The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.16 (TX 2026-03-13; TRde 2026-05-08)


CTH 577.16

Oracles concerning a campaign against the land of Azzi

partitura



Abschnitt 1ID=1: KIN oracle concerning whether the king should campaign against Azzi

1ID=1 --

DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG [INA KU]RLand:D/L.SG URUazz[i]Azzi:GN.D/L.SG(UNM) u[ezz]ikommen:3SG.PRS

Should His Majesty go [into the la]nd of Azz[i] this year?

1ID=1 A

obv. 1 DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG [INA KU]RLand:D/L.SG URUaz‑z[i]Azzi:GN.D/L.SG(UNM) ú‑[ez‑z]ikommen:3SG.PRS

2ID=2 --

[DINGI]R[M]Göttlichkeit:NOM.PL(UNM) URUkummann[i]Kumman(n)i:GN.GEN.SG(UNM) ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let the [Go]ds of Kummanni be favorable.

2ID=2 A

obv. 1 [DINGI]R[M]Göttlichkeit:NOM.PL(UNM) URUkum‑man‑n[i]Kumman(n)i:GN.GEN.SG(UNM) obv. 2 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

3ID=3 --

LUGAL!‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) L[UGA]LKönig:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself rightness, the campaign, the battle of the k[in]g,

3ID=3 A

obv. 2 LUGAL!‑uš‑zaKönig:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) L[UGA]LKönig:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

4ID=4 --

DINGIR[M]‑ašGott:D/L.PL

and gave them to the gods.

4ID=4 A

obv. 2 DINGIR[M]‑ašGott:D/L.PL

5ID=5 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

5ID=5 A

obv. 2 2zwei:QUANcar

6ID=6 --

nuCONNn DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose.

6ID=6 A

obv. 2 nuCONNn DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

7ID=7 --

SILIM‑anHeil:ACC.SG.C M[E‑er]nehmen:3PL.PST

They took health,

7ID=7 A

obv. 2 SILIM‑anHeil:ACC.SG.C M[E‑er]nehmen:3PL.PST

8ID=8 --

DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C

and gave it to the fate-goddess, to the whole soul.

8ID=8 A

obv. 3 DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C

9ID=9 --

3‑ŠÚdrei:QUANcar

The third time:

9ID=9 A

obv. 3 3‑ŠÚdrei:QUANcar

10ID=10 --

DINGIR=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) DNAM.TARNamtaru (Dämon):DN.GEN.SG(UNM) mimarSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The god took for himself the whole soul, NAM.TAR, and the favor,

10ID=10 A

obv. 3 DINGIR‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) DNAM.TARNamtaru (Dämon):DN.GEN.SG(UNM) mi‑marSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIR.MAḪ[ni]Muttergöttin:D/L.SG

and (gave) them to the mother-goddess.

11ID=11 A

obv. 3 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIR.MAḪ[niMuttergöttin:D/L.SG

12ID=12 --

[ŠE]günstig:NOM.SG(UNM)

[Favorable].

12ID=12 A

obv. 3 ŠE]günstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle

13ID=13 --

TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

13ID=13 A

obv. 4 TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

14ID=14 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

14ID=14 A

obv. 4 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

15ID=15 --

2zwei:QUANcar šulupiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C peanvor:ADV(ABBR) S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uēr]kommen:3PL.PST

2 šulupi- birds [came from] the fa[vorable side].

15ID=15 A

obv. 4 2zwei:QUANcar šu‑lu‑pí‑uš(Orakelvogel):ACC.PL.C pé‑anvor:ADV(ABBR) S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑er]kommen:3PL.PST

16ID=16 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV (erasure) pāergehen:3PL.PST

They flew away in the middle.

16ID=16 A

obv. 5 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV (erasure) pa‑a‑ergehen:3PL.PST

17ID=17 --

alliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alliya- bird came in front from the favorable side.

17ID=17 A

obv. 5 al‑li‑ia‑aš‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

18ID=18 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew] a[way] in the middle.

