The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 544.4 (TX 2025-09-12; TRde 2025-09-12)


CTH 544.4

Mixed omens and ritual prescriptions

partitura



Abschnitt 1ID=4.1: Fragmentary omens

beginning of the text lost, one column missing

1ID=1 --

[ ] [ ]‑yan‑[ ]

[]

1ID=1 A

obv. II 1 [ ]x x[ ]x‑ia‑an?‑x[

2ID=2 --

[ ] SIG₅in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP;
gut:ADV(UNM)

[] will be well.

2ID=2 A

obv. II 2 [ ]x SIG₅in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP;
gut:ADV(UNM)

3ID=3 --

[ ] I‑NA K[UR‑TI(?)Land:D/L.SG ] Ú‑ULnicht:NEG t[iy]ēzzitreten:3SG.PRS

[] … will not ap[pe]ar in the l[and].

3ID=3 A

obv. II 2 [ ]x I‑NA K[UR‑TI(?)Land:D/L.SG obv. II 3 [ ] Ú‑ULnicht:NEG t[i‑i]e?‑ez‑zitreten:3SG.PRS

4ID=4 --

mān=a[twie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM ]

If … []:

4ID=4 A

obv. II 3 ma‑a‑na‑a[t?wie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM

5ID=5 --

[namm]a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd mekkiviel:ADV SIG₅‑inwohl:ADV

[Th]en he/she/it will be very well there.

5ID=5 A

obv. II 4 [nam‑m]a?‑ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM a‑pí‑ia‑iadort; damals:DEMadv=CNJadd me‑ek‑kiviel:ADV SIG₅‑inwohl:ADV ¬¬¬

Abschnitt 2ID=4.2: Bee and ant omens

6ID=6 --

[m]ān=z=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs NIM.LÀLBiene:NOM.SG(UNM) lalawīššašAmeisenkolonie:GEN.SG É[I.AHaus:D/L.PL(UNM) anda(?)hinein-:PREV uezzi(?)]kommen:3SG.PRS

[I]f a bee [enters] an anthill:

6ID=6 A

obv. II 5 [m]a‑a‑an‑za‑anwie:CNJ=REFL=OBPs NIM.LÀLBiene:NOM.SG(UNM) la‑la‑ú‑i‑iš‑ša‑ašAmeisenkolonie:GEN.SG É[I.AHaus:D/L.PL(UNM) an‑da(?)hinein-:PREV ú‑ez‑zi(?)kommen:3SG.PRS

7ID=7 --

[] ta⟨me⟩ummiaš(?) BAD‑aš(?)Herr:NOM.SG.C

[] of a foreign1 lord.

7ID=7 A

obv. II 6 ta‑⟨me⟩‑um‑mi‑aš(?) BAD‑aš(?)Herr:NOM.SG.C

8ID=8 --

mān=z=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs ÉḪI.AHaus:NOM.PL(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM)

If (it is) a beehive (and an ant):

8ID=8 A

obv. II 6 ma‑a‑an‑za‑anwie:CNJ=REFL=OBPs ÉḪI.AHaus:NOM.PL(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM)

9ID=9 --

[]

H[e …]

9ID=9 A

obv. II 6 na‑a[š(?)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM

10ID=10 --

nuCONNn araḫza(nach) draußen:ADV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA ŠEŠ‑ŠUBruder:GEN.SG NIN‑ŠUSchwester:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫaššann[Zeugung:GEN.SG ] ēpzifassen:3SG.PRS

and someone from outside will seize his brother’s, sister’s, or fami[ly’s …].2

10ID=10 A

obv. II 7 nuCONNn a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA ŠEŠ‑ŠUBruder:GEN.SG NIN‑ŠUSchwester:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫa‑aš‑ša‑an‑n[a‑ašZeugung:GEN.SG 1 obv. II 8 e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

11ID=11 --

nu=kanCONNn=OBPk I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG É‑TIHaus:GEN.SG(UNM) kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

and in the house some[one …].

11ID=11 A

obv. II 8 nu‑kánCONNn=OBPk I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG É‑TIHaus:GEN.SG(UNM) ku‑iš‑k[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ¬¬¬

Abschnitt 3ID=4.3: Astrological omen

12ID=12 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) Ú‑[U]Lnicht:NEG mēḫuniZeit:D/L.SG ūpziaufgehen:3SG.PRS

If the sun rises at an untimely hour

12ID=12 A

obv. II 9 ma‑a‑an‑kánwie:CNJ=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) Ú‑[U]Lnicht:NEG me‑e‑ḫu‑niZeit:D/L.SG u‑up‑ziaufgehen:3SG.PRS

