|
Abschnitt 1ID=1: Liver oracle concerning whether Šaušga of Šamuḫa is angry |
| 1ID=1 | -- |
[mā]n=z(a)=kanwie:CNJ=REFL=OBPk DL[IŠ?]Ištar:DN.NOM.SG(UNM); Ištar:DN.VOC.SG(UNM) URUšamuḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv [TUKU.TUKU]‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | [If] you, Ša[ušga] of Šamuḫa are not at all [angr]y in the temple, |
| 2ID=2 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 3ID=3 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL GÙB‑lalinks:ADV [pe]ššiatwerfen:3SG.PST | The ni(pašuri-) threw to the right and to the left. |
| 4ID=4 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 5ID=5 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 2ID=2: KIN oracle |
| 6ID=6 | -- |
[T]A MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | [Thr]ough the Old Woman ditto: |
| 7ID=7 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN be favorable. |
| 8ID=8 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) [šall]=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness, fire, and [gre]at sin, |
| 9ID=9 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the god and the whole soul. |
| 10ID=10 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 3ID=3: Liver oracle concerning whether she is angry because of the festivals and rituals |
| 11ID=11 | -- |
[DLI]Š?Ištar:DN.NOM.SG(UNM) URUšamuḫa=kanŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Since [Šaušg]a of Šamuḫa has been confirmed as angry in the temple, |
| 12ID=12 | -- |
[DINGI]R‑L[UM?]=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL A‑NA EZEN₄MEŠkultisches Fest:D/L.PL ḫazziwiyašš=aKult:HITT.D/L.PL=CNJadd šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | are you, [O god] angry because of the festivals and rituals? |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the exta be unfavorable. |
| 14ID=14 | -- |
ŠÀ‑erHerz:NOM.SG.N DAB‑anfassen:PTCP.NOM.SG.N | The heart was taken. |
| 15ID=15 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 16ID=16 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 4ID=4: KIN oracle |
| 17ID=17 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman ditto: |
| 18ID=18 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 19ID=19 | -- |
DINGIR‑LUM=z[(a)]Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A?‑DÁM?‑MA?=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The god took for hi[mself] the whole soul and blood, |
| 20ID=20 | -- |
n[u=ka]nCONNn=OBPk A‑NA G[IG.TU]Rleichte Krankeit:D/L.SG | To the mi[nor disea]se. |
| 21ID=21 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 5ID=5: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 22ID=22 | -- |
BAD‑an=z(a)=kanwenn:CNJ=REFL=OBPk D[LI]Š?Ištar:DN.NOM.SG(UNM); Ištar:DN.VOC.SG(UNM) URUšamuḫaŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM) Š[Àdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DI]NGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM); Gott:ACC.PL(UNM) A‑NA EZEN₄MEŠ=patkultisches Fest:D/L.PL=FOC ḫazziw[iy]ašš=aKult:HITT.D/L.PL=CNJadd šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wa[nz]aerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, [Šau]šga of Šamuḫa are angry i[n the te]mple because of the festivals and rituals, |
| 23ID=23 | -- |
namma=ma=z(a)dann:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) tamēd[an]ianderer:INDoth.D/L.SG waškuwiVerfehlung:HITT.D/L.SG še[rauf:POSP U]Lnicht:NEG kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | but then, O god, you are not angry because of any other shortcoming, |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 25ID=25 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | The exta are favorable, |
| 26ID=26 | -- |
EGIR‑ŠÚ!?danach:ADV šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | but afterwards, there was šuri-. |
| 27ID=27 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 28ID=28 | -- |
TA [MUNUS]E[NS]I=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through [the] se[eere]ss too unfavorable. |
Abschnitt 6ID=6: KIN oracle |
| 29ID=29 | -- |
TA [MUNUSŠ]U.GIGreisin:ABL(UNM) K[I.MI]Ndito:ADV | Through [the O]ld Woman d[itt]o: |
| 30ID=30 | -- |
n[uCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑r]uin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the [KI]N be fa[vorable]. |
| 31ID=31 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose, |
| 32ID=32 | -- |
[DINGIRMEŠ‑aš]Gott:GEN.PL m[in]um[a]rḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N … …[a]nn[a] ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the f[av]ou[r]s [of the gods] and … |
| 33ID=33 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They were placed with the god and anger. |
| 34ID=34 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 7ID=7: Liver oracle concerning whether she is angry because of the broken objects |
| 35ID=35 | -- |
[nu=z(a)(?)CONNn=REFL D]IN[GIR?]‑L[UM?]Gott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) ḫ[arka]nt=iyaumkommen:PTCP.D/L.SG=CNJadd Ú‑NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM) šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | Are you, [O god], angry because of the b[rok]en objects? |
| 36ID=36 | -- |
[nuCONNn S]UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) N[U.SI]G₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let [the ex]ta be u[nfavora]ble. |
| 37ID=37 | -- |
iškišaRücken:ALL UGUhinauf:ADV uškezisehen:3SG.PRS.IMPF | It looks backwards and upwards. |
| 38ID=38 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 39ID=39 | -- |
[TA] MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Through] the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 8ID=8: KIN oracle |
| 40ID=40 | -- |
[T]A MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | [Thr]ough the Old Woman ditto: |
| 41ID=41 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 42ID=42 | -- |
ḪUL‑uwan=z(a)böse:NOM.SG.N=REFL GIG.GALschwere Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | evil took the serious disease, |
| 43ID=43 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:POSP GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | and (put it) behind the throne. |
| 44ID=44 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 9ID=9: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 45ID=45 | -- |
[B]AD‑an=z(a)=kanwenn:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EZEN₄MEŠ=patkultisches Fest:D/L.PL=FOC ḫazziwiašKult:HITT.D/L.PL [ḫa]rkant=iyaumkommen:PTCP.D/L.SG=CNJadd Ú‑NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM) šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | [I]f you, O god, are angry in the temple because of the festivals only and the rituals and the [br]oken objects |
| 46ID=46 | -- |
namma=ma=z(a)=kandann:CNJ=CNJctr=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) [Š]Àdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DING[IR‑L]IMGott:GEN.SG(UNM) tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG waškuiVerfehlung:HITT.D/L.SG šerauf:POSP ULnicht:NEG kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | but then, O god, you are not angry because of any other shortcoming, |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 48ID=48 | -- |
ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | Bruised on the right. |
| 49ID=49 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 50ID=50 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 10ID=10: KIN oracle |
| 51ID=51 | -- |
[T]A MUNUSŠ[U.G]IGreisin:ABL(UNM) K[I.MI]Ndito:ADV | [Thr]ough the Ol[d wom]an d[itt]o: |
| 52ID=52 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the KIN be favora[ble] |
| 53ID=53 | -- |
[p]a[nk]uš=z(a)=kanVolk:NOM.SG.C=REFL=OBPk ŠÀ‑zaHerz:ABL IZIFeuer:ACC.SG(UNM) [ḪU]L?böse:ACC.SG(UNM) išpanduziLibation:ACC.SG.N mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The as[sem]bly took for itself the heart, fire, [evi]l, libation, and invocation, |
| 54ID=54 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑anzageben:PTCP.NOM.SG.C | and they were given to the storm-god. |
| 55ID=55 | -- |
[N]U.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [U]nfavorable. |
Abschnitt 11ID=11: Liver oracle concerning whether she is angry because of a sacrilege |
| 56ID=56 | -- |
[nu=z](a)=kanCONNn=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) maršaštarriyaEntweihung:HITT.D/L.SG šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | [Are y]ou, O god, angry in the temple because of a sacrilege? |
| 57ID=57 | -- |
[nuCONNn S]U[ME]Š(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let [the ex]ta be unfavorable. |
| 58ID=58 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | The exta are favorable, |
| 59ID=59 | -- |
EGIRwieder:ADV šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | but afterwards, there was šuri-. |
| 60ID=60 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 61ID=61 | -- |
[T]A MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Thr]ough the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 12ID=12: KIN oracle |
| 62ID=62 | -- |
[TA MUN]USŠ[U.G]IGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | [Through the O]ld [Woman] ditto: |
| 63ID=63 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 64ID=64 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N … TA SAG.KI‑zaVorderseite:ABL RA?‑uwarschlagen:VBN.ACC.SG.N ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness, …, the front, striking, and the temple, |
| 65ID=65 | -- |
[nu=k]anCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) Z[I‑n]iSeele:D/L.SG.C | [an]d (gave them) to the god and to the whole s[ou]l. |
| 66ID=66 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 13ID=13: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 67ID=67 | -- |
[BAD‑a]n=z(a)=kanwenn:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EZEN₄MEŠ=patkultisches Fest:D/L.PL=FOC ḫazziwi[ašKult:HITT.D/L.PL ḫarka]ntiumkommen:PTCP.D/L.SG Ú‑NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM) maršaštarriyaEntweihung:HITT.D/L.SG šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | [If] you, O god, are angry in the temple because of the festivals only and the rituals and the [brok]en objects and the sacrilege, |
| 68ID=68 | -- |
[namm]a=ma=z(a)=kandann:CNJ=CNJctr=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG waškuwiVerfehlung:HITT.D/L.SG š[er]auf:POSP ULnicht:NEG kuedanikkiirgendein:INDFany.D/L.SG TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | but [the]n you, O god, are not angry in the temple be[cause of] any other shortcoming, |
| 69ID=69 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 70ID=70 | -- |
… ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) … RA‑anzaschlagen:PTCP.NOM.SG.C | … zi(zaḫi-)…bruised. |
| 71ID=71 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 72ID=72 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavo[rable]. |
Abschnitt 14ID=14: KIN oracle |
| 73ID=73 | -- |
T[A MUN]USŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Thr[ough the] Old [Wom]an ditto: |
| 74ID=74 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN be favorable. |
| 75ID=75 | -- |
ḪUL‑uwanzaböse:NOM.SG.C mukeššarAnrufung:ACC.SG.N i[nn]arawatarr=aRüstigkeit:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | evil took invocation and vigor, |
| 76ID=76 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL | and (gave them) to the gods. |
| 77ID=77 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 15ID=15: Liver oracle concerning whether she is angry because of the šarriya |
| 78ID=78 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) šarriyaTeil:D/L.SG=CNJadd šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | Are you, O god, angry because of šarriya?1 |
| 79ID=79 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the exta be unfavorable. |
| 80ID=80 | -- |
ZAG‑zarechts:ADV RA‑I[Ṣ]geschlagen:NOM.SG(UNM) | Bruis[ed] on the right. |
| 81ID=81 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 82ID=82 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 16ID=16: KIN oracle |
| 83ID=83 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman ditto: |
| 84ID=84 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 85ID=85 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI=anSeele:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC [ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The god took for himself the whole soul, |
| 86ID=86 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išsetzen:3SG.PST | and placed it in anger for himself. |
| 87ID=87 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 17ID=17: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 88ID=88 | -- |
BAD‑an=z(a)=kanwenn:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) kēdaš=patdieser:DEM1.D/L.PL=FOC waškūwašVerfehlung:HITT.D/L.PL š[er]auf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, O god, are angry in the temple be[cause of] these shortcomings only, |
| 89ID=89 | -- |
A‑NA˽PA‑NI DINGIR‑LIM=maGott:D/L.SG_vor:POSP=CNJctr dammaišanderer:INDoth.NOM.SG.C waškuwišVerfehlung:HITT.NOM.SG.C ULnicht:NEG […] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ēšzisein:3SG.PRS | and there is no other shortcoming at all in the presence of the god, |
| 90ID=90 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 91ID=91 | -- |
GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) GÙB‑anlinke Seite:ACC.SG.C | The throne is to the left. |
| 92ID=92 | -- |
NU.[SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorable. |
| 93ID=93 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 18ID=18: KIN oracle |
| 94ID=94 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman ditto. |
| 95ID=95 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) S[IG₅‑r]uin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Le]t the KIN be fa[vorable]. |
| 96ID=96 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) G[UB‑i]šsich erheben:3SG.PST | The ḫannaḫanna a[ros]se, |
| 97ID=97 | -- |
DINGIRM[EŠ‑aš]Gott:GEN.PL (erasure) … ŠA? … [ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [and took]… [of] the gods, |
| 98ID=98 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG A]N‑EHimmel:GEN.SG(UNM) pāišgeben:3SG.PST | [and] gave [it to the sun-god of he]aven. |
| 99ID=99 | -- |
