The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.15 (TX 2026-05-05; TRde 2026-05-08)


CTH 577.15

Oracles concerning the military activities of Tattamaru

partitura



Abschnitt 1ID=1: Bird oracle

1ID=1 --

[] u‑…

[] ca[me…]

1ID=1 A

(Frg. 2) obv. II 1′ ] ú?‑x

2ID=2 --

[]

[]

2ID=2 A

(Frg. 2) obv. II 1′ [ (Frg. 2) obv. II 2′

3ID=3 --

[…‑i]š zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) [ ]

[] diagonally…

3ID=3 A

(Frg. 2) obv. II 2′ ‑i]š zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) x[

4ID=4 --

[ ]

[]

4ID=4 A

(Frg. 2) obv. II 3′ ]x

5ID=5 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Armaziti:

5ID=5 A

(Frg. 2) obv. II 3′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

6ID=6 --

[]

[]

6ID=6 A

(Frg. 2) obv. II 3′ [ ===

Abschnitt 2ID=2: KIN oracle

7ID=7 --

[ URUḫa]ršalaššanḪaršalašša:GN.ACC.SG.C pariangegen:POSP p[aitgehen:3SG.PST ]

[… ca]me against [Ḫa]ršalašša.

7ID=7 A

(Frg. 2) obv. II 4′ URUḫa]r‑ša‑la‑aš‑ša‑anḪaršalašša:GN.ACC.SG.C pa‑ri‑angegen:POSP p[a‑itgehen:3SG.PST

8ID=8 --

[ ] i‑[ ]

[]

8ID=8 A

(Frg. 2) obv. II 5′ ]x i‑[

9ID=9 --

[per]an=ma=ššivor:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUišt[itinaIštitina:GN.GEN.SG(UNM) ]

But [ear]lier the troops of Išt[itina]

9ID=9 A

(Frg. 2) obv. II 5′ pé‑r]a‑an‑ma‑aš‑šivor:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.D/L ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) URUiš‑t[i‑ti‑naIštitina:GN.GEN.SG(UNM) 1 (Frg. 2) obv. II 6′ ]x

10ID=10 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=ma=ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC [ ] ME‑ernehmen:3PL.PST

But the men of Ḫatti took them []

10ID=10 A

(Frg. 2) obv. II 6′ MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI‑ma‑ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC x[ ]x ME‑ernehmen:3PL.PST

11ID=11 --

nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāi[šüberschreiten:3SG.PST ]

H[e c]rossed the wall.

11ID=11 A

(Frg. 2) obv. II 6′ nu!CONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) za‑a‑i[šüberschreiten:3SG.PST

12ID=12 --

[]

12ID=12 A

(Frg. 2) obv. II 7′

13ID=13 --

[] INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

13ID=13 A

(Frg. 2) obv. II 7′ ] INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

14ID=14 --

KÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME[]nehmen:3SG.PST

the enemy took rightness.

14ID=14 A

(Frg. 2) obv. II 7′ KÚR‑zaFeind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME[nehmen:3SG.PST

15ID=15 --

[]

15ID=15 A

(Frg. 2) obv. II 7′

16ID=16 --

[INA] UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

16ID=16 A

(Frg. 2) obv. II 7′ INA] UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

17ID=17 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) []

The men of Ḫatti []

17ID=17 A

(Frg. 2) obv. II 7′ MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) [ (Frg. 2) obv. II 8′

18ID=18 --

[] =yaSchlacht:NOM.SG(UNM)=CNJadd ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

[] and battle was taken.

18ID=18 A

(Frg. 2) obv. II 8′ ]x ‑iaSchlacht:NOM.SG(UNM)=CNJadd ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

19ID=19 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM [ ]‑ri

They []

19ID=19 A

(Frg. 2) obv. II 8′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM [ ]‑ri

20ID=20 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

20ID=20 A

(Frg. 2) obv. II 8′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Extispicy

21ID=21 --

[]

21ID=21 A

(Frg. 2) obv. II 9′

22ID=22 --

[IGI‑z]ivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let [the fir]st exta be favorable.

22ID=22 A

(Frg. 2) obv. II 9′ IGI‑z]ivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

23ID=23 --

EGI[R=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP

[But let the seco]nd [be unfavorable].

23ID=23 A

(Frg. 2) obv. II 9′ EGI[R‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

24ID=24 --

[IGI‑zi(?)vorderer:NOM.SG.N SUM](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

[The first ex]ta:

24ID=24 A

(Frg. 2) obv. II 9′ IGI‑zi(?)vorderer:NOM.SG.N SUM](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

25ID=25 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ir(Krankheitsbild):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) []

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ir(kepelli-), ta(nani-) []

25ID=25 A

(Frg. 2) obv. II 9′ ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ir(Krankheitsbild):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) [ (Frg. 2) obv. II 10′ ]

26ID=26 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The second exta:

26ID=26 A

(Frg. 2) obv. II 10′ EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

27ID=27 --

ZAG‑zarechts:ADV [ ]

On the right []

27ID=27 A

(Frg. 2) obv. II 10′ ZAG‑zarechts:ADV x[

28ID=28 --

[N]U.SIG₅ungünstig werden:3SG.PRS.MP

[U]nfavorable.