18ID=18 A

obv. 5 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV pa‑it]gehen:3SG.PST

19ID=19 --

ḫašdapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ḫašdapi- bird came behind up from the favorable side.

19ID=19 A

obv. 6 ḫa‑aš‑da‑pí‑iš!‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk 1 EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

20ID=20 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

20ID=20 A

obv. 6 n[a]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

21ID=21 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI=ma=kanWeg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

Behind the road:

21ID=21 A

obv. 7 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI‑ma‑kánWeg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

22ID=22 --

3drei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.PL(UNM) EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

3 eagles came behind up from the favorable side.

22ID=22 A

obv. 7 3drei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.PL(UNM) EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

1 came in front from the favorable side.

23ID=23 A

obv. 7 nu‑kánCONNn=OBPk 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑[et]kommen:3SG.PST

24ID=24 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

24ID=24 A

obv. 8 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

25ID=25 --

2zwei:QUANcar TI₈[M]UŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk EGI[Rwieder:ADV G]AMunten:ADV kušz[a]ungünstig:HITT.ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

2 eagles came behi[nd d]own from the unfavorable side,

25ID=25 A

obv. 8 2zwei:QUANcar TI₈[M]UŠEN‑ma‑kánAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk EGI[Rwieder:ADV G]AMunten:ADV ku‑uš‑z[a]ungünstig:HITT.ABL(ABBR) ú‑e‑erkommen:3PL.PST

26ID=26 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.D/L allian(Art Orakelvogel):ACC.SG.C GAMunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) KAR‑erfinden:3PL.PST

and encountered an alliya- bird below GUN-li-.

26ID=26 A

obv. 9 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.D/L al‑li‑an(Art Orakelvogel):ACC.SG.C GAMunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) KAR‑erfinden:3PL.PST

27ID=27 --

alliyaš=k[a]n(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV U]GUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alliya- bird came behi[nd o]ver from the favorable side.

27ID=27 A

obv. 9 al‑li‑ia‑aš‑k[á]n(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV U]GUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

28ID=28 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

28ID=28 A

obv. 10 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

29ID=29 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) G[U]N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C pa[n]von jener Seite:ADV(ABBR) [r]kommen:3PL.PST

2 eagles ca[me] G[U]N-li- diagonally.

29ID=29 A

obv. 10 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) G[U]N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C pa‑a[n]von jener Seite:ADV(ABBR) ú〈〈i〉〉‑e‑[er?]kommen:3PL.PST

30ID=30 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnunuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Nunu:

30ID=30 A

obv. 10 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnu‑nuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

31ID=31 --

SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

[“It was] confirmed.”

31ID=31 A

obv. 10 SI×SÁ‑a[t‑wa]ordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: KIN oracle concerning whether Šauška-Runtiya should go on the campaign

32ID=32 --

INA KURLand:D/L.SG azziAzzi:GN.D/L.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS

Should Šauškaruntiya go to the land of Azzi?

32ID=32 A

obv. 11 INA KURLand:D/L.SG az‑ziAzzi:GN.D/L.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.NOM.SG(UNM) ú‑〈ez〉‑zikommen:3SG.PRS

33ID=33 --

ŠE‑r[u]günstig sein:3SG.IMP.MP

[Le]t (the KIN) be favorable.

33ID=33 A

obv. 11 ŠE‑r[ugünstig sein:3SG.IMP.MP

34ID=34 --

[ G]ÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [Š]A m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG dagesamt:ACC.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) ŠUHand:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

[] took [sini]sterness, the rightness of šauškaruntiya, the whole soul, the hand, the battle.

34ID=34 A

obv. 11 G]ÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [Š]A m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG obv. 12 dagesamt:ACC.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) ŠUHand:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

35ID=35 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUT[USonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) ]

[… (gave)] them to the sun-[god].

