10 nuCONNn MUŠEN[I.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑du]ordnen:3PL.IMP

124ID=124 --

[]ūšaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ḫuša- bird came behind up from the favorable side.

124ID=124 A

(Frg. 2) rev. III 11 []u‑u‑ša‑aš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

125ID=125 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a]rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away []

125ID=125 A

(Frg. 2) rev. III 11 na‑aš‑[kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ] (Frg. 2) rev. III 12 [a]r‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

126ID=126 --

aršintatḫieš=ma=[kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird came [beh]ind under from the unfavorable side.

126ID=126 A

(Frg. 2) rev. III 12 ar‑ši‑in‑ta‑at!‑ḫi‑eš‑ma‑[kán?](Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk 4 (Frg. 2) rev. III 13 [EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

127ID=127 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pa[it]gehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

127ID=127 A

(Frg. 2) rev. III 13 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑[it]gehen:3SG.PST

128ID=128 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

128ID=128 A

(Frg. 2) rev. III 14 EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

129ID=129 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) [k]ungünstig:ABL(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

An aliya- bird flew lengthways from the unfavorable side.

129ID=129 A

(Frg. 2) rev. III 14 a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) [k]u‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑i[t]gehen:3SG.PST

130ID=130 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m!.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kurunta:

130ID=130 A

(Frg. 2) rev. III 15 UM‑MAfolgendermaßen:ADV m!.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

131ID=131 --

arḫa=waweg:ADV=QUOT pe[š]šerwerfen:3PL.PST []

“They excluded (it).”

131ID=131 A

(Frg. 2) rev. III 15 ar‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT pé‑e[š]‑šerwerfen:3PL.PST [ ] ¬¬¬

Abschnitt 20ID=20: KIN and bird oracles

132ID=132 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ŠA NE(Orakelterminus):GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Concerning the fact that … was confirmed,

132ID=132 A

(Frg. 2) rev. III 16 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ŠA NE(Orakelterminus):GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

133ID=133 --

milul[i‑… ]

…flesh…

133ID=133 A

(Frg. 2) rev. III 16 x x mi‑lu‑l[i?

134ID=134 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN be unfavorable.

134ID=134 A

(Frg. 2) rev. III 17 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

135ID=135 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C;
in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.SG.C
pangauwašVolk:GEN.SG lu‑[ ]

The good… the … of the assembly

135ID=135 A

(Frg. 2) rev. III 17 SIG₅‑u‑an‑zagut:NOM.SG.C;
in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.SG.C
pa‑an‑ga‑u‑wa‑ašVolk:GEN.SG lu‑[

136ID=136 --

arašFreund:NOM.SG.C ŠA GÙB‑tarLinksheit:GEN.SG ME‑ašnehmen:3SG.PST

The friend of the left took it.

136ID=136 A

(Frg. 2) rev. III 18 a‑ra‑ašFreund:NOM.SG.C ŠA GÙB‑tarLinksheit:GEN.SG ME‑ašnehmen:3SG.PST

137ID=137 --

nuCONNn pidduliya‑[ ]

restriction

137ID=137 A

(Frg. 2) rev. III 18 nuCONNn píd‑du‑li‑ia‑x[

138ID=138 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

Behind the throne.

138ID=138 A

(Frg. 2) rev. III 19 nu‑kánCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

139ID=139 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

139ID=139 A

(Frg. 2) rev. III 19 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

140ID=140 --

IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

140ID=140 A

(Frg. 2) rev. III 20 IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

141ID=141 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

141ID=141 A

(Frg. 2) rev. III 20 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

142ID=142 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An aliya- bird flew diagonally.

142ID=142 A

(Frg. 2) rev. III 21 a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

143ID=143 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

143ID=143 A

(Frg. 2) rev. III 21 TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) (Frg. 2) rev. III 22 ú‑etkommen:3SG.PST

144ID=144 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

144ID=144 A

(Frg. 2) rev. III 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

145ID=145 --

aršintatḫiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑z[avon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird [came] behind up from the favorable side.

145ID=145 A

(Frg. 2) rev. III 23 ar‑ši‑in‑ta‑at!‑ḫi‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑z[avon der guten Seite:HITT.ABL ú‑et]kommen:3SG.PST

146ID=146 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

146ID=146 A

(Frg. 2) rev. III 24 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

147ID=147 --

nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑we[n]bitten:1PL.PST

We made an inquiry.

