The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.1 (TX 2026-04-29; TRde 2026-05-08)


CTH 577.1

Bird and KIN oracles concerning the building of a divine statue

partitura



Abschnitt 1ID=1: Oracle results

1ID=1 --

[ ]‑an

[]

1ID=1 A

(Frg. 1) obv. 1′ ]x‑an

2ID=2 --

[ ]

[]

2ID=2 A

(Frg. 1) obv. 2′ ]x x

3ID=3 --

[ pe]ššerwerfen:3PL.PST

[… they thr]ew…

3ID=3 A

(Frg. 1) obv. 3′ pé‑e]š‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬

4ID=4 --

[] GIG.TURleichte Krankeit:ACC.SG(UNM);
leichte Krankeit:NOM.SG(UNM);
leichte Krankeit:D/L.SG(UNM);
leichte Krankeit:ABL(UNM)
dānzum zweiten Mal:ADV

[] minor disease was taken,

4ID=4 A

(Frg. 3+1) obv. 1′/4´ ] GIG.TURleichte Krankeit:ACC.SG(UNM);
leichte Krankeit:NOM.SG(UNM);
leichte Krankeit:D/L.SG(UNM);
leichte Krankeit:ABL(UNM)
da‑a‑anzum zweiten Mal:ADV

5ID=5 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV aššawigut:D/L.SG [ ]

and (placed) into good.

5ID=5 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 1′/obv. 2′/5´ nu‑kánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV aš‑ša‑u‑igut:D/L.SG x[ ]x

6ID=6 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG []

[] it to the assembly

6ID=6 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 1′/obv. 2′/5´ na‑an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC pa‑an‑ga‑u‑iVolk:D/L.SG [ ] ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Bird oracles concerning the statue of the goddess

7ID=7 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG pi[ḫammimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST

Concerning the fact that, concerning the goddess of the spl[endid] Storm-God, [a seated statue was confirmed],

7ID=7 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 2′/obv. 3′/6′ ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG pí‑[ḫa‑am‑mimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

8ID=8 --

[mān]=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC pan[z]igehen:3PL.PRS TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑anzimachen:3PL.PRS

[if] they proceed to build it, the seated (statue),

8ID=8 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 2′/obv. 3′/6′ ma‑a‑na]‑anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC pa‑an‑[z]igehen:3PL.PRS (Frg. 4+3+1) obv. I 3′/obv. 4′/7′ TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑an‑zimachen:3PL.PRS

9ID=9 --

KI.MINdito:ADV

ditto,

9ID=9 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 3′/obv. 4′/7′ KI.MINdito:ADV

10ID=10 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

let the birds con[firm](it).

10ID=10 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 3′/obv. 4′/7′ nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

11ID=11 --

[] panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[] flew diagonally.

11ID=11 A

(Frg. 4+3+1) obv. I 3′/obv. 4′/7′ ] pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

12ID=12 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

An eagle flew away GUN-li- in the middle.

12ID=12 A

(Frg. 4+3) obv. I 4′/obv. 5′ TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 1 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

13ID=13 --

[aštapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅](niederer) Offizier:ABL(UNM)

A [aštapi- bird (came) in front from the favorable side].

13ID=13 A

(Frg. 4+3) obv. I 4′/obv. 5′ [a‑aš‑ta‑pí‑iš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk vor:ADV(ABBR) SIG₅(niederer) Offizier:ABL(UNM)

14ID=14 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

14ID=14 A

(Frg. 4+3) obv. I 4′/obv. 5′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV (Frg. 4+3) obv. I 5′/obv. 6′ ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

15ID=15 --

ḫūwa‑〈aš〉(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫuwa- bird (came) tar(uya)li-,

15ID=15 A

(Frg. 4+3) obv. I 5′/obv. 6′ ḫu‑u‑wa‑〈aš〉(Orakelvogel):NOM.SG.C tar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

16ID=16 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

16ID=16 A

(Frg. 4+3) obv. I 5′/obv. 6′ EGIRwieder:ADV KASKAL‑N[IWeg:D/L.SG(UNM)

17ID=17 --

[] panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[] flew diagonally.