35ID=35 A

obv. 12 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUT[USonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM)

36ID=36 --

[]

[]

36ID=36 A

obv. 12 ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Liver oracle

37ID=37 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert:

37ID=37 A

obv. 13 TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

38ID=38 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

38ID=38 A

obv. 13 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: KIN oracle concerning whether the king of Tumanna should go on the campaign

39ID=39 --

nuCONNn LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUtumanna=maTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr uiyanzischicken:3PL.PRS

Should they bring the king of the land of Tumanna?

39ID=39 A

obv. 14 nuCONNn LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUtu‑ma‑an‑na‑maTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr u‑i‑ia‑an‑zischicken:3PL.PRS

40ID=40 --

[]

[]

40ID=40 A

obv. 14 [

41ID=41 --

[DING]IR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[…the go]d took for himself rightness, the campaign, and strength.

41ID=41 A

obv. 14 DING]IR‑LIM‑zaGott:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) in‑tarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

42ID=42 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ANA MEŠMann:D/L.PL URUḫattiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed on the left of the men of Ḫatti.

42ID=42 A

obv. 15 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ANA MEŠMann:D/L.PL URUḫat‑tiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

43ID=43 --

NU.ŠEungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

43ID=43 A

obv. 15 NU.ŠEungünstig:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Liver oracle

44ID=44 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert.

44ID=44 A

obv. 16 TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

45ID=45 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

45ID=45 A

obv. 16 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: KIN oracle concerning whether the king of Tumanna and Šauška-Runtiya should go on the campaign

46ID=46 --

[LU]GALKönig:ACC.SG(UNM) URUtumanaTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.ACC.SG(UNM) 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL u[iyanzi]schicken:3PL.PRS

[Should they bri]ng the king of the land of Tumanna and Šauškaruntiya?

46ID=46 A

obv. 17 [LU]GALKönig:ACC.SG(UNM) URUtu‑ma‑naTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.ACC.SG(UNM) 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL u‑[i‑ia‑an‑zischicken:3PL.PRS

47ID=47 --

[]

47ID=47 A

obv. 17

48ID=48 --

[ŠA m.DLIŠ]DKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ŠA LUGALKönig:GEN.SG URU〉tuman[a]Tuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) [ar]ganUntergang:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took the sinisterness [of šauška]runtiya, and the death of the king of tumanna,

48ID=48 A

obv. 17 ŠA m.DLIŠ]DKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ŠA LUGALKönig:GEN.SG URU〉tu‑ma!‑n[a]Tuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) 2 obv. 18 [ar]‑ga‑anUntergang:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

49ID=49 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑z[a]geben:PTCP.NOM.SG.C

and gave them to the assembly.

49ID=49 A

obv. 18 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC pa‑iVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑z[a]geben:PTCP.NOM.SG.C

50ID=50 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

50ID=50 A

obv. 18 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Liver oracle

51ID=51 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert:

51ID=51 A

obv. 19 TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

52ID=52 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

52ID=52 A

obv. 19 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP ¬¬¬ obv. blank paragraph, ca. six lines ¬¬¬

blank paragraph, ca. six lines

Abschnitt 9ID=9: KIN oracle concerning whether Azzi will be occupied

53ID=53 --

kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG KARAŠḪI.AFeldlager:NOM.PL(UNM) ašandula[nz]ibesetzen:3PL.PRS

Will the camps occupy (Azzi?) this year?