147ID=147 A

(Frg. 2) rev. III 24 nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑u‑e[n]bitten:1PL.PST

148ID=148 --

nu=kanCONNn=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aliya- bird came in front from the favorable side.

148ID=148 A

(Frg. 2+1) rev. III 25/rev. 1′ nu‑kánCONNn=OBPk a‑al‑li‑ia‑aš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

149ID=149 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM p]aitgehen:3SG.PST

It flew.

149ID=149 A

(Frg. 2+1) rev. III 25/rev. 1′ na‑a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM p]a‑itgehen:3SG.PST

150ID=150 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

150ID=150 A

(Frg. 2+1) rev. III 26/rev. 2′ EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

151ID=151 --

KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) ta[rli]š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST []

A fox-bird came tar(uya)li- diagonally.

151ID=151 A

(Frg. 2+1) rev. III 26/rev. 2′ KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) ta[r‑li]š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST [ ]

152ID=152 --

[] uetkommen:3SG.PST

[] came.

152ID=152 A

(Frg. 1) rev. 3′ ] ú‑etkommen:3SG.PST

153ID=153 --

[ SI×SÁ‑a]t=waordnen:3SG.PST=QUOT

[ “it was con]firmed.”

153ID=153 A

(Frg. 1) rev. 4′ SI×SÁ‑a]t‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 21ID=21:

154ID=154 --

[ ]

154ID=154 A

(Frg. 1) rev. 5′ ]x

155ID=155 --

[ ]‑iš

155ID=155 A

(Frg. 1) rev. 6′ ]‑iš

156ID=156 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

156ID=156 A

(Frg. 1) rev. 6′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) rev. III breaks off

rev. III breaks off

Abschnitt 22ID=22: KIN oracle concerning the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of Liḫzina

blank paragraph, ca. ten lines

157ID=157 --

[D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUliḫzina=yaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

Since the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of Liḫzina…

157ID=157 A

(Frg. 2) rev. IV blank paragraph, ca. ten lines ¬¬¬ (Frg. 2) rev. IV 1 [D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ku‑itweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUli‑iḫ‑zi‑na‑iaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

158ID=158 --

[ ]‑ti SI×SÁ‑tatordnen:3SG.PST.MP

[] it was confirmed.

158ID=158 A

(Frg. 2) rev. IV 2 [ ]‑ti SI×SÁta‑atordnen:3SG.PST.MP

159ID=159 --

nu=kanCONNn=OBPk MzuwanzanZuwanza:PNm.ACC.SG.C parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV
neanzi(sich) drehen:3PL.PRS

They send Zuwanza out.

159ID=159 A

(Frg. 2) rev. IV 2 nu‑kánCONNn=OBPk mzu‑wa‑an‑za‑anZuwanza:PNm.ACC.SG.C pa‑ra‑aaußerdem:ADV;
aus-:PREV
ne‑an‑zi(sich) drehen:3PL.PRS

160ID=160 --

[ M] pedi=š[i]Platz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ariyazierheben:3SG.PRS

He raises the… to his place.

160ID=160 A

(Frg. 2) rev. IV 3 [ M] pé‑di‑š[i]Platz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG a‑ri‑ia‑zierheben:3SG.PRS

161ID=161 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

He takes them on the road.

161ID=161 A

(Frg. 2) rev. IV 3 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

162ID=162 --

[] A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URU.GIŠGIDRU‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) mukeššarAnrufung:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

He takes invocation for the Storm-God of Ḫattuša.

162ID=162 A

(Frg. 2) rev. IV 4 [ ] A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URU.GIŠGIDRU‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) mu‑keš‑šarAnrufung:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

163ID=163 --

[ ] andandrinnen:ADV;
drinnen:POSP;
hinein-:PREV
SUD‑anziziehen:3PL.PRS

…they drag it inside.

163ID=163 A

(Frg. 2) rev. IV 5 [ ]x an‑da‑andrinnen:ADV;
drinnen:POSP;
hinein-:PREV
SUD‑an‑ziziehen:3PL.PRS

164ID=164 --

piya=ššigeben:PTCP.ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG;
geben:PTCP.INDCL=POSS.3SG.D/L.SG
pianzigeben:3PL.PRS

They give a gift to him.

