Cammarosano M. – Marizza M. 2015a, 187 translate these symbols as the subject of the following
ŠE-ru. However, this cannot be correct, since, as
Warbinek L. 2020a, 354 points out, we do not expect to see the
KIN symbols in this position. Warbinek treats them as an error and does not translate them. However, it is equally possible that
ŠE-ru was originally omitted and then added after the first symbols were listed, in which case they are part of the obersvation.
Warbinek L. 2020a, 356 translates “Gli uomini di Ḫatti si persero!…”, taking
LÚMEŠ URUḫat-ti as the subject of
ME-aš. Though the verb is singular and the noun plural, this translation is still possible since this text has many such incongruencies. Alternatively, if we take colon 52 as part of the observation and not an error to be deleted,
L[ÚKÚR could be the subject of the verb.