28ID=28 A

(Frg. 2) obv. II 10′ N]U.SIG₅ungünstig werden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Bird oracle

29ID=29 --

[]

29ID=29 A

(Frg. 2) obv. II 11′

30ID=30 --

[nuCONNn M]UŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let [the bi]rds confirm (it).

30ID=30 A

(Frg. 2) obv. II 11′ nuCONNn M]UŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

31ID=31 --

ḫašt[ap](Orakelvogel):NOM.SG.C panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) paitgehen:3SG.PST

A ḫaštapi- bird flew diagonallytar(uya)li-.

31ID=31 A

(Frg. 2) obv. II 11′ ḫa‑aš‑t[a‑p]í‑iš(Orakelvogel):NOM.SG.C pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

32ID=32 --

aršinta[tḫi‑… arḫ]aweg:ADV pāergehen:3PL.PST

An aršinta[tḫi- bird and a…] flew [awa]y…

32ID=32 A

(Frg. 2) obv. II 11′ ar‑ši‑in‑ta‑a[t‑ḫi‑ (Frg. 2) obv. II 12′ ar‑ḫ]aweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

33ID=33 --

nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

It sat on them.

33ID=33 A

(Frg. 2) obv. II 12′ nu‑uš‑ma‑š[a]‑atCONNn=PPRO.3PL.DAT=PPRO.3SG.N.NOM TUŠ‑atsitzen:3SG.PST

34ID=34 --

KA×U‑ŠÚ=ma=šmaš=kanMund:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV n[eyantat](sich) drehen:3PL.PST.MP

Their beaks were turned back in the middle.

34ID=34 A

(Frg. 2) obv. II 12′ KA×U‑ŠÚ‑ma‑aš‑ma‑aš‑kánMund:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk 2 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV n[e‑ia‑an‑ta‑at](sich) drehen:3PL.PST.MP

35ID=35 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[… ca]me.

35ID=35 A

(Frg. 2) obv. II 13′ ú]‑etkommen:3SG.PST

36ID=36 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫ[a]weg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

36ID=36 A

(Frg. 2) obv. II 13′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫ[a]weg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

37ID=37 --

2zwei:QUANcar kaltaršiuš(Orakelvogel):NOM.PL.C tarliḪI.A‑uš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paē[r]gehen:3PL.PST

2 kaltarši- biirds flew tar(uya)li- diagonally.

37ID=37 A

(Frg. 2) obv. II 13′ 2zwei:QUANcar kal!‑tar‑ši‑uš(Orakelvogel):NOM.PL.C 3 tar‑li₁₂ḪI.A‑uš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑e[er]gehen:3PL.PST

38ID=38 --

[ u]etkommen:3SG.PST

[… ca]me.

38ID=38 A

(Frg. 2) obv. II 14′ ú]‑etkommen:3SG.PST

39ID=39 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV G]AMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came behi[nd do]wn from the unfavorable side.

39ID=39 A

(Frg. 2) obv. II 14′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV G]AMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

40ID=40 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑pawieder:ADV EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

It [came] back behind up [from the unfavorable side].

40ID=40 A

(Frg. 2) obv. II 14′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIR‑pawieder:ADV EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑et]kommen:3SG.PST

41ID=41 --

[]

[]

41ID=41 A

(Frg. 2) obv. II 15′ ]

42ID=42 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Armaziti:

42ID=42 A

(Frg. 2) obv. II 15′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

43ID=43 --

SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

It was confirmed.

43ID=43 A

(Frg. 2) obv. II 15′ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Bird oracle

44ID=44 --

[ N]I‑MURsehen:1PL.PST

[We] saw []

44ID=44 A

(Frg. 2) obv. II 16′ N]I‑MURsehen:1PL.PST 4

45ID=45 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

45ID=45 A

(Frg. 2) obv. II 16′ nusicCONNn 5 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫaweg:ADV p[é]‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

46ID=46 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

46ID=46 A

(Frg. 2) obv. II 16′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

47ID=47 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) ar[ḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew] aw[ay] in front.

47ID=47 A

(Frg. 2) obv. II 16′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑[ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

48ID=48 --

[]

48ID=48 A

(Frg. 2) obv. II 17′

49ID=49 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [u]etkommen:3SG.PST

[It] came in front from the favorable side.

49ID=49 A

(Frg. 2) obv. II 17′ na?‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk 6 pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [ú]‑etkommen:3SG.PST

50ID=50 --

nu=z(a)CONNn=REFL EG[IR]‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned b[ac]k.

50ID=50 A

(Frg. 2) obv. II 17′ nu‑zaCONNn=REFL EG[IR]‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

51ID=51 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in front from the unfavorable side.

51ID=51 A

(Frg. 2) obv. II 17′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

52ID=52 --

[] 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

[] flew away in the middle.

52ID=52 A

(Frg. 2) obv. II 18′ ] 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

53ID=53 --

[E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

[Be]hind the road:

53ID=53 A

(Frg. 2) obv. II 18′ [E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

54ID=54 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

54ID=54 A

(Frg. 2) obv. II 18′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

55ID=55 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) pa[it]gehen:3SG.PST

It flew away lengthways from the unfavorable side.

55ID=55 A

(Frg. 2) obv. II 18′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) pa‑[it]gehen:3SG.PST

56ID=56 --

[iparwasšiš‑… DUT]U‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[In the west…] came towards [the s]un behind up from the [fa]vorable side.