NU.S[IG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) …] | Unfavorable. |
Abschnitt 19ID=19: Liver oracle concerning whether she is angry because of blasphemy |
| 100ID=100 | -- |
[n]uCONNn EMEZunge:NOM.SG(UNM) [… SI×S]Á‑kettariordnen:3SG.PRS.MP.IMPF | The blasphemy […] is constantly [confirm]ed,2 |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn tukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC A‑N[A DINGIR‑LIMGott:D/L.SG …] ēšzisein:3SG.PRS | and to you, O [god], it is […] |
| 102ID=102 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) A‑NA EME‑y[aZunge:D/L.SG šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanza]erzürnen:PTCP.NOM.SG.C | Are you, O go[d, angry because of] the blasphemy? |
| 103ID=103 | -- |
[nuCONNn SUMEŠ]Subartu:GN.NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑du[…]ungünstig werden:3SG.IMP | Let [the exta] be unfavorable. |
| 104ID=104 | -- |
[…] temiš AN‑[… … …]‑ta | […] temi-,3… |
| 105ID=105 | -- |
N[U?.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | U[nfavorable]. |
Abschnitt 20ID=20: KIN oracle |
| 106ID=106 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MI[N]dito:ADV | Through the Old Woman ditt[o]: |
| 107ID=107 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 108ID=108 | -- |
[pank]uš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL [GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZI]Feuer:ACC.SG(UNM) šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N [ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [The assem]bly [took] for itself [sinisterness, fire], and great sin, |
| 109ID=109 | -- |
[nu]=kanCONNn=OBPk … [… …]… | [an]d… |
| 110ID=110 | -- |
NU.[SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 21ID=21: Liver oracle concerning whether she is angry only for these reasons, and not angry with the king |
| 111ID=111 | -- |
DINGIR‑LUM=kanGott:NOM.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) kē[dašdieser:DEM1.D/L.PL waškuwašVerfehlung:HITT.D/L.PL š]erauf:POSP TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Since the god has been confirmed as angryin the temple [beca]use of the[se shortcomings], |
| 112ID=112 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DINGIR‑L[UMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) kēdaš=p]atdieser:DEM1.D/L.PL=FOC waškūwašVerfehlung:HITT.D/L.PL šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, O go[d], are angry because of [these] shortcomings [on]ly, |
| 113ID=113 | -- |
DINGIR‑LUM=ma=z[(a)Gott:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL IT‑TI DU]TU‑ŠI‘Meine Sonne’:ABL ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | and you, O god, are not at all angry [with Hi]s Majesty, |
| 114ID=114 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG[₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the exta be favorable. |
| 115ID=115 | -- |
… | […] |
| 116ID=116 | -- |
[NU].SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Un]favorable.4 |
| 117ID=117 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 22ID=22: KIN oracle |
| 118ID=118 | -- |
TA MUNUSŠU.G[IGreisin:ABL(UNM) K]I.MINdito:ADV | Through the Ol[d] Woman [di]tto: |
| 119ID=119 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN be favorable. |
| 120ID=120 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) [AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑iš]sich erheben:3SG.PST | The sun-god [of heaven arose], |
| 121ID=121 | -- |
[DI]NGIRMEŠ‑ašGott:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N … …‑anna ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the favors of the [g]ods and … |
| 122ID=122 | -- |
[n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG k]arpiZorn:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | [and they] were placed [in the god and a]nger. |
| 123ID=123 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfavorable].5 |
Abschnitt 23ID=23: Liver oracle concerning whether she is angry because of the temple |
| 124ID=124 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ IT‑TI DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:ABL TUKU.TUK[U‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST | Since the god [has been confirmed as] angry with His Majesty, |
| 125ID=125 | -- |
TA ÉHaus:ABL(UNM) DINGIR‑LIM=kanGott:GEN.SG(UNM)=OBPk arḫavon… weg:POSP | Is it as a result of the temple?6 |
| 126ID=126 | -- |
nuCONNn S[UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP | [Let] the e[xta be unfavorable]. |
| 127ID=127 | -- |
[SA]G.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | [SA]G.ME. |
| 128ID=128 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 129ID=129 | -- |
[T]A MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Thr]ough the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 24ID=24: KIN oracle |
| 130ID=130 | -- |
[T]A MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | [Thr]ough the Old Woman ditto: |
| 131ID=131 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 132ID=132 | -- |
Ḫ[UL‑uwanzaböse:NOM.SG.C G]IG.GALschwere Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | E[vil] took the serious [di]sease, |
| 133ID=133 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:POSP GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | and (put it) behind the throne. |
| 134ID=134 | -- |
NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfa[vorable]. |
Abschnitt 25ID=25: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 135ID=135 | -- |
BAD‑an=z(a)wenn:CNJ=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) IT‑TI DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:ABL T[A] ÉHaus:ABL(UNM) DINGIR‑LIM=pat=kanGott:GEN.SG(UNM)=FOC=OBPk arḫavon… weg:POSP TUKU.T[UK]U‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, O god, are angry with His Majesty as a re[sult of] the temple only,7 |
| 136ID=136 | -- |
DINGIR‑LUM=ma=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL I[T‑T]I DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:ABL ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑wanzazornig:NOM.SG.C | and you are not at all angry w[it]h His Majesty, |
| 137ID=137 | -- |
[n]uCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 138ID=138 | -- |
UZUZ[Í‑E]R‑TUMGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The g[allbladder] is ḫilipšiman. |
| 139ID=139 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 140ID=140 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 26ID=26: KIN oracle |
| 141ID=141 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman, ditto: |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN be favorable. |
| 143ID=143 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The god took for himself the whole soul and invocation, |
| 144ID=144 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išsetzen:3SG.PST | and placed them in anger. |
| 145ID=145 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 27ID=27: Liver oracle concerning whether she is angry with the king |
| 146ID=146 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) IT‑TI DUTU‑ŠI=ya‘Meine Sonne’:ABL=CNJadd TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, O god, are angry with His Majesty, |