17ID=17 A

(Frg. 4+3) obv. I 5′/obv. 6′ ] pa‑anvon jener Seite:ADV(ABBR) pa‑itgehen:3SG.PST

18ID=18 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) AMAR.MUŠEN:

18ID=18 A

(Frg. 4+3) obv. I 6′/obv. 7′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

19ID=19 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

19ID=19 A

(Frg. 4+3) obv. I 6′/obv. 7′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Countercheck

20ID=20 --

nuCONNn menaḫḫandagegenüber:ADV laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠEN[I.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MUR]sehen:1PL.PST

As a countercheck [we observed] the birds of concern.

20ID=20 A

(Frg. 4+3) obv. I 7′/obv. 8′ nuCONNn me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:ADV la‑aḫ‑la‑aḫ‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG MUŠEN[I.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST

21ID=21 --

[marš]anaššieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

[A marš]anašši- bird (came) behind down from the unfavorable side.

21ID=21 A

(Frg. 4+3) obv. I 7′/obv. 8′ mar‑š]a‑na‑aš‑ši‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk (Frg. 4+3) obv. I 8′/obv. 9′ EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

22ID=22 A

(Frg. 4+3) obv. I 8′/obv. 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

23ID=23 --

[ …‑ka]n pevor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[] in front from the unfavorable side.

23ID=23 A

(Frg. 4+3) obv. I 8′/obv. 9′ x[ ‑ká]n vor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

24ID=24 A

(Frg. 4+3) obv. I 9′/obv. 10′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

25ID=25 --

EGIRwieder:ADV;
hinter:POSP
KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

25ID=25 A

(Frg. 4+3) obv. I 9′/obv. 10′ EGIRwieder:ADV;
hinter:POSP
KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

26ID=26 --

ḫalw[aššiš=k]an(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

A ḫalw[ašši- bird] (came) behind down from the unfavorable side.

26ID=26 A

(Frg. 4+3) obv. I 9′/obv. 10′ ḫal‑w[a‑aš‑ši‑iš‑k]án(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

27ID=27 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

27ID=27 A

(Frg. 4+3) obv. I 10′/obv. 11′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

28ID=28 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠEN

Thus (says) AMAR.MUŠEN:

28ID=28 A

(Frg. 4+3) obv. I 10′/obv. 11′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

29ID=29 --

[arḫa=w]aweg:ADV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

[“They ex]cluded (it).”

29ID=29 A

(Frg. 4+3) obv. I 10′/obv. 11′ [ar‑ḫa‑w]aweg:ADV=QUOT pé‑eš‑šerwerfen:3PL.PST ¬¬¬ end of obv.

end of obv.

Abschnitt 4ID=4: KIN oracle

30ID=30 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

30ID=30 A

(Frg. 4+3) rev. IV 1/rev. 1 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

31ID=31 --

DGUL‑šaš=z(a)GULzanika-Gottheiten:DN.NOM.PL.C=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N Z[I‑anSeele:ACC.SG.C d]āšnehmen:3SG.PST

The fate-goddess took the whole soul for herself,

31ID=31 A

(Frg. 4+3) rev. IV 1/rev. 1 DGUL‑ša‑aš‑zaGULzanika-Gottheiten:DN.NOM.PL.C=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N Z[I‑anSeele:ACC.SG.C d]a‑a‑ašnehmen:3SG.PST

32ID=32 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑a[š]Thron:GEN.SG

Behind the throne.