56ID=56 A

(Frg. 2) obv. II 19′ [i‑par‑wa‑as‑ši‑iš‑ 7 DUT]U‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

57ID=57 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

57ID=57 A

(Frg. 2) obv. II 19′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

58ID=58 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Armaziti:

58ID=58 A

(Frg. 2) obv. II 19′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

59ID=59 --

a[rḫa=waweg:ADV=QUOT peššer]werfen:3PL.PST

[They] ex[cluded (it)].

59ID=59 A

(Frg. 2) obv. II 19′ a[r‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT pé‑eš‑šer]werfen:3PL.PST ===

Abschnitt 6ID=6: KIN oracle concerning the troops to be given to Tattamaru and the attack against Ura

60ID=60 --

[ ][ ] [ ]‑mušrā‑[ ] EGIR‑andanach:POSP;
danach:ADV
paizzigehen:3SG.PRS

[]… will go back.

60ID=60 A

(Frg. 1+2) obv. 1′/obv. II 20′ [ ]x[ ]x x [ ]x‑mu?‑uš‑ra‑a‑[ ]x EGIR‑andanach:POSP;
danach:ADV
pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

61ID=61 --

A‑NA [md]addamaru=maTat(t)amaru:D/L.SG=CNJctr ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM)
URUtaḫnišaraTaḫ(ḫa)nišara:GN.GEN.SG(UNM) [] URU[ L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM)
URUištitinaIštitina:GN.GEN.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠU‑TUMTruppe; Nomade:GEN.SG(UNM);
Truppe; Nomade:ACC.SG(UNM)
URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) ? pianzigeben:3PL.PRS

But will they give to Tattamaru the soldiers of Taḫnišara, […the soldiers of]…, [the m]en of Ištitina, the soldiers and troop of Ḫattuša?

61ID=61 A

(Frg. 1+2) obv. 1′/obv. II 20′ A‑NA [md]a‑ad‑da‑ma‑ru‑maTat(t)amaru:D/L.SG=CNJctr ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM)
URUtaḫ‑ni‑ša‑raTaḫ(ḫa)nišara:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) obv. 2′/obv. II 21′ [ ] URUx[ L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM)
URU‑ti‑ti‑naIštitina:GN.GEN.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠU‑TUMTruppe; Nomade:GEN.SG(UNM);
Truppe; Nomade:ACC.SG(UNM)
URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) x? pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

62ID=62 --

nuCONNn URUDU₆ḪI.ARuinenhügel:NOM.PL(UNM);
Ruinenhügel:ACC.PL(UNM)
ŠA URUurāUra:GEN.SG [ GA]LGroßer:ACC.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) IGI‑andagegenüber:ADV GUL‑aḫḫanzischlagen:3PL.PRS

Will they strike the ruins of Ura […chi]ef of the guards against them ?

62ID=62 A

(Frg. 1+2) obv. 2′/obv. II 21′ nuCONNn URUDU₆ḪI.ARuinenhügel:NOM.PL(UNM);
Ruinenhügel:ACC.PL(UNM)
ŠA URUú‑ra‑aUra:GEN.SG (Frg. 1+2) obv. 3′/obv. II 22′ [ GA]LGroßer:ACC.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) IGI‑an‑dagegenüber:ADV GUL‑aḫ‑ḫa‑an‑zischlagen:3PL.PRS

63ID=63 --

GA[L]Großer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=yaLeibwächter:GEN.SG(UNM)=CNJadd apēdani=pater:DEM2/3.D/L.SG=FOC UDKAM‑tiTag:D/L.SG URUurānUra:GN.ACC.SG.C GUL‑aḫzischlagen:3SG.PRS.IMPF

Is it on that day that the chief of the guards will strike Ura?

63ID=63 A

(Frg. 1+2) obv. 3′/obv. II 22′ GA[L]Großer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI‑iaLeibwächter:GEN.SG(UNM)=CNJadd a‑pé‑e‑da‑ni‑páter:DEM2/3.D/L.SG=FOC UDKAM‑tiTag:D/L.SG URUú‑ra‑a‑anUra:GN.ACC.SG.C GUL‑aḫ‑zischlagen:3SG.PRS.IMPF

64ID=64 --

KI.MINdito:ADV

Ditto.

64ID=64 A

(Frg. 1+2) obv. 3′/obv. II 22′ KI.MINdito:ADV

65ID=65 --

nuCONNn K[INWerk:NOM.SG(UNM) ]

Let the K[IN]

65ID=65 A

(Frg. 1+2) obv. 3′/obv. II 22′ nuCONNn K[INWerk:NOM.SG(UNM)

66ID=66 --

[ ]‑za ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took for itself rightness and the fist.

66ID=66 A

(Frg. 1+2) obv. 4′/obv. II 23′ [ ]x‑za ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

67ID=67 --

n=at=šiCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.3SG.D/L ZAG‑zarechts:ADV [GAR?]‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are [placed] for it on the right.

67ID=67 A

(Frg. 1+2) obv. 4′/obv. II 23′ na‑at‑šiCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.3SG.D/L ZAG‑zarechts:ADV [GAR?]‑risetzen:3SG.PRS.MP

68ID=68 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

68ID=68 A

(Frg. 1+2) obv. 4′/obv. II 23′ INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

69ID=69 --

KÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

The enemy took for hilmself rightness.