53ID=53 A

obv. 20 ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG KARAŠḪI.AFeldlager:NOM.PL(UNM) a‑ša‑an‑du‑la‑a[n‑z]ibesetzen:3PL.PRS

54ID=54 --

L[ÚKÚRFeind:NOM.SG(UNM) IZ]IFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) [K]I.MINdito:ADV

Th[e enemy, fi]re, battle, ditto.1

54ID=54 A

obv. 20 L[ÚKÚRFeind:NOM.SG(UNM) IZ]IFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) [K]I.MINdito:ADV

55ID=55 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

55ID=55 A

obv. 20 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

56ID=56 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM)
URUḫatti=ma=ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) mūwann=astark:ACC.SG.N=CNJadd [] ME‑ašnehmen:3SG.PST

took the men of ḫatti,2 rightness, expedition, strength, and power,

56ID=56 A

obv. 21 MEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM)
URUḫat‑ti‑ma‑ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) in‑tarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) mu‑u‑wa‑an‑nastark:ACC.SG.N=CNJadd x‑[x] ME‑ašnehmen:3SG.PST

57ID=57 --

DI[NGI]RMEŠ‑ašGott:D/L.PL

and (gave them) to the g[od]s.

57ID=57 A

obv. 21 DI[NGI]RMEŠ‑ašGott:D/L.PL

58ID=58 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

58ID=58 A

obv. 21 2zwei:QUANcar

59ID=59 --

nuCONNn LUGAL?‑uš=z=aš=kanKönig:NOM.SG.C=REFL=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [EGI]Rwieder:ADV arḫaweg:ADV [] KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPU=šiGewalt:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG ḫašdaiKnochen:ACC.SG.N intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took away for himself [behi]nd from the good, campaign, vigor, bone, strength.

59ID=59 A

obv. 21 nuCONNn LUGAL?‑uš!‑za‑aš‑kánKönig:NOM.SG.C=REFL=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [EGI]Rwieder:ADV ar‑ḫaweg:ADV x‑[x] obv. 22 KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPU‑šiGewalt:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG ḫa‑aš‑da‑iKnochen:ACC.SG.N in‑tarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

60ID=60 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ariFreund:D/L.SG []B‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed [on the left] of the friend.

60ID=60 A

obv. 22 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a‑riFreund:D/L.SG []B‑〈za〉links:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

61ID=61 --

3‑ŠÚdrei:QUANcar

The third (time):

61ID=61 A

obv. 22 3‑ŠÚdrei:QUANcar

62ID=62 --

SUD‑li=z(a)leer:NOM.SG(UNM)=REFL DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

emptiness took the solution of the enemy, the campaign,

62ID=62 A

obv. 22 SUD‑li₁₂‑zaleer:NOM.SG(UNM)=REFL DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

63ID=63 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIRwieder:ADV ANA KÚRFeind:D/L.SG S[U]M‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave them to the enemy.

63ID=63 A

obv. 22 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIRwieder:ADV ANA KÚRFeind:D/L.SG S[U]M‑zageben:PTCP.NOM.SG.C ¬¬¬

Abschnitt 10ID=10: Bird oracle

64ID=64 --

TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

64ID=64 A

obv. 23 TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

65ID=65 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

65ID=65 A

obv. 23 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

66ID=66 --

ḫuwaš(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫuwa- bird (came) tar(uya)li-.

66ID=66 A

obv. 23 ḫu‑wa‑aš(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

67ID=67 --

ḫašdapiš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

A ḫašdapi- bird flew away GUN-li in the middle.

67ID=67 A

obv. 23 ḫa‑aš‑da‑pí‑iš‑ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C obv. 24 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

68ID=68 --

alilaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alila- bird came in front from the favorable side.

68ID=68 A

obv. 24 a‑li‑la‑aš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

69ID=69 A

obv. 24 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

70ID=70 --

urayanniš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An urayanni- bird (came) tar(uya)li-.

70ID=70 A

obv. 25 ú‑ra‑ia‑an‑ni‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

71ID=71 --

šulupin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr maršanaššinn=a(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑li(Orakelterminus):ADV I‑MURsehen:3SG.PRS

He saw a šulupi- bird and a maršanašši- bird GUN-li.

71ID=71 A

obv. 25 šu‑lu‑pí‑in‑ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr mar‑ša‑na‑aš‑ši‑in‑na(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑li₁₂(Orakelterminus):ADV I‑MURsehen:3SG.PRS

72ID=72 --

šulupiš(Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

The šulupi- bird flew away in the middle.