32ID=32 A

(Frg. 4+3) rev. IV 1/rev. 1 nu‑kánCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑a[š]Thron:GEN.SG

33ID=33 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

33ID=33 A

(Frg. 4+3) rev. IV 2/rev. 2 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

34ID=34 --

GIG.TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) dānnehmen:PTCP.NOM.SG.N

The minor disease was taken,

34ID=34 A

(Frg. 4+3) rev. IV 2/rev. 2 GIG.TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) da‑a‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

35ID=35 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP [ḪUL]‑wiböse:D/L.SG

Inside evil.

35ID=35 A

(Frg. 4+3) rev. IV 2/rev. 2 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP [ḪUL]u‑iböse:D/L.SG

36ID=36 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

36ID=36 A

(Frg. 4+3) rev. IV 2/rev. 2 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

37ID=37 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N [] mukeššarr=aAnrufung:NOM.SG.N=CNJadd dānnehmen:PTCP.INDCL

evil … and invocation were taken,

37ID=37 A

(Frg. 4+3) rev. IV 2/rev. 2 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N [ ] (Frg. 4+3) rev. IV 3/rev. 3 mu‑keš‑šar‑raAnrufung:NOM.SG.N=CNJadd da‑a‑annehmen:PTCP.INDCL

38ID=38 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP šan‑[ ]

and [] inside …

38ID=38 A

(Frg. 4+3) rev. IV 3/rev. 3 nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP ša‑an‑x[ ]x

39ID=39 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

favorable.

39ID=39 A

(Frg. 4+3) rev. IV 3/rev. 3 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: Bird oracles concerning making the statue of the goddess out of apricot wood

40ID=40 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG piḫammimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N S[I×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST

Concerning the fact that, regarding the goddess of the splendid Storm-God, a seated (statue) was co[nfirmed],

40ID=40 A

(Frg. 4+3) rev. IV 4/rev. 4 ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N ku‑itwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG pí‑ḫa‑am‑mimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N S[I×SÁ‑atordnen:3SG.PST

41ID=41 --

[mān]=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC panzigehen:3PL.PRS ŠA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):GEN.SG TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑anzimachen:3PL.PRS

[if] they proceed to build it, the seated (statue), out of apricot wood,

41ID=41 A

(Frg. 4+3) rev. IV 4/rev. 4 ma‑a‑n]a‑anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC pa‑an‑zigehen:3PL.PRS (Frg. 4+3) rev. IV 5/rev. 5 ŠA *GIŠ*ḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):GEN.SG TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑an‑zimachen:3PL.PRS

42ID=42 --

KI.MINdito:ADV

ditto,

42ID=42 A

(Frg. 4+3) rev. IV 5/rev. 5 KI.MINdito:ADV

43ID=43 --

nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP

let the [birds confirm] (it).

43ID=43 A

(Frg. 4+3) rev. IV 5/rev. 5 nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]n‑duordnen:3PL.IMP

44ID=44 --

TI₈MUŠEN=k[anAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk p]evor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

An eagle (came) in front from the unfavorable side.

44ID=44 A

(Frg. 4+3) rev. IV 5/rev. 5 TI₈MUŠEN‑k[án?Adler:NOM.SG(UNM)=OBPk p]é?vor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

45ID=45 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

It (came) behind down from the unfavorable side.

45ID=45 A

(Frg. 4+3) rev. IV 6/rev. 6 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

46ID=46 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew aw]ay in the middle.

46ID=46 A

(Frg. 4+3) rev. IV 6/rev. 6 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

47ID=47 --

[EGIR.KASKAL‑NI](auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

47ID=47 A

(Frg. 4+3) rev. IV 6/rev. 6 EGIR.KASKAL‑NI](auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)

48ID=48 --

KA₅.A=kan‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

A ‘fox-bird’ (came) in front from the unfavorable side.