69ID=69 A

(Frg. 1+2) obv. 4′/obv. II 23′ KÚR‑zaFeind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

70ID=70 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) (erasure)

Into emptiness.

70ID=70 A

(Frg. 1+2) obv. 4′/obv. II 23′ nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP SUD‑li₁₂leer:D/L.SG(UNM) (erasure)

71ID=71 --

[]

[]

71ID=71 A

(Frg. 1+2) obv. 5′/obv. II 24′ [

72ID=72 --

[L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=ma=ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC KASKALWeg:ACC.SG(UNM) memiansprechen:PTCP.ACC.SG.N ḫaštā[pi(Orakelvogel):STF ] ME‑ernehmen:3PL.PST

[The m]en of Ḫatti took the road, which was spoken, and the ḫaštapi-bird.

72ID=72 A

(Frg. 1+2) obv. 5′/obv. II 24′ L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI‑ma‑ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC KASKALWeg:ACC.SG(UNM) me‑mi‑ansprechen:PTCP.ACC.SG.N ḫa‑aš‑ta‑a‑[(Orakelvogel):STF ] ME‑ernehmen:3PL.PST

73ID=73 --

nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāerüberschreiten:3PL.PST

They crossed the wall.

73ID=73 A

(Frg. 1+2) obv. 5′/obv. II 24′ nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) za‑a‑erüberschreiten:3PL.PST

74ID=74 --

nuCONNn ŠA KÚRFeind:GEN.SG ŠUHand:NOM.SG(UNM) URUDU?GÍR?Messer:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

The hand and knife of the enemy were taken.1

74ID=74 A

(Frg. 1+2) obv. 5′/obv. II 24′ nuCONNn ŠA KÚRFeind:GEN.SG ŠUHand:NOM.SG(UNM) URUDU?GÍR?Messer:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

75ID=75 --

[] A‑NA KÚRFeind:D/L.SG IGIḪI.A‑waAuge:NOM.PL.N SAG.DU‑iKopf:D/L.SG

[] to the enemy, the eyes (were given) to the person.

75ID=75 A

(Frg. 1+2) obv. 6′/obv. II 25′ [ ] A‑NA KÚRFeind:D/L.SG IGIḪI.A‑waAuge:NOM.PL.N SAG.DU‑iKopf:D/L.SG

76ID=76 --

[n]=an=ši=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk ḫarkiUntergang:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

It is placed in destruction.

76ID=76 A

(Frg. 1+2) obv. 6′/obv. II 25′ [n]a‑an‑ši‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk ḫar‑kiUntergang:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

77ID=77 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

77ID=77 A

(Frg. 1+2) obv. 6′/obv. II 25′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Extispicy

78ID=78 --

[IŠ‑TU] ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [through] the extispicy expert:

78ID=78 A

(Frg. 1+2) obv. 7′/obv. II 26′ [IŠ‑TU] ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

79ID=79 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first exta be favorable,

79ID=79 A

(Frg. 1+2) obv. 7′/obv. II 26′ nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

80ID=80 --

[EGI]R=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let [the sec]ond be unfavorable.

80ID=80 A

(Frg. 1+2) obv. 7′/obv. II 26′ [EGI]R‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

81ID=81 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N [S]UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

81ID=81 A

(Frg. 1+2) obv. 7′/obv. II 26′ IGI‑zivorderer:NOM.SG.N [S]UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

82ID=82 --

nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššietwerfen:3SG.PST [ ]‑kan udaš(her)bringen:3SG.PST keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) nu=kanCONNn=OBPk zululkišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C ŠU‑TUMHand:NOM.SG(UNM) ZAG‑našrechts:NOM.SG.C ? GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-) threw to the right, [] brought …the ke(ldi-) bruised on the right, the zululki, the right hand is placed, 10 coils.

82ID=82 A

(Frg. 1+2) obv. 7′/obv. II 26′ ni‑eš‑kán(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL pé‑eš‑ši‑etwerfen:3SG.PST (Frg. 1+2) obv. 8′/obv. II 27′ [ ]‑kán ú‑da‑aš(her)bringen:3SG.PST keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) nu‑kánCONNn=OBPk zu‑lu‑ul‑kišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C 8 ŠU‑TUMHand:NOM.SG(UNM) ZAG‑na!‑aš!rechts:NOM.SG.C 9 x? GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

83ID=83 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

83ID=83 A

(Frg. 1+2) obv. 8′/obv. II 27′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

84ID=84 --

[EGIR]hinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

[The second] exta.

84ID=84 A

(Frg. 1+2) obv. 9′/obv. II 28′ [EGIR]hinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

85ID=85 --

Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšima[n](Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

The gall-bladder is ḫilipšiman.

85ID=85 A

(Frg. 1+2) obv. 9′/obv. II 28′ Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫi‑li‑ip‑ši‑ma‑a[n](Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

86ID=86 --

NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfa[vorable].

86ID=86 A

(Frg. 1+2) obv. 9′/obv. II 28′ NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: Bird oracle

87ID=87 --

[IŠ‑TU MUŠE]N.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The same question [through the aug]ur:

87ID=87 A

(Frg. 1+2) obv. 10′/obv. II 29′ [IŠ‑TU MUŠE]N.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

88ID=88 --

n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

[Let the birds exclude (it)].