72ID=72 A

obv. 25 šu‑lu‑pí‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

73ID=73 --

maršanaššieš=ma=kan(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

The maršaašši- bird came behind up from the favorable side.

73ID=73 A

obv. 26 mar‑ša‑na‑aš‑ši‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

74ID=74 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

74ID=74 A

obv. 26 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

75ID=75 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

75ID=75 A

obv. 27 nuCONNn EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

76ID=76 --

2zwei:QUANcar ḫašdapiuš=kan(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV UG[U]hinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

2 ḫašdapi- birds came behind up from the favorable side.

76ID=76 A

obv. 27 2zwei:QUANcar ḫa‑aš‑da‑pí‑uš‑kán(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV UG[U]hinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

77ID=77 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in front.

77ID=77 A

obv. 27 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

78ID=78 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnunuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Nunu:

78ID=78 A

obv. 28 UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnu‑nuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

79ID=79 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

79ID=79 A

obv. 28 SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Bird oracle concerning whether the kings of Išuwa and Carchemiš should be summoned to help

80ID=80 --

LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) išuwa=kanIšuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk LUGALKönig:ACC.SG(UNM) kargamišKarkamiš:GN.GEN.SG(UNM) ANA KÚRFeind:D/L.SG weriyanzirufen:3PL.PRS

Should they call the king of the land of Išuwa and the king of Carchemish against the enemy?

80ID=80 A

obv. 29 LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) i‑šu‑wa‑kánIšuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk LUGALKönig:ACC.SG(UNM) kar‑ga‑mišKarkamiš:GN.GEN.SG(UNM) ANA KÚRFeind:D/L.SG ú‑e‑ri‑ia‑an‑zirufen:3PL.PRS

81ID=81 --

nuCONNn KÚRFeind:ACC.SG(UNM) GAMunten:ADV [u]šganziwarten:3PL.PRS.IMPF

Should they wait for the enemy below?

81ID=81 A

obv. 29 nuCONNn KÚRFeind:ACC.SG(UNM) GAMunten:ADV [u]š!‑ga‑an‑ziwarten:3PL.PRS.IMPF

82ID=82 --

MUJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar Schlacht:NOM.SG(UNM)

Will the battle be in the third year?

82ID=82 A

obv. 29 MUJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar Schlacht:NOM.SG(UNM)

83ID=83 --

BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG SI×SÁ‑ezziordnen:3SG.PRS

If the battle is confirmed in that year,

83ID=83 A

obv. 29 BAD‑an‑ma‑kánwenn:CNJ=CNJctr=OBPk 3 ke‑e‑da‑nidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG SI×SÁ‑ez‑ziordnen:3SG.PRS

84ID=84 --

nuCONNn [MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

Let the [bir]ds confirm (it).

84ID=84 A

obv. 29 nuCONNn [MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

85ID=85 --

mnunušNun(n)u:PNm.NOM.SG.C uškezzisehen:3SG.PRS.IMPF []

Nunu will observe.

85ID=85 A

obv. 29 mnu‑nu‑ušNun(n)u:PNm.NOM.SG.C uš‑ke‑ez‑zi!sehen:3SG.PRS.IMPF [ ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: KIN oracle concerning when the battle will happen

86ID=86 --

[ ][a]ndular

[]

86ID=86 A

obv. 30 [ ]x‑[a]n‑du‑la‑ar

87ID=87 --

MUJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:NOM.SG(UNM)
3KAMdrei:QUANcar Schlacht:GEN.SG(UNM);
Schlacht:NOM.SG(UNM)

Will the battle be in the third year?

87ID=87 A

obv. 30 MUJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:NOM.SG(UNM)
3KAMdrei:QUANcar Schlacht:GEN.SG(UNM);
Schlacht:NOM.SG(UNM)

88ID=88 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

88ID=88 A

obv. 30 ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

89ID=89 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

ḫanaḫanna arose.