48ID=48 A

(Frg. 4+3) rev. IV 6/rev. 6 KA₅.A‑kán‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk vor:ADV(ABBR) ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

49ID=49 A

(Frg. 4+3) rev. IV 7/rev. 7 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk vor:ADV(ABBR) ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

50ID=50 --

UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thus (says) []:

50ID=50 A

(Frg. 4+3) rev. IV 7/rev. 7 UM‑M[Afolgendermaßen:ADV 2

51ID=51 --

[arḫa=waweg:ADV=QUOT p]eššerwerfen:3PL.PST

“They ex[cluded] (it).”

51ID=51 A

(Frg. 4+3) rev. IV 7/rev. 7 ar‑ḫa‑waweg:ADV=QUOT ]‑eš‑šerwerfen:3PL.PST

52ID=52 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

52ID=52 A

(Frg. 4+5+3) rev. IV 7/1/rev. 8 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

53ID=53 --

āššuGut:NOM.SG.N [nnehmen:PTCP.NOM.SG.N ]

good was taken …

53ID=53 A

(Frg. 4+5+3) rev. IV 7/1/rev. 8 a‑aš‑šuGut:NOM.SG.N da‑a[an?nehmen:PTCP.NOM.SG.N ]

54ID=54 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable

54ID=54 A

(Frg. 4+5+3) rev. IV 7/1/rev. 8 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Bird oracles concerning the adornment of the statue

55ID=55 --

[GI]M‑anwie:CNJ;
wie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC
ŠA GIŠTÚG=maBuchsbaum:GEN.SG=CNJctr TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N [ …‑a]nzi

Just as they [make?] the seated (statue) out of box-wood,

55ID=55 A

(Frg. 5+3) 2/rev. 9 [GI]M‑anwie:CNJ;
wie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC
ŠA *GIŠ*TÚG‑maBuchsbaum:GEN.SG=CNJctr *TUŠ*‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N x[ ‑a]n‑zi

56ID=56 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ IŠ‑TU KÙ.BABBARSilber:ABL [] apezer:DEM2/3.ABL ḫališiyanziversehen mit:3PL.PRS

when they adorn them with this silver,

56ID=56 A

(Frg. 5+3) 3/rev. 10 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ma‑a‑anwie:CNJ IŠ‑TU KÙ.BABBARSilber:ABL [ ] a‑pé‑ezer:DEM2/3.ABL (Frg. 5+3) 4/rev. 11 ḫa‑li‑ši‑ia‑an‑ziversehen mit:3PL.PRS

57ID=57 --

KI.MINdito:ADV

ditto.

57ID=57 A

(Frg. 5+3) 4/rev. 11 KI.MINdito:ADV

58ID=58 --

nuCONNn MUŠEN[ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ]

[Let] the birds []

58ID=58 A

(Frg. 5+3) 4/rev. 11 nuCONNn MUŠEN[ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

59ID=59 --

[] pan(?)von jener Seite:ADV(ABBR) [arḫ]a(?)weg:ADV paitgehen:3SG.PST

[] flew [awa]y diagonally.

59ID=59 A

(Frg. 5+3) 4/rev. 11 ] pa‑an(?)von jener Seite:ADV(ABBR) [ar‑ḫ]a(?)weg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

60ID=60 --

maršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anzusammen:ADV arḫ[aweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

A maršanašši- bird flew away GUN-li- in the middle.

60ID=60 A

(Frg. 5+2) 5/1′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑iš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 3 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫ[aweg:ADV pa‑it]gehen:3SG.PST

61ID=61 --

[ ]

[]

61ID=61 A

(Frg. 5+2) 5/1′ x[

62ID=62 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

62ID=62 A

(Frg. 5+2) 6/2′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

63ID=63 --

EGIRhinter:POSP KASKA[L‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the roa[d]:

63ID=63 A

(Frg. 5+2) 6/2′ EGIRhinter:POSP KASKA[L‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

64ID=64 --

[T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarl[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

An eagle (came) tar(uya)li-.