| 147ID=147 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 148ID=148 | -- |
itḫiš(Unreinheit):NOM.SG.C | itḫi-. |
| 149ID=149 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 150ID=150 | -- |
TA MUNUSENSI=yaSeherin:ABL_von:POSP=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Through the seeress too, unfavorable. |
Abschnitt 28ID=28: KIN oracle |
| 151ID=151 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman ditto: |
| 152ID=152 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 153ID=153 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness, fire, and great sin, |
| 154ID=154 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C | and (gave them) to the god and to the whole soul. |
| 155ID=155 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 29ID=29: The men of the temple describe the neglect of the festivals |
| 156ID=156 | -- |
DLIŠIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUšamuḫa=kanŠamuḫa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuitweil:CNJ ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EZEN₄MEŠkultisches Fest:D/L.PL ḫazziwiyašš=aKult:HITT.D/L.PL=CNJadd šerauf:POSP TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Since Šaušga of Šamuḫa was confirmed as angry in the temple because of the festivals and rituals, |
| 157ID=157 | -- |
nuCONNn LÚMEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwenfragen:1PL.PST | we asked the men of the temple, |
| 158ID=158 | -- |
nuCONNn memiersprechen:3PL.PST | and they said: |
| 159ID=159 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šatlaššaš=wa(Fest):GEN.SG=QUOT arḫaweg-:PREV waštanuerals Frevel ansehen:3PL.PST | “They regarded the šatlašša- festival as a complete abomination. |
| 160ID=160 | -- |
nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk 𒑱witienziWassertrog(?):LUW.NOM.PL.C IŠ‑TU GEŠTINWeinfunktionär:ABL EM‑ṢÚsauer:ABL(UNM) šunnerfüllen:3PL.PST | They filled the wite- vessels(?)8 with sour wine. |
| 161ID=161 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=ma=waFeinöl:NOM.SG(UNM)=CNJctr=QUOT NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ēštasein:3SG.PST | But there was no fine oil. |
| 162ID=162 | -- |
NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) UDKAM=wa=kánTag:GEN.SG(UNM)=QUOT=OBPk GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU É.GALPalast:ABL aššanuškerversorgen:3PL.PST.IMPF | They used to take care of the thick bread offerings daily and the cups from the palace, |
| 163ID=163 | -- |
kinun=ma=war=aš=kanjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ULnicht:NEG aššanuškanziversorgen:3PL.PRS.IMPF | but now they do not take care of them. |
| 164ID=164 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG AN.DAḪ.ŠUMSAR=waKrokus(?):GEN.SG(UNM)=QUOT ½ein halb:QUANcar BÁN(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) karšanabschneiden:PTCP.NOM.SG.N | For the AN.DAḪ.ŠUM-festival, half a measure of barely was cut out, |
| 165ID=165 | -- |
EZEN₄MEŠ=ya=wakultisches Fest:NOM.PL(UNM)=CNJadd=QUOT ŠA ÉHaus:GEN.SG m.D30‑D10Armatarḫunta:PNm.GEN.SG(UNM) karšantešabschneiden:PTCP.NOM.PL.C ēššermachen:3PL.PST.IMPF | and the festivals of the house of Armatarḫunta were cut out. |
| 166ID=166 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.NOM ariyašešnazaOrakel:ABL [z]ankilannazaBestrafung:ABL GIM‑anwie:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | And when they were determined by oracle as compensation, |
| 167ID=167 | -- |
nu=waCONNn=QUOT A‑NA EZEN₄MEŠkultisches Fest:D/L.PL kēdan=iyadieser:DEM1.D/L.SG=CNJadd A‑NA 1? E[ZE]N₄?=patkultisches Fest:D/L.SG(UNM)=FOC 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar BÁN(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫupparašSchale:NOM.SG.C KAŠBier:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫūpparašSchale:NOM.SG.C KAŠBier:GEN.SG(UNM) S[I×S]Á?‑atordnen:3SG.PST | and for the festivals too, for this one festival especially, one sheep, one measure of flour, and on ḫuppar- vessel of beer were de[termi]ned, |
| 168ID=168 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC ULnicht:NEG SUM‑ergeben:3PL.PST | they did not give these things. |
end of obv. I |
| 169ID=169 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM) SA[G.UŠregelmäßig:NOM.SG(UNM); regelmäßig:ACC.SG(UNM); regelmäßig:GEN.SG(UNM); regelmäßig:D/L.SG(UNM) …] | The re[gular] festival […] |
| 170ID=170 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM) AN.D[AḪ.ŠUMSARKrokus(?):GEN.SG(UNM) …] | The AN.D[AḪ.ŠUM] festival […] |
| 171ID=171 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DIN[GIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) …] | The men of the te[mple…] |
| 172ID=172 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG S[AG.UŠ(?)regelmäßig:D/L.SG(UNM) … DUGḫ]ūppa[rSchale:NOM.SG.N; Schale:ACC.SG.N …] | For the r[egular] festival […a ḫ]uppar- vessel […] |
| 173ID=173 | -- |
GAM‑taunten:PREV ḫama[nka]nzabinden:PTCP.NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST | […] was mandated. |
| 174ID=174 | -- |
[…] peškanz[i]geben:3PL.PRS.IMPF | They regularly give […] |
| 175ID=175 | -- |
GEŠTIN=ma=waWein:NOM.SG(UNM)=CNJctr=QUOT karš[anabschneiden:PTCP.NOM.SG.N …] | but the wine was cu[t out]. |
| 176ID=176 | -- |
10zehn:QUANcar EZEN₄MEŠ=wakultisches Fest:NOM.PL(UNM)=QUOT; kultisches Fest:ACC.PL(UNM)=QUOT ŠA ÉHaus:GEN.SG m.D30‑D[10Armatarḫunta:PNm.GEN.SG(UNM) …] | The ten festivals of the house of Armat[arḫunta…] |
| 177ID=177 | -- |
EZEN₄MEŠ=ya=wakultisches Fest:NOM.PL(UNM)=CNJadd=QUOT kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ŠA ÉHaus:GEN.SG [ …] | And the festivals which […] the house… |
| 178ID=178 | -- |
nu=waCONNn=QUOT 1ein:QUANcar BÁN(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C | 1 measure of barley was cut. |
| 179ID=179 | -- |
EZ[EN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM) …] ŠA GIR₄!?‑TIBrennofen:GEN.SG IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) BAL‑z[aLibationsopfer:ABL …] | The fest[ival…] of the kiln was offered with bread and beer. |
| 180ID=180 | -- |
arkamman=ma=waTribut:ACC.SG.C=CNJctr=QUOT kuinwelcher:REL.ACC.SG.C pēvor:PREV(ABBR) ḫ[ar‑… …] | But the contribution which […] off[er…] |
| 181ID=181 | -- |
6sechs:QUANcar GÍNSchekel:NOM.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) 12zwölf:QUANcar GÍNSchekel:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) [TÚGNÍG.L]ÁMMEŠ(kostbares Gewand):GEN.PL(UNM) [LÚ‑L]IMMann:GEN.SG(UNM) 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) TÚGNÍG.LÁMMEŠ(kostbares Gewand):GEN.PL(UNM) MUNUS‑TIFrau:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) [KUŠ]E.SIRḪI.ASchuh:GEN.PL(UNM) 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) LÚ‑LIMMann:GEN.SG(UNM) 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) MUNUS‑TIFrau:GEN.SG(UNM) | 6 shekels of gold, 12 shekels of silver, 1 set of men’s [for]mal [garments], 1 set of women’s formal garments, 2 paris of [sh]oes – one pair of men’s and one pair of women’s. |
| 182ID=182 | -- |