13ID=13 --

n[a‑… ]

a[nd …],

13ID=13 A

obv. II 9 n[a‑

14ID=14 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk D30Mond:NOM.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV ūpziaufgehen:3SG.PRS

if the moon has not yet risen,

14ID=14 A

obv. II 10 ma‑a‑an‑kánwie:CNJ=OBPk D30Mond:NOM.SG(UNM) na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV u‑up‑ziaufgehen:3SG.PRS

15ID=15 --

EGIR‑ann=[adanach:ADV=CNJadd ]

and later []:

15ID=15 A

obv. II 10 EGIR‑an‑n[adanach:ADV=CNJadd

16ID=16 --

[] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C BE‑LUHerr:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

Some [] will become a lord

16ID=16 A

obv. II 11 ku‑iš‑kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C BE‑LUHerr:NOM.SG(UNM) ki‑ša‑riwerden:3SG.PRS.MP

17ID=17 --

nuCONNn uezzikommen:3SG.PRS apāter:DEM2/3.ACC.SG.N []

and thereupon that [].

17ID=17 A

obv. II 11 nuCONNn ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS a‑pa‑a‑ater:DEM2/3.ACC.SG.N [ ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4.4: Snake omen

18ID=18 --

mānwie:CNJ MUŠ‑ašSchlange:NOM.SG.C DUGḫaršiyalliVorratsgefäß:D/L.SG per[anvor:POSP ]

If a snake [] in fr[ont] of a storage vessel,

18ID=18 A

obv. II 12 ma‑a‑anwie:CNJ MUŠ‑ašSchlange:NOM.SG.C DUGḫar‑ši‑ia‑al‑liVorratsgefäß:D/L.SG pé‑r[a‑anvor:POSP

19ID=19 --

[ap]āšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd DUG[ḫa]ršiyalliVorratsgefäß:D/L.SG peranvor:POSP a[r‑… ]

and [i]t … [] in front of the st[or]age vessel,

19ID=19 A

obv. II 13 [a‑p]a‑a‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd DUG[ḫa]r‑ši‑ia‑al‑liVorratsgefäß:D/L.SG pé‑ra‑anvor:POSP a[r?

20ID=20 --

[]n=z(a)wie:CNJ=REFL wemīēzzifinden:3SG.PRS

[wh]ether it finds (it)

20ID=20 A

obv. II 14 [ma‑a‑a]n?‑zawie:CNJ=REFL ú‑e‑mi‑ie‑e‑ez‑zifinden:3SG.PRS

21ID=21 --

mānwie:CNJ [ ]

or whether … []

21ID=21 A

obv. II 14 ma‑a‑anwie:CNJ x[

22ID=22 --

[] Ú‑ULnicht:NEG SIG₅‑inwohl:ADV

[] will not be well.

22ID=22 A

obv. II 15 [ ] Ú‑ULnicht:NEG SIG₅‑inwohl:ADV

23ID=23 --

A‑NA MUNUS‑TIFrau:D/L.SG idāl[uböse:NOM.SG.N ]

For a woman it means3 ev[il …].

23ID=23 A

obv. II 15 A‑NA MUNUS‑TIFrau:D/L.SG i‑da‑a‑l[uböse:NOM.SG.N

24ID=24 --

[] watkuzzispringen:3SG.PRS

[] springs:

24ID=24 A

obv. II 16 [ ] wa‑at‑ku‑uz‑zispringen:3SG.PRS

25ID=25 --

nuCONNn NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[itki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

Then it means not[hing].

25ID=25 A

obv. II 16 nuCONNn NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[it‑ki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N ¬¬¬

Abschnitt 5ID=4.5: Case descriptions for rituals?

26ID=26 --

[] A‑NA É‑TIHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
[ ]

[] in a house … []

26ID=26 A

obv. II 17 [ ] A‑NA É‑TIHaus:D/L.SG an‑da‑andrinnen:POSP;
hinein-:PREV
x[

27ID=27 --

[ …‑y]āri

[]

27ID=27 A

obv. II 18 [ ‑i]a?‑a‑ri

28ID=28 --

SÍSKUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑T[Uaus:ABL ]

A ritual b[y …].

28ID=28 A

obv. II 18 SÍSKUR‑maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑T[Uaus:ABL 2 ¬¬¬

29ID=29 --

[ ] IŠ‑TU É‑TIHaus:ABL parāaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[]

[] … from a house []

29ID=29 A

obv. II 19 [ ]x IŠ‑TU É‑TIHaus:ABL pa‑ra‑aaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[

30ID=30 --

[ ] šayan‑(?)[ ]

[]

30ID=30 A

obv. II 20 [ ]x ša‑ia‑an(?)[ obv. II breaks off

gap of more than one column

Abschnitt 6ID=4.6: Ominous or difficult births that demand ritual responses

31ID=31 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑anzaFrau:NOM.SG.C ]āši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woman g]ives birth

31ID=31 A

rev. III ¬¬¬ rev. III 1′ [ma‑a‑anwie:CNJ MUNUS‑an‑zaFrau:NOM.SG.C ḫa]a‑ši‑mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