88ID=88 A

(Frg. 1+2) obv. 10′/obv. II 29′ n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP 10

89ID=89 --

[] tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TU]Š?‑anzasitzen:PTCP.NOM.SG.C

[] sitting down tar(uya)li-,

89ID=89 A

(Frg. 1+2) obv. 10′/obv. II 29′ ] tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TU]Š?‑an‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C

90ID=90 --

KA×U‑ŠÚ=ma=kanMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=OBPk tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

turning its beak tar(uya)li- diagonally.

90ID=90 A

(Frg. 1+2) obv. 10′/obv. II 29′ KA×U‑ŠÚ‑ma‑kánMund:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=OBPk tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) ne‑an‑za(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C

91ID=91 --

[ ] zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) GUN‑li[š(Orakelterminus):NOM.SG.C ]

[] lengthways GUN-li- []

91ID=91 A

(Frg. 1+2) obv. 11′/obv. II 30′ [ ]x zi‑anvon dieser Seite:ADV(ABBR) GUN‑li[š(Orakelterminus):NOM.SG.C ]

92ID=92 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pai[t]gehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

92ID=92 A

(Frg. 1+2) obv. 11′/obv. II 30′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑i[t]gehen:3SG.PST

93ID=93 --

[]

93ID=93 A

(Frg. 2) obv. II 31′

94ID=94 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Armaziti:

94ID=94 A

(Frg. 2) obv. II 31′ UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DGE₆Armaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

95ID=95 --

SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT blank line

[“It w]as confirmed.”

95ID=95 A

(Frg. 2) obv. II 31′ SI×SÁ‑a[t‑wa]ordnen:3SG.PST=QUOT (Frg. 2) obv. II blank line end of obv. II

end of obv. II

Abschnitt 9ID=9: Bird oracle

lost

96ID=96 --

[]

[]

96ID=96 A

(Frg. 2) rev. III 1-4 lost (Frg. 2) rev. III 5 ]

97ID=97 --

a[rḫa=waweg:ADV=QUOT p]eššerwerfen:3PL.PST

“They ex[cluded (it)].”

97ID=97 A

(Frg. 2) rev. III 5 a[r‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT ]eš‑šerwerfen:3PL.PST ===

Abschnitt 10ID=10: KIN oracle concerning the campaigns of Tattamaru

98ID=98 --

[] andandrinnen:ADV;
drinnen:POSP

[] in…

98ID=98 A

(Frg. 2) rev. III 6 ] x an‑da‑andrinnen:ADV;
drinnen:POSP

99ID=99 --

nuCONNn URUtawatenaTawatena:GN.ACC.SG(UNM) GUL‑a[ḫzi]schlagen:3SG.PRS.IMPF

[He will s]trike Tawatena.

99ID=99 A

(Frg. 2) rev. III 6 nuCONNn URUta‑wa‑te‑naTawatena:GN.ACC.SG(UNM) GUL‑a[ḫ‑zi]schlagen:3SG.PRS.IMPF

100ID=100 --

[ mdadda]maru‑… URUi]štitinaIštitina:GN.ACC.SG(UNM) URUtaḫḫanišaraTaḫ(ḫa)nišara:GN.ACC.SG(UNM) [ U]RUtawatena[nTawatena:GN.ACC.SG.C …‑y]azzi

[…Tatta]maru will [] Ištitina, Taḫḫanišara, [] Tawatena, []

100ID=100 A

(Frg. 1+2) rev. 1′/rev. III 7 mda‑ad‑da]‑ma‑ru(‑)x [ URUi]š‑ti‑ti‑naIštitina:GN.ACC.SG(UNM) URUtaḫ‑ḫa‑ni‑ša‑raTaḫ(ḫa)nišara:GN.ACC.SG(UNM) [ (Frg. 1+2) rev. 2′/rev. III 8 U]RUta‑wa‑te‑na‑a[nTawatena:GN.ACC.SG.C ‑i]a‑az‑zi

101ID=101 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L mānwie:CNJ URUḫim[muwaḪimmuwa:GN.ACC.SG(UNM) ]‑mi

If I [] Ḫim[muwa…] to him,

101ID=101 A

(Frg. 1+2) rev. 2′/rev. III 8 nu‑uš‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L ma‑a‑anwie:CNJ URUḫi‑im‑[mu‑waḪimmuwa:GN.ACC.SG(UNM) (Frg. 1+2) rev. 3′/rev. III 9 ]x‑mi

102ID=102 --

KI.MINdito:ADV

Ditto,

102ID=102 A

(Frg. 1+2) rev. 3′/rev. III 9 KI.MINdito:ADV

103ID=103 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) []

Let the KIN []

103ID=103 A

(Frg. 1+2) rev. 3′/rev. III 9 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [

104ID=104 --

[] ME‑ernehmen:3PL.PST

[] took …

104ID=104 A

(Frg. 1+2) rev. 3′/rev. III 9 ] ME‑ernehmen:3PL.PST

105ID=105 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk
šanīderselbe:NOM.SG.N;
derselbe:ACC.SG.N
Schlacht:NOM.SG(UNM);
Schlacht:ACC.SG(UNM)
[]

and (gave) it to the same battle []