64ID=64 A

(Frg. 5+2) 6/2′ T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tar‑l[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

65ID=65 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus said AMAR.MUŠEN:

65ID=65 A

(Frg. 5+2) 7/3′ UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

66ID=66 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT 𒀹

“It was confirmed.”

66ID=66 A

(Frg. 5+2) 7/3′ SI×SÁ‑at‑waordnen:3SG.PST=QUOT 𒀹 4

67ID=67 --

la[ḫl]aḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠ[ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ]

The birds of concern:

67ID=67 A

(Frg. 5+2) 7/3′ la‑a[ḫ‑l]a‑aḫ‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG MUŠ[ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

68ID=68 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

68ID=68 A

(Frg. 5+2) 8/4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV ar‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

69ID=69 --

aramnanza=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

And aramnant- bird (came) in front from the unfavorable side.

69ID=69 A

(Frg. 5+2) 8/4′ a‑ra‑am‑na‑an‑za‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk vor:ADV(ABBR) ku‑u[šungünstig:ABL(ABBR)

70ID=70 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

70ID=70 A

(Frg. 5+2) 9/5′ EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

71ID=71 --

maršanaššieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV GAM]unten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

A maršanašši- bird (came) ba[ck down] from the unfavorable side.

71ID=71 A

(Frg. 5+2) 9/5′ mar‑ša‑na‑aš‑ši‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV GAM]unten:ADV ku‑ušungünstig:ABL(ABBR)

72ID=72 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew awa]y in the middle.

72ID=72 A

(Frg. 5+2) 9/5′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[r‑ḫaweg:ADV pa‑itgehen:3SG.PST

73ID=73 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV S]IG₅gut:ABL(UNM)

In the west, an eagle (came) behind up from the favorable side towards the sun.

73ID=73 A

(Frg. 5+2) 10/6′ i‑pár‑wa‑aš‑ši‑ma‑kánwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk *TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU*‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV S]IG₅gut:ABL(UNM)

74ID=74 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tarl[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

And it (came) tar(uya)li- to the sun.

74ID=74 A

(Frg. 5+2) 10/6′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM D*UTU*‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tar‑l[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: KIN oracle

75ID=75 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

75ID=75 A

(Frg. 5+2) 11/7′ IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

76ID=76 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose.

76ID=76 A

(Frg. 5+2) 11/7′ DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

77ID=77 --

āšš[uGut:ACC.SG.N ]‑er

They … good.

77ID=77 A

(Frg. 5+2) 11/7′ a‑aš‑š[uGut:ACC.SG.N ]x‑er

78ID=78 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pang[awi(?)Volk:D/L.SG ]

…it [to] the assembly.

78ID=78 A

(Frg. 5+2) 11/7′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pa‑an‑g[a‑u‑i(?)Volk:D/L.SG

79ID=79 --

[I]‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day,

79ID=79 A

(Frg. 5+2) 12/8′ [I]‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

80ID=80 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N TI‑[ d]āšnehmen:3SG.PST

The assembly took rightousness

80ID=80 A

(Frg. 5+2) 12/8′ pa‑an‑ku‑uš‑zaVolk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N TI‑[ d]a‑a‑ašnehmen:3SG.PST

81ID=81 --

nu=kanCONNn=OBPk AN[ ]

81ID=81 A

(Frg. 5+2) 12/8′ nu‑kánCONNn=OBPk AN[

82ID=82 --

[GIG?].TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) dānnehmen:PTCP.NOM.SG.N

The minor disease was taken,

82ID=82 A

(Frg. 5+2) 13/9′ [GIG?].TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) 5 da‑a‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

83ID=83 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP aš‑[ ]

Inside g[ood?].

83ID=83 A

(Frg. 5+2) 13/9′ nu‑kánCONNn=OBPk an‑dain:POSP aš‑x[ ]

Abschnitt 8ID=8: Bird oracles concerning making the statue of the goddess out of copper

84ID=84 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM) []

Favorable.