n=[atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC UD]KAM‑tilitäglich:ADV IŠ‑TUaus:ABL KÙ.BABBARḪattuša:GN.ABL(UNM) ḫališšiyante[šversehen mit:PTCP.ACC.PL.C ud]anzi(her)bringen:3PL.PRS | And they [b]ring [them [dai]ly/[year]ly decorated with silver. |
| 183ID=183 | -- |
MUKAM‑ti=ma=ašJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC 𒑱taniyayenziunverziert:LUW.NOM.PL.C [u]danzi(her)bringen:3PL.PRS | But yearly they bring them taniyaienzi-. |
| 184ID=184 | -- |
3drei:QUANcar GADALeintuch:ACC.PL(UNM) ŠA GIŠBANŠURTisch:GEN.SG 𒑱putalliy[a]šš=aGürtel:ACC.PL.C=CNJadd 12zwölf:QUANcar GADgazzarnul(im Ritual verwendetes Tuch):ACC.PL.N 12zwölf:QUANcar SÍGta[rpal]ašSchärpe(?):GEN.PL SA₅rot:ACC.PL(UNM) 12zwölf:QUANcar SÍGtarpalašSchärpe(?):GEN.PL ZA.GÌNblau:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL LUGALKönig:GEN.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | They used to give 3 putalli- table cloths, 12 gazzarnul- fabrics, 12 red ta[rpal]a- fabrics, and 12 blue tarpala- fabrics from the palace. |
| 185ID=185 | -- |
nu=war=at=kanCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk A‑NA ÉHaus:D/L.SG m.D30‑D10Armatarḫunta:PNm.GEN.SG(UNM) UGUOberes Land:GN.GEN.SG(UNM) ēpperfassen:3PL.PST | They took them up for the house of Armatarḫunta, |
| 186ID=186 | -- |
nu=waCONNn=QUOT ŠA MUJahr; zum Jahr gehörig:GEN.PL 5KAM‑TIfünf:QUANcar karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C | but it was cut out 5 years ago. |
| 187ID=187 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG šatlaššaš=wa=kan(Fest):GEN.SG=QUOT=OBPk DUGNU‑RUḪI.ALampe:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU Ì.DU₁₀.GAFeinöl:ABL tieškersetzen:3PL.PST.IMPF | They used to provide lamps with fine oil for the šatlašša- festival, |
| 188ID=188 | -- |
nu=waCONNn=QUOT Ì.DU₁₀.GAFeinöl:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ēštasein:3SG.PST | but there was no fine oil. |
| 189ID=189 | -- |
nu=w[ar=a]š=kanCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk IŠ‑TU Ì.NUNButterschmalz:ABL tiērsetzen:3PL.PST | They provided them with ghee. |
| 190ID=190 | -- |
LÚMEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḫaryaša=waḪariyaša:GN.GEN.SG(UNM)=QUOT A‑NA EZEN₄‑NIkultisches Fest:D/L.SG 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) [1?ein:QUANcar DU]Gḫūpparašš=aSchale:GEN.PL=CNJadd KAŠBier:GEN.PL(UNM) karšanuerunterlassen:3PL.PST | The men of the palace of Ḫaryaša9 cut out 3 vessels and [1] ḫuppar- vessel of beer for the festival. |
| 191ID=191 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [DINGIR?‑LIM?=w]aGott:GEN.SG(UNM)=QUOT DÙ‑wenmachen:1PL.PST | We celebrated the festival [of the god]. |
| 192ID=192 | -- |
nu=wa=š[m]ašCONNn=QUOT=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠSAN[GA‑aš]Priester:GEN.PL MUNUS.MEŠS[ANGA‑a=šš]aPriesterin:GEN.PL=POSS.3SG.ALL.SG ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG waššapan‑[… …] … …[… … …]… EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) | The SAN[GA]-priests and S[ANGA]-priestesses […] the garments of the deity for them. |
| 193ID=193 | -- |
ḫiyaraš=waEselsfest:GEN.SG=QUOT … …[… …] | The donkey festival […] |
| 194ID=194 | -- |
[… …]… ŠA AN A [… …]… …[… …] | [..]… |
| 195ID=195 | -- |
[… …] NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | […] there was no […] |
| 196ID=196 | -- |
[ … …]…[… …] text gap ca. 13 lines | […]…” |
Abschnitt 30ID=30: Description of further ritual neglect; liver oracle concerning whether the goddess is angry for other reasons |
| 197ID=197 | -- |
[š]ekan(Maßeinheit):NOM.SG.N; (Maßeinheit):ACC.SG.N …[… …] | “[…š]ekan- measures… |
| 198ID=198 | -- |
aššanušk[erversorgen:3PL.PST.IMPF …] | They used to provide […] |
| 199ID=199 | -- |
aššanuška[nziversorgen:3PL.PRS.IMPF …] | [They] provide […] |
| 200ID=200 | -- |
𒑱?anaḫitaKostprobe (einer Opfergabe):LUW.NOM.PL.N; Kostprobe (einer Opfergabe):LUW.ACC.PL.N …[… …] | A sample offering […] |
| 201ID=201 | -- |
DINGIR‑LUM=waGott:NOM.SG(UNM)=QUOT; Gott:ACC.SG(UNM)=QUOT 7sieben:QUANcar …[… …] | The god […] 7… |
| 202ID=202 | -- |
ULnicht:NEG 7sieben:QUANcar du‑[… …] | …not…7… |
| 203ID=203 | -- |
DINGIR‑LUM=ya=waGott:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT; Gott:ACC.SG(UNM)=CNJadd=QUOT …[… …] | And the god […] |
| 204ID=204 | -- |
nu=war=ašCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC; CONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ar‑[… …] | […] them. |
| 205ID=205 | -- |
nu=war=an=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk …[… …] | […] it. |
| 206ID=206 | -- |
KAŠBier:ACC.SG(UNM) UD!KAM=waTag (vergöttlicht):DN.GEN.SG(UNM)=QUOT DUGḫani[šša‑… …] peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF | They regularly provide beer daily, a hani[šša- vessel…] |
| 207ID=207 | -- |
nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk […] | …[…] |
| 208ID=208 | -- |
ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) šunne[rfüllen:3PL.PST …] | They fill[ed…] in the temple. |
| 209ID=209 | -- |
PA‑NI Dpirenkiriman‑… …[… …] | But in the presence of Pirenkiri […] it. |
| 210ID=210 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG LÚ‑naš=wa=kanMännlichkeit:GEN.SG=QUOT=OBPk GIŠzuppari‑[… …] ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG waḫnuerwenden:3PL.PST | For the festival of manliness they did not turn a torch inside the temple. |
| 211ID=211 | -- |
gakduš=wa(u. B.):ACC.PL.C=QUOT ULnicht:NEG waḫnuerwenden:3PL.PST | They did not turn the gakdu-.” |
| 212ID=212 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Are you, O god, ditto?10 |
| 213ID=213 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 214ID=214 | -- |
UZUZÍ‑ER‑TUMGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The gallbladder is ḫilipšiman. |
| 215ID=215 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 31ID=31: The men of the temple describe further neglect of the festivals; liver oracle concerning whether the goddess is angry for any other reasons |
| 216ID=216 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC nammanoch:ADV punuššuwenfragen:1PL.PST | We questioned them further. |
| 217ID=217 | -- |
nuCONNn memiersprechen:3PL.PST | And they said: |
| 218ID=218 | -- |
INA URUpannašša=wa=kanPannašša:D/L.SG=QUOT=OBPk kuitweil:CNJ ÚŠ‑anSeuche:NOM.SG.N šeroben-:PREV ēštasein:3SG.PST | “Since there was a plague up in Pannašša,11 |
| 219ID=219 | -- |
nu=waCONNn=QUOT 𒑱ašanā=yazum ašana- gehörig:HITT.STF=CNJadd 1ein:QUANcar BÁN(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) GIBIL=y[a]neu:GEN.SG(UNM)=CNJadd IŠ‑TU URUšaḫḫarwanta=yaŠaḫḫarwantaya:GN.D/L.SG=CNJadd karšanabschneiden:PTCP.NOM.SG.N | the ašanaya and 1 measure of fresh flour were cut out from Šaḫḫarwantaya, |
| 220ID=220 | -- |
URUḫīlaza=waḪilaza:GN.GEN.SG(UNM)=QUOT ŠA É.GAL‑TIMPalast:GEN.SG GEŠTINWeinfunktionär:ACC.SG(UNM) uter(her)bringen:3PL.PST | and they brought wine from the palace of Ḫilazawa.12 |
| 221ID=221 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM wašterfreveln:3PL.PST | But the transgressed, |
| 222ID=222 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC ULnicht:NEG SUM‑ergeben:3PL.PST | and they did not give it. |
| 223ID=223 | -- |
nu=war=a[tCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM kar]šanabschneiden:PTCP.NOM.SG.N | And i[ was cu]t out. |