105ID=105 A

(Frg. 1+2) rev. 3′/rev. III 9 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk
ša‑ni‑iderselbe:NOM.SG.N;
derselbe:ACC.SG.N
11 Schlacht:NOM.SG(UNM);
Schlacht:ACC.SG(UNM)
[ (Frg. 1+2) rev. 4′/rev. III 10

106ID=106 --

[U]RUḪAT‑TI=ma=ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑andanach:ADV [ ME]‑ernehmen:3PL.PST

[The men of] Ḫatti again [to]ok []

106ID=106 A

(Frg. 1+2) rev. 4′/rev. III 10 U]RUḪAT‑TI‑ma‑ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC EGIR‑andanach:ADV [ ME]‑ernehmen:3PL.PST

107ID=107 --

nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST

He crossed the wall.

107ID=107 A

(Frg. 1+2) rev. 4′/rev. III 10 nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) za‑a‑išüberschreiten:3SG.PST

108ID=108 --

IZIFeuer:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

Fire was taken.

108ID=108 A

(Frg. 1+2) rev. 4′/rev. III 10 IZIFeuer:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

109ID=109 --

nu=kanCONNn=OBPk [] wašduliFrevel:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

And [] is placed in sin.

109ID=109 A

(Frg. 1+2) rev. 4′/rev. III 10 nu‑kánCONNn=OBPk [ (Frg. 1+2) rev. 5′/rev. III 11 ] wa‑aš‑du‑liFrevel:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

110ID=110 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

110ID=110 A

(Frg. 1+2) rev. 5′/rev. III 11 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

111ID=111 --

[ ]‑iš [ ]‑anna ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took … and []

111ID=111 A

(Frg. 1+2) rev. 5′/rev. III 11 [ ]x‑iš [ ]x‑an‑na ME‑ašnehmen:3SG.PST

112ID=112 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

and they are placed on the right of the men of Ḫatti.

112ID=112 A

(Frg. 1+2) rev. 5′/rev. III 11 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

113ID=113 --

S[IG₅]gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

113ID=113 A

(Frg. 1+2) rev. 5′/rev. III 11 S[IG₅]gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Extispicy

114ID=114 --

[IŠ‑TU ḪAL]Opferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [through the extispicy expert]:

114ID=114 A

(Frg. 1+2) rev. 6′/rev. III 12 [IŠ‑TU ḪAL]Opferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

115ID=115 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SU[MEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) S]IG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first ext[a be fa]vorable,

115ID=115 A

(Frg. 1+2) rev. 6′/rev. III 12 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SU[MEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) S]IG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

116ID=116 --

EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

116ID=116 A

(Frg. 1+2) rev. 6′/rev. III 12 EGIR‑mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

117ID=117 --

IGI?‑zivorderer:NOM.SG.N

The first (exta):

117ID=117 A

(Frg. 1+2) rev. 6′/rev. III 12 IGI?‑zi?vorderer:NOM.SG.N

118ID=118 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C ŠA KINWerk:GEN.SG KASKALWeg:NOM.SG(UNM) [Blinker:NOM.SG(UNM) ] ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), the weapon on the right of the KIN, the road on the le[ft…] on the right, 10 coils.

118ID=118 A

(Frg. 1+2) rev. 6′/rev. III 12 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C ŠA KINWerk:GEN.SG KASKALWeg:NOM.SG(UNM) [Blinker:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+2) rev. 7′/rev. III 13 ] ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

119ID=119 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

119ID=119 A

(Frg. 1+2) rev. 7′/rev. III 13 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

120ID=120 --

[ ]MEŠ

[The second ex]ta:

120ID=120 A

(Frg. 1+2) rev. 7′/rev. III 13 x[ ]xMEŠ

121ID=121 --

itḫiš(Unreinheit):NOM.SG.C (erasure)

Itḫi-.

121ID=121 A

(Frg. 1+2) rev. 7′/rev. III 13 it‑ḫi‑iš(Unreinheit):NOM.SG.C (erasure)

122ID=122 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

122ID=122 A

(Frg. 1+2) rev. 7′/rev. III 13 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 12ID=12: Bird oracle

123ID=123 --

[IŠ‑TU MUŠ]EN.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [through the au]gur:

123ID=123 A

rev. 8′/rev. III 14 [IŠ‑TU MUŠ]EN.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC

124ID=124 --

nuCONNn MU[ŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the bi[rd]s confirm (it).

124ID=124 A

rev. 8′/rev. III 14 nuCONNn MU[ŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

125ID=125 --

SUR₁₄.DÙMUŠENFalke:ACC.SG(UNM) GUN‑l[ia]n(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw a falcon GUN-li-.

125ID=125 A

rev. 8′/rev. III 14 SUR₁₄.DÙMUŠENFalke:ACC.SG(UNM) GUN‑l[i₁₂‑a]n(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST

126ID=126 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

It came in front from the unfavorable side.

126ID=126 A

rev. 8′/rev. III 14 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

127ID=127 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV [ IK‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST

It [] encountered…down…

127ID=127 A

rev. 8′/rev. III 14 nu‑zaCONNn=REFL GAM‑anunten:ADV [ (Frg. 1+2) rev. 9′/rev. III 15 [ IK‑Š]U‑UDerreichen:3SG.PST 12

128ID=128 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM andadarin:ADV ererankommen:3PL.PST

They came inside.