164ID=164 A

(Frg. 2) rev. IV 5 pí‑ia‑aš‑šigeben:PTCP.ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG;
geben:PTCP.INDCL=POSS.3SG.D/L.SG
pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

165ID=165 --

[ ]‑riyanzi kuitweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
SI×SÁ[ ]

…they…which is confirmed…

165ID=165 A

(Frg. 2) rev. IV 6 [ ]‑ri‑ia‑an‑zi ku‑itweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
SI×SÁ[ ]

166ID=166 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L
apāter:DEM2/3.ACC.SG.N;
er:DEM2/3.NOM.SG.N
[ ]

…this…to him…

166ID=166 A

(Frg. 2) rev. IV 6 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L
a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.ACC.SG.N;
er:DEM2/3.NOM.SG.N
x[ ]

167ID=167 --

[] kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
šākuwaAuge:NOM.PL.N;
Auge:ACC.PL.N
[ ]‑anteš

…which…eyes…

167ID=167 A

(Frg. 2) rev. IV 7 [ ] ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
ša‑a‑ku‑waAuge:NOM.PL.N;
Auge:ACC.PL.N
[ ]x‑an‑te‑eš

168ID=168 --

[ ] [ ]

168ID=168 A

(Frg. 2) rev. IV 8 [ ]x x x[ gap, ca. five lines

gap, ca. five lines

Abschnitt 23ID=23: KIN oracle

169ID=169 --

[ ] [ ]

169ID=169 A

(Frg. 3) rev. IV! 1′ ]x x[

170ID=170 --

[nuCONNn KIN]Werk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let [the KIN] be unfavorable.

170ID=170 A

(Frg. 3) rev. IV! 2′ [nuCONNn KIN]Werk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅duungünstig werden:3SG.IMP

171ID=171 --

[IŠ‑TU M]UḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) [ ]

[From] long years

171ID=171 A

(Frg. 3) rev. IV! 2′ [IŠ‑TU M]UḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) x x[

172ID=172 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

It is given to the assembly.

172ID=172 A

(Frg. 3) rev. IV! 3′ [na]‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pa‑an‑ga‑u‑iVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

173ID=173 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

173ID=173 A

(Frg. 3) rev. IV! 3′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 24ID=24: Extispicy

174ID=174 --

IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TA[M‑M]A=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the extispicy expert.

174ID=174 A

(Frg. 3) rev. IV! 4′ IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TA[M‑M]A‑pátebenso:ADV=FOC

175ID=175 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

The exta are unfavorable.

175ID=175 A

(Frg. 3) rev. IV! 4′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 25ID=25: Bird oracle

176ID=176 --

IŠ‑TU MUŠEN.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=[p]atebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur.

176ID=176 A

(Frg. 3) rev. IV! 5′ IŠ‑TU MUŠEN.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA[p]átebenso:ADV=FOC

177ID=177 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[nduordnen:3PL.IMP ]

Let the birds confirm (it).

177ID=177 A

(Frg. 3) rev. IV! 5′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[n‑duordnen:3PL.IMP

178ID=178 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

178ID=178 A

(Frg. 3) rev. IV! 6′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

179ID=179 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST ]

An eagle [came] behind up [from the favorable side].

179ID=179 A

(Frg. 3) rev. IV! 6′ TI₈MUŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

180ID=180 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

180ID=180 A

(Frg. 3) rev. IV! 7′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

181ID=181 --

ālliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EG[I]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[tkommen:3SG.PST ]

An aliya- bird came behind up from the favorable side.

181ID=181 A

(Frg. 3) rev. IV! 7′ a‑al‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EG[I]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e[tkommen:3SG.PST

182ID=182 --

iparwaššiš=mawestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr kaltaršiš(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) p[anvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

In the west a kaltari- bird [came] tar(uya)li- diago[nally] towards the sun.

182ID=182 A

(Frg. 3) rev. IV! 8′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑mawestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr kal‑tar‑ši‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) p[a‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

183ID=183 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mkaššūKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kaššu:

183ID=183 A

(Frg. 3) rev. IV! 9′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mkaš‑šú‑úKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

184ID=184 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“It was confimed.”

184ID=184 A

(Frg. 3) rev. IV! 9′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT [ ] ¬¬¬

Abschnitt 26ID=26: Extispicy concerning slander

185ID=185 --

enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N uttarWort; Sache:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Since this utterance was confirmed,

185ID=185 A

(Frg. 3) rev. IV! 10′ e‑nijener:DEM3.NOM.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N ut‑tarWort; Sache:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

186ID=186 --

UNMEŠ‑uš=kanMensch:NOM.PL.C=OBPk;
Mensch:ACC.PL.C=OBPk
[]

The people…

186ID=186 A

(Frg. 3) rev. IV! 10′ UNMEŠ‑uš‑kánMensch:NOM.PL.C=OBPk;
Mensch:ACC.PL.C=OBPk
5 [

187ID=187 --

nuCONNn EMEZunge:ACC.SG(UNM) ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

They slander.