84ID=84 A

(Frg. 5+2) 13/9′ SIG₅gut:NOM.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

85ID=85 --

[mān]wie:CNJ ŠA URUDU=maKupfer:GEN.SG=CNJctr TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS

[If] they make the seated statue out of copper,

85ID=85 A

(Frg. 5+2) 14/10′ [ma‑a‑an]wie:CNJ ŠA *URUDU*‑maKupfer:GEN.SG=CNJctr TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C ‑an‑zimachen:3PL.PRS

86ID=86 --

K[I.MIN]dito:ADV

di[tto],

86ID=86 A

(Frg. 5+2) 14/10′ K[I.MINdito:ADV

87ID=87 --

[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let [the birds] confirm (it).

87ID=87 A

(Frg. 5+2) 14/10′ nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑an‑duordnen:3PL.IMP

88ID=88 --

[ ]

88ID=88 A

(Frg. 5+2) 14/10′ x[

89ID=89 --

[ḫašt]apieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

[A ḫašt]api- bird (came) in front from the favorable side.

89ID=89 A

(Frg. 5+2) 15/11′ [ḫa‑aš‑t]a‑pí‑eš‑ma‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk vor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

90ID=90 --

n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGU]hinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM)

It (came) [up behind] from the favorable side.

90ID=90 A

(Frg. 5+2) 15/11′ na‑aš‑ká[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGU]hinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM)

91ID=91 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM t[arliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

It (came) tar(uya)li-.

91ID=91 A

(Frg. 5+2) 15/11′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM t[ar‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

92ID=92 --

[ḫarra]nieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

[A ḫara]ni- bird (came) in front from the favorable side.

92ID=92 A

(Frg. 5+2) 16/12′ [ḫar‑ra]‑ni‑eš‑kán(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk vor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

93ID=93 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV [arḫaweg:ADV pa]itgehen:3SG.PST

It fl[ew away] in the middle.

93ID=93 A

(Frg. 5+2) 16/12′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV [ar‑ḫaweg:ADV pa]‑itgehen:3SG.PST

94ID=94 --

UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thus said []

94ID=94 A

(Frg. 5+2) 16/12′ UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: Countercheck

95ID=95 --

[laḫla]ḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

The birds [of conc]ern:

95ID=95 A

(Frg. 5+2) 17/13′ [la‑aḫ‑la‑a]ḫ‑ḫi‑ma‑ašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

96ID=96 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk [ ] EGIRwieder:ADV []

An eagle [] behind []

96ID=96 A

(Frg. 5+2) 17/13′ TI₈MUŠEN‑kánAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk [ ]x EGIRwieder:ADV [

97ID=97 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

97ID=97 A

(Frg. 5+2) 18/14′ [EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM) 6

98ID=98 --

ḫaštapieš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk p[evor:ADV(ABBR) ][ ]

A ḫaštapi- bird …

98ID=98 A

(Frg. 5+2) 18/14′ ḫa‑aš‑ta‑pí‑eš‑kán(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk p[é?vor:ADV(ABBR) ]x[ ¬¬¬ rev. breaks off

rev. breaks off

Based on several existing parallels for this abbreviation of GUN (GÚ+UN), the emendation suggested by Sakuma Y. 2009b, II 449 is not warranted. Cf, in this text, frg. 5+2, 5/1′; KUB 52.24 rev. IV 1´, 3´, 6´; KUB 22.51 obv. 5´, 9´; KBo 66.41 r. c. 8´.
Photo collation confirms Sakuma’s reading (Sakuma Y. 2009b, II 447), contra the handcopy, showing t[a-.
See note to frag. 4+3 obv. I 4′/obv. 5′
The sign is clearly a Glossenkeil (used as separator?), and cannot be a mistake for nu (cf. Sakuma Y. 2009b, II 449).
The visible sign might be read DUMU, instead.
Editio ultima: Textus 2026-04-29; Traductionis 2026-05-08

x f