128ID=128 A

(Frg. 1+2) rev. 9′/rev. III 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM an‑dadarin:ADV e‑re?‑erankommen:3PL.PST

129ID=129 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

They came in front from the favorable side.

129ID=129 A

(Frg. 1+2) rev. 9′/rev. III 15 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

130ID=130 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in the middle.

130ID=130 A

(Frg. 1+2) rev. 9′/rev. III 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑a‑ergehen:3PL.PST

131ID=131 --

KA₅.A=ma=ka[n‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk uet]kommen:3SG.PST

A ‘fox-bird’ [came…]

131ID=131 A

(Frg. 1+2) rev. 9′/rev. III 15 KA₅.A‑ma‑ká[n‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ] (Frg. 1+2) rev. 10′/rev. III 16 [ ú‑etkommen:3SG.PST 13

132ID=132 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [a]rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

132ID=132 A

(Frg. 1+2) rev. 10′/rev. III 16 n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) [a]r‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

133ID=133 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

133ID=133 A

(Frg. 1+2) rev. 10′/rev. III 16 EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

134ID=134 --

ḫūšāš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ḫuša- bird came behind up from the favorable side.

134ID=134 A

(Frg. 1+2) rev. 10′/rev. III 16 ḫu‑u‑ša‑a‑aš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

135ID=135 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM panvon jener Seite:ADV(ABBR) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

It flew diagonally tar(uya)li-.

135ID=135 A

(Frg. 1+2) rev. 10′/rev. III 16 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pa‑i[t]gehen:3SG.PST

136ID=136 --

[iparwaššiš=ma=ka]nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ḫaštapieš(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[In the west] a ḫaštapi- bird came towards the sun, behind up from the favorable side.

136ID=136 A

(Frg. 1+2) rev. 11′/rev. III 17 [i‑pár‑wa‑aš‑ši‑iš‑ma‑ká]nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ḫa‑aš‑ta‑pí‑eš(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

137ID=137 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

137ID=137 A

(Frg. 1+2) rev. 11′/rev. III 17 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

138ID=138 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆‑LÚArmaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Armaziti:

138ID=138 A

(Frg. 1+2) rev. 11′/rev. III 17 UM‑MAfolgendermaßen:ADV m.DGE₆‑LÚArmaziti:PNm.NOM.SG(UNM)

139ID=139 --

S[I×SÁ‑at=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

[“It was con]firmed.”

139ID=139 A

(Frg. 1+2) rev. 11′/rev. III 17 S[I×SÁ‑at‑wa]ordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: Bird oracle

140ID=140 --

[ MU]ŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST

We saw [the bi]rds []

140ID=140 A

(Frg. 2) rev. III 18 [ MU]ŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST 14

141ID=141 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ[a]weg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

141ID=141 A

(Frg. 2) rev. III 18 nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ar‑ḫ[a]weg:ADV pé‑eš‑ši‑an‑duwerfen:3PL.IMP

142ID=142 --

2zwei:QUANcar maršanaššiš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑za(niederer) Offizier:ABL uērkommen:3PL.PST

2 maršanašši- birds came in front from the favorable side.

142ID=142 A

(Frg. 2) rev. III 18 2zwei:QUANcar mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) SIG₅‑za(niederer) Offizier:ABL ú‑e‑erkommen:3PL.PST

143ID=143 --

[ p]āergehen:3PL.PST

They fl[ew…]

143ID=143 A

(Frg. 2) rev. III 19 [ p]a‑a‑ergehen:3PL.PST

144ID=144 --

aliliš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alili- bird came behind up from the favorable side.

144ID=144 A

(Frg. 2) rev. III 19 a‑li‑li‑iš‑ma‑kán(Art Orakelvogel):NOM.PL.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

145ID=145 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned back.

145ID=145 A

(Frg. 2) rev. III 19 nu‑zaCONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

146ID=146 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) [uet]kommen:3SG.PST

It [came] behind down from the unfavorable side.

146ID=146 A

(Frg. 2) rev. III 19 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) [ú‑et]kommen:3SG.PST

147ID=147 --

[]

[]

147ID=147 A

(Frg. 2) rev. III 20 [

148ID=148 --

[E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

148ID=148 A

(Frg. 2) rev. III 20 E]GIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

149ID=149 --

pattarpalḫieš=kan(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird came behind down from the unfavorable side.

149ID=149 A

(Frg. 2) rev. III 20 pát‑tar‑pal‑ḫi‑eš‑kán(Greifvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR) ú‑etkommen:3SG.PST

150ID=150 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

150ID=150 A

(Frg. 2) rev. III 20 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

151ID=151 --

[iparwašši‑… ] DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[In the west…] came towards the sun, behind up from the favorable side.