187ID=187 A

(Frg. 3) rev. IV! 11′ nuCONNn EMEZunge:ACC.SG(UNM) e‑eš‑ša‑an‑zimachen:3PL.PRS.IMPF

188ID=188 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apāter:DEM2/3.ACC.SG.N []

The god…them…

188ID=188 A

(Frg. 3) rev. IV! 11′ nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.ACC.SG.N [

189ID=189 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the exta be favorable.

189ID=189 A

(Frg. 3) rev. IV! 12′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

190ID=190 --

SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

SAG.ME.

190ID=190 A

(Frg. 3) rev. IV! 12′ SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

191ID=191 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

191ID=191 A

(Frg. 3) rev. IV! 12′ NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 27ID=27: KIN oracle

192ID=192 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman:

192ID=192 A

(Frg. 3) rev. IV! 13′ IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

193ID=193 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ]

Let the KIN be unfavo[rable].

193ID=193 A

(Frg. 3) rev. IV! 13′ nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

194ID=194 --

mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

…and took invocation.

194ID=194 A

(Frg. 3) rev. IV! 14′ mu‑keš‑šar‑raAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

195ID=195 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL [ ]

And … to the gods.

195ID=195 A

(Frg. 3) rev. IV! 14′ nu‑kánCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL x[ ¬¬¬

Abschnitt 28ID=28: Extispicy

196ID=196 --

UN?‑ašMenschheit:GEN.SG;
Mensch:GEN.SG
EMEZunge:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

The slander of the people which is confirmed,

196ID=196 A

(Frg. 3) rev. IV! 15′ UN?‑ašMenschheit:GEN.SG;
Mensch:GEN.SG
EMEZunge:NOM.SG(UNM) ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

197ID=197 --

nu=kanCONNn=OBPk U[N‑… ]

the people…

197ID=197 A

(Frg. 3) rev. IV! 15′ nu‑kánCONNn=OBPk U[N

198ID=198 --

[ …‑a]nkan IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL SIG₅‑ingut:ACC.SG.C [ ar]ḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

…from his house…destroys the good…

198ID=198 A

(Frg. 3) rev. IV! 16′ [ ‑a]n?‑kán IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL SIG₅‑ingut:ACC.SG.C [ (Frg. 3) rev. IV! 17′ [ar]‑ḫaweg-:PREV ḫar‑ak‑ziumkommen:3SG.PRS

199ID=199 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP []

Let the exta be favorable.

199ID=199 A

(Frg. 3) rev. IV! 17′ nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP [ ¬¬¬

Abschnitt 29ID=29: KIN oracle

200ID=200 --

[IŠ‑TU] MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [through] the Old Woman:

200ID=200 A

(Frg. 3) rev. IV! 18′ [IŠ‑TU] MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

201ID=201 --

nuCONNn [ ]‑mian ME‑ašnehmen:3SG.PST

…took…

201ID=201 A

(Frg. 3) rev. IV! 18′ nuCONNn [ (Frg. 3) rev. IV! 19′ [ ]‑mi‑an ME‑ašnehmen:3SG.PST

202ID=202 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP [ ]‑ŠU dāernehmen:3PL.PST;
setzen:3PL.PST

And they took his… inside…

202ID=202 A

(Frg. 3) rev. IV! 19′ nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP [ (Frg. 3) rev. IV! 20′ [ ]‑ŠU da‑a‑ernehmen:3PL.PST;
setzen:3PL.PST

203ID=203 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ]

…them…

203ID=203 A

(Frg. 3) rev. IV! 20′ na‑[atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC

204ID=204 --

[ ]‑za waštulFrevel:NOM.SG.N;
Frevel:ACC.SG.N
[]

…sin…

204ID=204 A

(Frg. 3) rev. IV! 21′ [ ]za wa‑aš‑túlFrevel:NOM.SG.N;
Frevel:ACC.SG.N
[ rev. IV breaks off

rev. IV breaks off

Restoration based on the presence of SUD-li₁₂ in the oracle.
See also the spelling in rev. III 23, similarly with LA instead of AT.
Photo collation reveals that the third sign is and not ma as in the handcopy.
Editio ultima: Textus 2026-04-29; Traductionis 2026-05-08

x f