The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 544.2 (TX 2025-09-12; TRde 2025-09-09)


CTH 544.2

Hittite omens about animals appearing in the house

partitura



Abschnitt 1ID=2.1: Fragmentary omens

beginning of the text lost, almost two columns missing

1ID=1 --

[… …]‑za []

[]

1ID=1 A

obv. 2′ ]‑za

2ID=2 --

[… …]‑ar []

[]

2ID=2 A

obv. 3′ ]ar

3ID=3 --

[… …]‑ri

[]

3ID=3 A

obv. 4′ ]‑ri ¬¬¬

4ID=4 --

[… …]‑te‑… []

[]

4ID=4 A

obv. 5′ ]‑te?‑x

5ID=5 --

[… …]‑za []

[]

5ID=5 A

obv. 6′ ]‑za?

6ID=6 --

[… …]

[]

6ID=6 A

obv. 7′ ]‑x ¬¬¬

7ID=7 --

[… …]‑nu []

[]

7ID=7 A

obv. 8′ ]x‑nu

8ID=8 --

[… …]‑kan []

[]

8ID=8 A

obv. 9′ ]kán?

9ID=9 --

[… …]‑zi

[]

9ID=9 A

obv. 10′ ]‑zi ¬¬¬

10ID=10 --

[… …]‑ki

[]

10ID=10 A

obv. 11′ ]na?

11ID=11 --

[… …]‑ki

[]

11ID=11 A

obv. 12′ ]ki? ¬¬¬ obv. breaks off

gap of 5-6 lines

Abschnitt 2ID=2.2: ašku-animal omens and animals in the house

12ID=12 --

[… …] aškuš(kleines Tier):NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

An ašku-animal1 appears [] … :

12ID=12 A

rev. 1 ]x aš‑ku‑uš(kleines Tier):NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

13ID=13 --

[] akisterben:3SG.PRS

[] will die.

13ID=13 A

rev. 2 ] a‑kisterben:3SG.PRS 1 ¬¬¬

14ID=14 --

[] ÉHaus:D/L.SG(UNM) tarpiyašWohnraum:GEN.SG;
Wohnraum:D/L.PL
[]

[] in the store room2 []:

14ID=14 A

rev. 3 ] ÉHaus:D/L.SG(UNM) tar‑pí‑ia‑ašWohnraum:GEN.SG;
Wohnraum:D/L.PL

15ID=15 --

[] tarpišWohnraum:NOM.SG.C šan〈na〉pilešzileer werden:3SG.PRS

[] the store room will become empty.

15ID=15 A

rev. 4 ] tar‑pí‑išWohnraum:NOM.SG.C ša‑an‑〈na〉‑pí‑le‑eš‑zileer werden:3SG.PRS ¬¬¬

16ID=16 --

[] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) uwanzisehen:3PL.PRS;
kommen:3PL.PRS

[] are seen in/come into the washhouse:

16ID=16 A

rev. 5 ] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) ú‑wa‑an‑zisehen:3PL.PRS;
kommen:3PL.PRS

17ID=17 --

[… …‑š]a parāheraus aus:POSP;
außerdem:ADV
parāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[] will leave from [].

17ID=17 A

rev. 6 ‑š]a? pa‑ra‑aheraus aus:POSP;
außerdem:ADV
pa‑ra‑aaus-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

18ID=18 --

[… …]‑li aškuš(kleines Tier):NOM.SG.C []

An ašku-animal [] … :

18ID=18 A

rev. 7 ]‑li aš‑ku (erasure) ‑uš(kleines Tier):NOM.SG.C

19ID=19 --

[SAG.GÉME].ARADMEŠ=kanGesinde:NOM.PL(UNM)=OBPk maušzifallen:3SG.PRS

[The dom]estics will perish.

19ID=19 A

rev. 8 SAG.GÉME].ARADMEŠ‑kánGesinde:NOM.PL(UNM)=OBPk ma‑uš‑zifallen:3SG.PRS ¬¬¬

20ID=20 --

[] aškuš(kleines Tier):NOM.SG.C []

[] an ašku-animal []:

20ID=20 A

rev. 9 ] aš‑ku‑uš(kleines Tier):NOM.SG.C

21ID=21 --

[]

[]

21ID=21 A

22ID=22 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk arriran[d]ariabkratzen:3PL.PRS.MP

[An]d they will demol[is]h them.3

22ID=22 A

rev. 10 n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ar‑ri‑ra‑an‑[d]a‑riabkratzen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

23ID=23 --

[] araḫza(nach) draußen:ADV;
umliegend:ACC.PL.N
[]

[] outside []

23ID=23 A

rev. 11 ] a‑ra‑aḫ‑za(nach) draußen:ADV;
umliegend:ACC.PL.N

24ID=24 --

[]

[]

24ID=24 A

rev. 12 ]

25ID=25 --

=kanMann:NOM.SG(UNM)=OBPk;
Mann:GEN.SG(UNM)=OBPk
[]

The man []

25ID=25 A

rev. 12 ‑kánMann:NOM.SG(UNM)=OBPk;
Mann:GEN.SG(UNM)=OBPk

26ID=26 --

[… …]‑ki‑[ ] akisterben:3SG.PRS

[] … will die.

26ID=26 A

rev. 13 ]x(‑)ki?(‑)[ ] a‑kisterben:3SG.PRS

27ID=27 --

[]

[]

27ID=27 A

rev. 13 [

28ID=28 --

[… …]‑zi

[]

28ID=28 A

rev. 14 ]‑zi

gap of likely more than one column

Beneath the broken vertical of the A-sign, a clear additional small vertical can be seen above the paragraph ruling.
A small animal that can jump, perhaps a type of saurian (gecko? Cf. CT 38.42, 52; CT 40.28 K 3731+, 7′-8′, Riemschneider K.K. 2004a: 235) or insect (Friedrich J. – Kammenhuber A. 1975-1984a: s. v.; Collins B.J. 1989a: 262). See Hoffner H.A. 1974a: 92; Friedrich J. 1945-1951b: 106 n. 23 for other proposals.
Or ‘private quarters’? Cf. Otten H. – Soden W. von 1968a: 27-32; Melchert H.C. 2024a: 233.
arrirandari is perhaps an unfortunate translation of naqāru, which can mean ‘to scratch’, especially when referring to inscriptions, but which in omen texts usually appears in the meaning ‘to demolish’, cf. šumma ālu 49, 154′; 60, 54′.
Editio ultima: Textus 2025-09-12; Traductionis 2025-09-09

x f