32ID=32 --

n[u=šši=ššan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ]

a[nd it (the child) …]:

32ID=32 A

rev. III 1′ n[u‑uš‑ši‑iš‑ša‑an(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs

33ID=33 --

[ BE]‑ELHerr:NOM.SG(UNM);
Herr:ACC.SG(UNM);
Herr:D/L.SG(UNM);
Herr:GEN.SG(UNM)
É‑T[IM?Haus:GEN.SG(UNM) ]

[… the ow]ner of the ho[use …]

33ID=33 A

rev. III 2′ [ BE]‑ELHerr:NOM.SG(UNM);
Herr:ACC.SG(UNM);
Herr:D/L.SG(UNM);
Herr:GEN.SG(UNM)
É‑T[IM?Haus:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

34ID=34 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑an]zaFrau:NOM.SG.C ḫāši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woma]n gives birth

34ID=34 A

rev. III 3′ [ma‑a‑anwie:CNJ MUNUS‑an]‑zaFrau:NOM.SG.C ḫa‑a‑ši‑mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

35ID=35 --

[]

[]

35ID=35 A

rev. III 3′ [ rev. III 4′ [

36ID=36 --

[n]aššuoder:CNJ ŠEŠ‑ŠUBruder:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n[a‑… ]

[o]r his brother … []

36ID=36 A

rev. III 4′ na]‑šuoder:CNJ ŠEŠ‑ŠUBruder:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n[a‑ ¬¬¬

37ID=37 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑a]nzaFrau:NOM.SG.C ḫāši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a wom]an gives birth

37ID=37 A

rev. III 5′ [ma‑a‑anwie:CNJ MUNUS‑a]n‑zaFrau:NOM.SG.C ḫa‑a‑ši‑mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

38ID=38 --

nu=[šši=ššan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ]

and it []

38ID=38 A

rev. III 5′ nu‑u[š‑ši‑iš‑ša‑an(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs rev. III 6′ [

39ID=39 --

[nu]=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠEŠMEŠ‑ŠUBruder:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [NI]N?MEŠ‑ŠUSchwester:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a[p‑… ]

[and] its family, brothers, [si]sters … []

39ID=39 A

rev. III 6′ nu‑u]š‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠEŠMEŠ‑ŠUBruder:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [NI]N?MEŠŠUSchwester:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a[p? rev. III 7′ [

40ID=40 --

[SÍS]KUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

Likewise (this is) the [ri]tual.

40ID=40 A

rev. III 7′ SÍS]KURmaOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr QA‑TAM‑MA‑pátebenso:ADV=FOC ¬¬¬

41ID=41 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑an]zaFrau:NOM.SG.C [āš]i=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woma]n gi[ves b]irth

41ID=41 A

rev. III 8′ [ma‑a‑anwie:CNJ MUNUS‑an]‑zaFrau:NOM.SG.C [a‑a‑š]i‑mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

42ID=42 --

nu=šši=ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ …‑m]a [ ]MEŠ‑ŠU

and its family for it [] … its []

42ID=42 A

rev. III 8′ nu‑uš‑ši‑iš‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ rev. III 9′ [ ‑m]a x[ ]xMEŠ‑ŠU

43ID=43 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM akkanz[i]sterben:3PL.PRS

and they di[e],

43ID=43 A

rev. III 9′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM ak‑kán‑z[isterben:3PL.PRS

44ID=44 --

[ e]zzaziessen:3SG.PRS

[… e]ats []:

44ID=44 A

rev. III 10′ [ e]z?‑za‑ziessen:3SG.PRS

45ID=45 --

[]SKUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [Q]A?‑T[AM?‑MA=pat]ebenso:ADV=FOC

[L]ik[ewise] (this is) [the r]itual.

45ID=45 A

rev. III 10′ []SKUR‑maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [Q]A?‑T[AM?‑MA‑pát]ebenso:ADV=FOC === end of rev. III, text breaks off

up to one column lost

Or perhaps with the Hittite possessive enclitic?
There may be sign traces on the paragraph line beginning in the break.
Perhaps from tameuma-, ‘belonging to another, stranger’? The appearance of a foreign lord would be a fitting apodosis for an omen about a bee entering an anthill. The sign sequence ta-um-mi-aš or ta-ap-mi-aš is otherwise unintelligible to me.
The structure of the second omen is difficult to determine. The sentence starting with nu in l. 7 suggests that there was another apodosis before, which is supported by the content of the sentence: who is the referent of the possessive pronouns? However, then the protasis must have been very short, perhaps just a shorthand: ‘If a beehive’, meaning the opposite of the first omen, which would explain why they are written both within one paragraph.
Perhaps the sentence ended after idālu.
Editio ultima: Textus 2025-09-12; Traductionis 2025-09-12

x f