| 224ID=224 | -- |
SÈD‑anti=waWinter:D/L.SG=QUOT ŠU.GÁNSAR(Gartenpflanze):NOM.SG(UNM) [INA I]TUMonat:D/L.SG 1KAMein:QUANcar karšanabschneiden:PTCP.NOM.SG.N | In winter, the ŠU.GAN plant was cut out [in] the first [m]onth.” |
| 225ID=225 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Are you, O god, ditto? |
| 226ID=226 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 227ID=227 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiatwerfen:3SG.PST | The ni(pašuri-) threw to the right. |
| 228ID=228 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 32ID=32: The men of the temple describe further neglect of the festivals |
| 229ID=229 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC nammanoch:ADV punuššuwenfragen:1PL.PST | We questioned them further. |
| 230ID=230 | -- |
nuCONNn mem[ier]sprechen:3PL.PST | And th[ey] said: |
| 231ID=231 | -- |
zanzapuššin=w[a]Gefäß in Form einer Taube(?); der Göttin Ištar gewidmeter Gesang:ACC.SG.C=QUOT INA ÉHaus:D/L.SG LÚKÚRUN.N[A]Wirt:GEN.SG(UNM) pēvor:PREV(ABBR) ḫarkerhaben:3PL.PST | “They offered the zanzapušši- vessel in the house of the inkeeper, |
| 232ID=232 | -- |
nu=war=an=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk IŠ‑T[U]aus:ABL šunniškerfüllen:3PL.PST.IMPF | and they used to fill it with […]. |
| 233ID=233 | -- |
kinun=ma=w[ar=an]jetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC INA MUJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG 3KAM‑TIdritt-:QUANord ULnicht:NEG pēda[nzi]hinschaffen:3PL.PRS | But now for the third year they have not been bringing it. |
| 234ID=234 | -- |
DUGKA.GAGḪI.A=ya=wa=kan(Gefäß mit einer Bierart):ACC.PL(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk 𒑱an‑[… …] kuwapisobald als:CNJ ti‑eškanzisetzen:3PL.PRS.IMPF | But when they used to place the KA.GAG vessels […] |
| 235ID=235 | -- |
nu=waCONNn=QUOT A[… …] 𒑱ḫaḫarišša(u. B.):LUW.ACC.COLL 𒑱maškūwa‑[… …] ḫūdakeilends:ADV pēvor:PREV(ABBR) ḫarkerhaben:3PL.PST | They offered ḫaḫari- and maškuwa- at once. |
| 236ID=236 | -- |
kinun=ma=war=atjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC; jetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC ULnicht:NEG pešk[anzigeben:3PL.PRS.IMPF …] | But now they do not give them. |
end of obv. II |
Abschnitt 33ID=33: ḪURRI- bird oracle concerning whether this neglect has caused the goddess’s anger |
| 237ID=237 | -- |
mānwie:POSP kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC; dieser:DEM1.ACC.SG.N=FOC EZEN₄M[EŠkultisches Fest:NOM.PL(UNM); kultisches Fest:ACC.PL(UNM) ḫ]azz[iw=iyaKult:HITT.STF=CNJadd …] | If only these festival[ and ri]tuals […], |
| 238ID=238 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr tukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG …[… …] EZEN₄MEŠkultisches Fest:NOM.PL(UNM); kultisches Fest:ACC.PL(UNM) ḫazziw=iyaKult:HITT.STF=CNJadd U[Lnicht:NEG kuitki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N arḫaweg-:PREV tarnanlassen:PTCP.NOM.SG.N | but then for you, O god, […] the festivals and ritual have n[ot at all] been cut out, |
| 239ID=239 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [let] the ḪURRI- bird be favor[able]. |
| 240ID=240 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
Abschnitt 34ID=34: Liver oracle concerning whether she is angry about the cuts made to festival provisions |
| 241ID=241 | -- |
BAD‑anwenn:CNJ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) 1‑an=patein:QUANcar.ACC.SG.N=FOC memištasprechen:3SG.PST; sprechen:2SG.PST | If you, O god, have said only this one thing, |
| 242ID=242 | -- |
n[amma=ma]noch:ADV=CNJctr t[u]kdu:PPROa.2SG.DAT/ACC A?‑[N]A? DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EZE[N₄M]EŠkultisches Fest:NOM.PL(UNM); kultisches Fest:ACC.PL(UNM) ḫazz[iw=iyaKult:HITT.STF=CNJadd UL?=p]atnicht:NEG=FOC kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N arḫ[aweg-:PREV tar]nanlassen:PTCP.NOM.SG.N […] | but then f[or yo]u, O god, the festiv[als] and ritu[al] have [not] at all been [cu]t out, |
| 243ID=243 | -- |
[nu]CONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 244ID=244 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) [ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) N]ÍG‑aš=z(a)Sache(?):NOM.SG.C=REFL a[nd]andrinnen:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST [z]iBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), [ši(ntaḫi-), ke(ldi-), the th]ing took itself i[nsi]de, the [z]i(zaḫi-) is placed, 12 coils. |
| 245ID=245 | -- |
[SI]G₅gut:NOM.SG(UNM) | [Favor]able. |
Abschnitt 35ID=35: KIN oracle |
| 246ID=246 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the Old Woman ditto. |
| 247ID=247 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) S[IG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the KIN be fa[vorable]. |
| 248ID=248 | -- |
[p]ank[u]š=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) išpanduziLibation:ACC.SG.N par[našš=a]Haus:GEN.SG=CNJadd āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | [The as]se[mb]ly took for itself sinisterness, thick bread, libation, [and] the good [of] the hou[se], |
| 249ID=249 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL | and (gave them) to the gods. |
| 250ID=250 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 251ID=251 | -- |
DINGIR.M[AḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑i]šsich erheben:3SG.PST | ḫannaḫa[nna aro]se, |
| 252ID=252 | -- |
[T]I‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑a[š]nehmen:3SG.PST | too[k] [l]ife, |
| 253ID=253 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG D[A.B]I‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) Z[I‑ni]Seele:D/L.SG.C | and (gave it) to the god and the w[ho]le s[oul]. |
| 254ID=254 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 255ID=255 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑a[njeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑a]nSeele:ACC.SG.C A‑[DÁM‑MA=ya(?)rot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The god [took] for himself the whol[e sou]l [and blood], |
| 256ID=256 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP S[IG₅‑wi]gut:D/L.SG | and (placed them) inside g[ood]. |
| 257ID=257 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
Abschnitt 36ID=36: Bird oracle |
| 258ID=258 | -- |
TA LÚIGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the augur ditto. |
| 259ID=259 | -- |
[MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ]aweg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP | Let [the birds ex]clude it. |
| 260ID=260 | -- |
2zwei:QUANcar alliyaš(Art Orakelvogel):GEN.PL …[… … NI‑M]URsehen:1PL.PST | [We s]aw 2 alliya- birds. |
| 261ID=261 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pea[nvor:ADV(ABBR) … u]ērkommen:3PL.PST | They [cam]e in fr[ont…]. |
| 262ID=262 | -- |
n=at=[ka]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pea[nvor:ADV(ABBR) … pa‑]ērgehen:3PL.PST | They [fle]w [away] in fr[ont…]. |
| 263ID=263 | -- |
marš[anaš]ši[n(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C …] | [We saw] a marš[anaš]ši- bird […] |
| 264ID=264 | -- |
n=a[š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | It […] |