89ID=89 A

obv. 30 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

90ID=90 --

ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL mimarSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) []

The favor of the gods []

90ID=90 A

obv. 30 ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL mi‑marSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) obv. 31 [

91ID=91 --

[] DDAGThrongottheit:DN.ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took the throne-god,

91ID=91 A

obv. 31 ] DDAGThrongottheit:DN.ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

92ID=92 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḫattiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SU[M‑z]ageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave it to the men of ḫatti.

92ID=92 A

obv. 31 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḫat‑tiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SU[M‑z]ageben:PTCP.NOM.SG.C

93ID=93 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

93ID=93 A

obv. 31 2zwei:QUANcar

94ID=94 --

nuCONNn D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The storm-god arose.

94ID=94 A

obv. 31 nuCONNn D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

95ID=95 --

ŠA LUGALKönig:GEN.SG mūwanstark:ACC.SG.N KUR‑š=aLand:GEN.SG=CNJctr SIG₅gut:ACC.SG(UNM) M[E]‑ašnehmen:3SG.PST

The power of the king took the good of the land.

95ID=95 A

obv. 31 ŠA LUGALKönig:GEN.SG mu‑u‑wa‑anstark:ACC.SG.N KUR‑šaLand:GEN.SG=CNJctr SIG₅gut:ACC.SG(UNM) M[E]‑ašnehmen:3SG.PST

96ID=96 --

nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major disease.

96ID=96 A

obv. 31 nu‑kánCONNn=OBPk ANA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

97ID=97 --

[ K]ÚRFeind:ACC.SG(UNM) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took […the en]emy, the solution of the enemy, the fire of the enemy.

97ID=97 A

obv. 32 [ K]ÚRFeind:ACC.SG(UNM) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

98ID=98 --

ŠÀdarin:D/L_in:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

98ID=98 A

obv. 32 ŠÀdarin:D/L_in:POSP SUD‑li₁₂leer:D/L.SG(UNM) ¬¬¬ obv. blank paragraph, four lines ¬¬¬ blank paragraph, two lines ¬¬¬

blank paragraph, four lines

blank paragraph, two lines

Abschnitt 13ID=13: KIN oracle

99ID=99 --

[]

[]

99ID=99 A

obv. 33 [

100ID=100 --

[L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḫatti=ma=ašḪatti:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫašdaiKnochen:ACC.SG.N [ M]ÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

[Th]e men of ḫatti took rightness, campaign, vigor, bone [bat]tle,

100ID=100 A

obv. 33 L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḫat‑ti‑ma!‑ašḪatti:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC 4 ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫa‑aš‑da‑iKnochen:ACC.SG.N obv. 34 [ M]ÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

101ID=101 --

D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave it to the storm-god.

101ID=101 A

obv. 34 D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C ¬¬¬ obv. breaks off; rev. inscribed for one line, continued from obv. 29

obv. breaks off; rev. inscribed for one line, continued from obv. 29

Text ḫa-aš-da-pí-uš-ma-kán.
Text: tu-GIŠ-na
The text continues from the obv. over the edge of the tablet into the reverse.
Text: URUḫat-ti-GIŠ-aš.
Cammarosano M. – Marizza M. 2015a, 187 translate these symbols as the subject of the following ŠE-ru. However, this cannot be correct, since, as Warbinek L. 2020a, 354 points out, we do not expect to see the KIN symbols in this position. Warbinek treats them as an error and does not translate them. However, it is equally possible that ŠE-ru was originally omitted and then added after the first symbols were listed, in which case they are part of the obersvation.
Warbinek L. 2020a, 356 translates “Gli uomini di Ḫatti si persero!…”, taking MEŠ URUḫat-ti as the subject of ME-aš. Though the verb is singular and the noun plural, this translation is still possible since this text has many such incongruencies. Alternatively, if we take colon 52 as part of the observation and not an error to be deleted, L[ÚKÚR could be the subject of the verb.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-05-08

x f