151ID=151 A

(Frg. 2) rev. III 21 [i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ ] DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ú‑etkommen:3SG.PST

152ID=152 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.2

152ID=152 A

(Frg. 2) rev. III 21 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pé‑anvor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST ===

Abschnitt 14ID=14: Bird oracle

153ID=153 --

[ ]‑la šešzischlafen:3SG.PRS

[]… sleeps…

153ID=153 A

(Frg. 2) rev. III 22 [ ]‑la še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

154ID=154 --

nuCONNn [ ] KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
zaḫanschlagen:PTCP.NOM.SG.N;
schlagen:PTCP.ACC.SG.N
UDKAM‑azTag:ABL awanentlang:ADV a[rḫaweg:ADV ]

[] the land struck [] from the day…

154ID=154 A

(Frg. 2) rev. III 22 nuCONNn x[ ]x KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
za‑ḫa‑anschlagen:PTCP.NOM.SG.N;
schlagen:PTCP.ACC.SG.N
UDKAM‑azTag:ABL a‑wa‑anentlang:ADV a[r‑ḫaweg:ADV

155ID=155 --

[ ]‑šan GUL‑aḫz[i]schlagen:3SG.PRS.IMPF

[] wil strike…

155ID=155 A

(Frg. 2) rev. III 23 [ ]‑ša‑an GUL‑aḫ‑z[ischlagen:3SG.PRS.IMPF

156ID=156 --

[ma]n=ma=ššiwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L mdaddamarušTat(t)amaru:PNm.NOM.SG.C []

But if Tattamru [] to him,

156ID=156 A

(Frg. 2) rev. III 23 ma‑a]n‑ma‑aš‑šiwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L mda‑ad‑da‑ma‑ru‑ušTat(t)amaru:PNm.NOM.SG.C [

157ID=157 --

[ ][ …‑a]nzi

they will [].

157ID=157 A

(Frg. 2) rev. III 24 [ ]x[ ‑a]n‑zi

158ID=158 --

nuCONNn URUutkunišaUtkuniša:GN.NOM.SG(UNM);
Utkuniša:GN.ACC.SG(UNM)
[]

[] Utkuniša []

158ID=158 A

(Frg. 2) rev. III 24 nuCONNn URUut‑ku‑ni‑šaUtkuniša:GN.NOM.SG(UNM);
Utkuniša:GN.ACC.SG(UNM)
[

159ID=159 --

[ …‑z]i SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP

[] is confirmed.

159ID=159 A

(Frg. 2) rev. III 25 [ ‑z]i SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP

160ID=160 --

nuCONNn MUŠ[ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ]

[let] the bi[rds…]

160ID=160 A

(Frg. 2) rev. III 25 nuCONNn MUŠ[ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) rev. III 26 [

161ID=161 --

[ u]ērkommen:3PL.PST

[…c]ame []

161ID=161 A

(Frg. 2) rev. III 26 ú]‑e‑erkommen:3PL.PST 15

162ID=162 --

šaluway[a‑… ]

A šaluwaya- bird []

162ID=162 A

(Frg. 2) rev. III 26 šal!‑u‑wa‑i[a‑ (Frg. 2) rev. III 27 [

163ID=163 --

[UM‑MAfolgendermaßen:ADV Mzapa]lli(?)Zapalli:PNm.NOM.SG(UNM) []

[Thus (says) Zapa]li:

163ID=163 A

(Frg. 2) rev. III 27 UM‑MAfolgendermaßen:ADV Mza‑pa‑a]l‑li(?)Zapalli:PNm.NOM.SG(UNM) 16 [ ¬¬¬ (Frg. 2) rev. III rev. III breaks off

rev. III breaks off

See rev. III 7.
Sakuma Y. 2009b, II 112: KA×U-ŠÚ-〈NU〉-…
GÁN-tar-ši-uš.
Sakuma Y. 2009b, II 114 heavily restores: [nu? IGI-an-da la-aḫ-la-aḫ-ḫi-ma-aš MUŠENḪI.A N]I-MUR, but this formulation is not very frequent, and cannot be considered certain in this passage. The same restoration is also suggested in rev. III 18, but we have no certainty on the exact size of the gap. Another possibility is a different formula, eventually shortened: [IGI-an-da (SAG.KI-an-za DAB-an-na-aš) MUŠENḪI.A N]I-MUR, vel sim.
Sakuma Y. 2009b, II 114 emends 〈nu〉, but the sign is actually present on the tablet; the error likely stems from the handcopy by Archi (KUB 49), where the sign was not copied.
Alternatively, a bird name in the -a stem before the enclitic chain.
Certainly expected according to the standard formulary, before the bird name. See also Sakuma Y. 2009b, II 114.
Tischler J. 2019a, 20 mistakenly reads zu-ú-ul-⸢kiš⸣.
Text: ZAG-aš-na. Cf. KUB 50.35, rev.19′.
Sakuma Y. 2009b, II 115 is probably correct with this restoration proposal, based on the limited available space in the gap. The alternative formulation, arḫa peššiyandu, and the name of the bird, might not fit. The positive outcome of the brief report, which would be in agreement with the formulated question, might also be considered in support of this choice.
Or: ŠA-NI-I?
Sakuma Y. 2009b, II 116: [tar-li₁₂-an IK-Š]U-UD.
Sakuma Y. 2009b, II 116: (rev. III 12) [EGIR UGU?] (rev. III 13) [SIG₅-za? ú-et].
Cf. previous obv. II 16 for a tentative restoration.
Or: pa]-a-er.
Or [Alantal]li? Suggestion Sakuma Y. 2009b, II 116.
Note the incongruence between the plural subjects and singular participle.
No outcome of this inquiry seems to be recorded.
Editio ultima: Textus 2026-05-05; Traductionis 2026-05-08

x f