| 265ID=265 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | It flew away in the middle. |
| 266ID=266 | -- |
[… …]… NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw […] |
| 267ID=267 | -- |
… | […] |
| 268ID=268 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | It flew away in the middle. |
| 269ID=269 | -- |
… | […] |
| 270ID=270 | -- |
[arḫa=w]aweg:ADV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “They [ex]cluded (it).” |
blank paragraph, ca. six lines preserved |
gap, ca. 15 lines |
Abschnitt 37ID=37: List of sacred items damaged; oracle |
| 271ID=271 | -- |
ULnicht:NEG kui[tk]i[…irgendwie:INDadv …] | “…not at [all…] |
| 272ID=272 | -- |
1ein:QUANcar ALAM=waStatue:NOM.SG(UNM)=QUOT ŠA?[… …] | 1 statue of […] |
| 273ID=273 | -- |
1ein:QUANcar ALAM=waStatue:NOM.SG(UNM)=QUOT MUNUS‑T[IFrau:GEN.SG(UNM) …] | 1 statue of a woman […] |
| 274ID=274 | -- |
1ein:QUANcar ALAM=waStatue:NOM.SG(UNM)=QUOT KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) …[… …] | 1 silver statue […] |
| 275ID=275 | -- |
SAG.DU‑SÚKopf:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Kopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG IGI?ḪI.A[…Auge:NOM.PL(UNM); Auge:ACC.PL(UNM) …] arḫaweg:ADV arrerwaschen:3PL.PST | They washed off its head and eyes […] |
| 276ID=276 | -- |
…[… …] ŠA KÙ.BABBARSilber:GEN.SG 𒑱īmpišLast:NOM.PL.C […] | […] of silver, impi-13 […] |
| 277ID=277 | -- |
DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) KÙ.SI₂₂=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT NA₄Stein:NOM.SG(UNM) ar[ḫaweg:ADV …] | golden gods, stones […] aw[ay…] |
| 278ID=278 | -- |
5fünf:QUANcar TUR.TUR=waPlural von TUR:ACC.PL(UNM)=QUOT; Plural von TUR:NOM.PL(UNM)=QUOT KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) arḫaweg:ADV […] | 5 small ones of gold […] away. |
| 279ID=279 | -- |
A‑NA GIŠtabriwa=kanStuhl:D/L.SG=OBPk dann[a‑… …] KÙ.BABBAR(?)Silber:GEN.SG(UNM) KÙ.SI₂₂(?)Gold:GEN.SG(UNM) andadarin:ADV pēdanzahinschaffen:PTCP.NOM.SG.C ē[št]asein:3SG.PST | For the empty tabri- […] silver and gold was brought in. |
| 280ID=280 | -- |
[kinu]n=ma=war=aš=kanjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP; in:D/L.SG_in:POSP É˽NA₄KIŠIB GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | But [now] it is placed in the sealed storeroom. |
| 281ID=281 | -- |
1ein:QUANcar GIŠTUKUL(?)Werkzeug:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂(?)=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT [Š]A mšuppi‑〈lu〉liumaŠuppiluliyama:GEN.SG arḫaweg-:PREV ḫa[rka]numkommen:PTCP.NOM.SG.N | 1 golden weapon [o]f Šuppiluliuma is completely de[stro]yed. |
| 282ID=282 | -- |
1ein:QUANcar GIŠGIDRU=waStab:NOM.SG(UNM)=QUOT ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG GÉŠPUḪI.AFaust:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KÙ.BABBARSilber:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.PL(UNM) ēštasein:3SG.PST | There was 1 staff of the god and fists inlaid with silver.14 |
| 283ID=283 | -- |
nu=war=a[t]CONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM arḫaweg-:PREV ḫarkerumkommen:3PL.PST | They were completely destroyed. |
| 284ID=284 | -- |
A‑NA GIŠGIGIR?Streitwagen:D/L.SG DINGIR‑LIM=waGott:GEN.SG(UNM)=QUOT 𒑱wa[r]pallaEinfassung:LUW.NOM.COLL IŠ‑TU AN.BAREisen:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) ēštasein:3SG.PST | There was a warpalla- inlaid with iron for the chariot of the god, |
| 285ID=285 | -- |
nu=waCONNn=QUOT 𒑱w[a]rpallaEinfassung:LUW.NOM.COLL arḫaweg-:PREV ḫaraktaumkommen:3SG.PST | but the w[ar]palla- was completely destroyed. |
| 286ID=286 | -- |
3drei:QUANcar GIŠGAG=waPflock:NOM.PL(UNM)=QUOT ŠA U[RUD]UKupfer:GEN.SG SAG?.DUMEŠKopf:NOM.PL(UNM) IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.PL(UNM) ēštasein:3SG.PST | There were 3 pegs of b[ron]ze, their heads inlaid with gold. |
| 287ID=287 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM a[rḫ]aweg-:PREV ḫarkerumkommen:3PL.PST | They were completely destroyed. |
| 288ID=288 | -- |
1ein:QUANcar URUDUGAG=waPflock:NOM.SG(UNM)=QUOT ŠA GIŠKÁTür:GEN.SG arḫ[aweg-:PREV ḫa]r[a]ktaumkommen:3SG.PST | 1 peg for the gate was compl[etely de]stroyed. |
| 289ID=289 | -- |
2zwei:QUANcar URUD[UGAG]M[E]Š?=waPflock:NOM.PL(UNM)=QUOT ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG arḫaweg-:PREV ḫaraktaumkommen:3SG.PST | 2 [pegs] of the god were completely destroyed.” |
| 290ID=290 | -- |
[…] | […] |
| 291ID=291 | -- |
[NU.S]IG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfa]vorable.15 |
Abschnitt 38ID=38: Liver oracle concerning whether she is angry because of the damaged objects |
| 292ID=292 | -- |
[…] ḫarkantiumkommen:PTCP.D/L.SG Ú‑NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM) ZI‑ašSeele:NOM.SG.C | [… because of] the broken object…the soul (?). |
| 293ID=293 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 294ID=294 | -- |
[…] Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.PL(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) arḫaweg:ADV išḫūwanschütten:PTCP.NOM.SG.N [šerauf:POSP; oben:ADV TUKU.TUKU‑wanz]aerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | […are you angry because of] …the object of the god that was thrown out? |
| 295ID=295 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the exta be unfavorable. |
| 296ID=296 | -- |
entiš(Orakelterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C | enti-. |
| 297ID=297 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfavorable]. |
Abschnitt 39ID=39: KIN oracle |
| 298ID=298 | -- |
TA M[UNUSŠ]U.GIGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through [the O]ld W[oman ditto: |
| 299ID=299 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN be unfavorable. |
| 300ID=300 | -- |
pank[uš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL …] IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assem[bly] took [for itself…] and fire, |
| 301ID=301 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) Z[I‑ni]Seele:D/L.SG.C | and (gave them) to the god and the whole so[ul]. |
| 302ID=302 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfavorable]. |
Abschnitt 40ID=40: Liver oracle concerning whether she is angry for any other reason |
| 303ID=303 | -- |
BAD‑an=z(a)=kanwenn:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) kēda[nidieser:DEM1.D/L.SG …] ḫarkantiumkommen:PTCP.D/L.SG Ú‑NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM) …MEŠ … …[… …] | If you, O god, [are angry] in the temple [because of] this broken object, |
| 304ID=304 | -- |
Ú‑NU‑UTGerät(e):D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd …[… …] | and the object of the god […] |
| 305ID=305 | -- |
namma=ma=kannoch:ADV=CNJctr=OBPk tu[kdu:PPROa.2SG.DAT/ACC …] | But then, to y[ou…] |
| 306ID=306 | -- |
KÙ.BABBARḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:D/L.SG(UNM) Ú‑[NU‑TIGerät(e):D/L.SG(UNM); Gerät(e):D/L.PL(UNM) …] | […] silver, gold, objects… |
| 307ID=307 | -- |
ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv T[UKU.TUKU‑wanza(?)erzürnen:PTCP.NOM.SG.C …] | […] not at all a[ngry…] |
| 308ID=308 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑r[u]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 309ID=309 | -- |
… GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C Š[A?des/der:GEN.SG …] | […] the weapon on the right […] |
end of rev. III |
Abschnitt 41ID=41: KIN oracle |
| 310ID=310 | -- |
[TA MUNUSŠ]U.G[IGreisin:ABL(UNM) KI.MI]Ndito:ADV | [Through the O]ld [Woman ditt]o: |
| 311ID=311 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN be favorable. |
| 312ID=312 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑a[njeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑a]nSeele:ACC.SG.C TI‑tar(?)Leben:ACC.SG.N minumarḪ[I.A?(?)Schmeichelei:ACC.SG.N ME‑a]šnehmen:3SG.PST | The god [took] for himself the whol[e sou]l, life, and favors, |
| 313ID=313 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑anzageben:PTCP.NOM.SG.C | and they were given to the storm-god. |
| 314ID=314 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 315ID=315 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB?‑išsich erheben:3SG.PST | ḫannaḫanna arose, |
| 316ID=316 | -- |
…‑an … …‑yašti ME‑ašnehmen:3SG.PST | took […]… |
| 317ID=317 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑anzageben:PTCP.NOM.SG.C | and they were given to the assembly. |
| 318ID=318 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3K[AMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 319ID=319 | -- |
p]ankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑luiSchlechter:D/L.SG ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and evil, |
| 320ID=320 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) | Into emptiness. |
| 321ID=321 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 42ID=42: Bird oracle |
| 322ID=322 | -- |
TA LÚIGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV | Through the augur ditto: |
| 323ID=323 | -- |
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP | Let the birds exclude (it). |
| 324ID=324 | -- |
[TI]₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw an [ea]gle GUN-li-. |
| 325ID=325 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in front from the unfavorable side, |
| 326ID=326 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 327ID=327 | -- |
šaluwayan(Orakelvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) N[I‑MUR]sehen:1PL.PST | W[e saw] a šaluwia- bird tar(uya)li-. |
| 328ID=328 | -- |
n=a[š=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came behind down from the unfavorable side, |
| 329ID=329 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV p[ait]gehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 330ID=330 | -- |
EGIRhinter:POSP [KASK]AL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the [ro]ad: |
| 331ID=331 | -- |
pattarpalḫin(Greifvogel):ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ‘wide-wing’ bird tar(uya)li-. |
| 332ID=332 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SIG₅‑za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came behind u[p from the favorable side], |
| 333ID=333 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 334ID=334 | -- |
U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV Mnerika‑DINGIR‑LIMNerik(k)aili:PNm.NOM.SG(UNM) | T[hu]s (says) Nerikaili: |
| 335ID=335 | -- |
arḫa=waweg:ADV=QUOT pešše[r]werfen:3PL.PST | “Th[ey] have excluded (it).” |
blank paragraph, ca. eleven lines |
Abschnitt 43ID=43: Liver oracle concerning the anger of the goddess |
| 336ID=336 | -- |
DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ IT‑TI [DUTU‑Š]I‘Meine Sonne’:ABL TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Since the god has been confirmed as angry with [His Majes]ty, |
| 337ID=337 | -- |
[…] kuwattanwo:INTadv šerauf:POSP IGI?Auge:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM); sehen:3SG.PRS; sehen:PTCP.NOM.SG.C; sehen:a → 3SG.PRSb → 3SG.PSTc → 3PL.PRS; vorderer:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)n →(UNM); Sehen:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM); vollständig:a →(UNM)b →(UNM)c →(UNM)d →(UNM)e →(UNM)f →(UNM)g →(UNM)h →(UNM)i →(UNM)j →(UNM)k →(UNM)l →(UNM)m →(UNM)n →(UNM) …[… …]‑aš kuitweil:CNJ; welcher:REL.NOM.SG.N; welcher:REL.ACC.SG.N peanvor:ADV(ABBR) EGIR‑p[awieder:ADV …] KI.MIN(?)dito:ADV | …why…since in front and behind … ditto. |
| 338ID=338 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) [SIG₅‑r]uin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta [be favorable]. |
| 339ID=339 | -- |
UZUZÍ‑ER‑TUMGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N […] | The gallbladder is ḫilipšiman. |
| 340ID=340 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unavorable. |
Abschnitt 44ID=44: KIN oracle |
| 341ID=341 | -- |
T[A] MUNUSŠU.GIGreisin:ABL(UNM) K[I.MIN]dito:ADV | Thr[ough] the Old Woman d[itto]: |
| 342ID=342 | -- |
[nuCONNn KIN]Werk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let [the KIN] be favorable. |
| 343ID=343 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | ḫannaḫanna arose, |
| 344ID=344 | -- |
DIN[GIRM]EŠ‑ašGott:GEN.PL minuma[rḪI.ASchmeichelei:NOM.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [and took] the favo[rs] of the go[ds], |
| 345ID=345 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išsetzen:3SG.PST […] | and placed them in the god and in anger. |
| 346ID=346 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 347ID=347 | -- |
[… (blank) TA? MUNUS]E[NS]I?=yaSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Through the] s[ee]r[ess] too, unfavorable. |
Abschnitt 45ID=45: Liver oracle concerning the anger of the goddess |
| 348ID=348 | -- |
BAD‑an=z(a)wenn:CNJ=REFL DINGIR‑L[UMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) … …]… …[… … …]… …‑kan arḫaweg:ADV peranvor:ADV …[… … TUK]U.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | If you, O go[d are an]gry […] away…before… |
| 349ID=349 | -- |
nuCONNn S[U?MEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the e[xta be favorable]. |
| 350ID=350 | -- |
[… …]‑aš … …[… …] | […]… |
| 351ID=351 | -- |
[…]NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 352ID=352 | -- |
…[… …] …[… …] …[… …] ca. three lost lines | […]… |
Abschnitt 46ID=46: Oracle |
| 353ID=353 | -- |
…[… … …]… …[… …] …[… … …]…[… … …]… … …[… …] | […]… |
| 354ID=354 | -- |
[TA MU]NUSENSI=y[aSeherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) …] | [Through] the seeress too, [unfavorable]. |
Abschnitt 47ID=47: Oracle concerning the anger of the goddess |
| 355ID=355 | -- |
B[AD‑a]n=z(a)wenn:CNJ=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) IT‑TI [DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:ABL …] š[e]rauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C | I[f] you, O god, are angry with [His Majesty] be[caus]e of […] |
| 356ID=356 | -- |
DINGIR‑L[UMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) …] tamēdanianderer:INDoth.D/L.SG wašk[uwiVerfehlung:HITT.D/L.SG …] | and [you], O god, […] another short[coming…] |
| 357ID=357 | -- |
nuCONNn aššu‑… … …[… …] | and good […] |
Abschnitt 48ID=48: KIN oracle |
| 358ID=358 | -- |
TA MUNUSŠU.G[IGreisin:ABL(UNM) KI.MINdito:ADV …] | Through the Old Wom[an] ditto: |
| 359ID=359 | -- |
DING[IR]Gott:NOM.SG(UNM) … […] | The go[d…] |
| 360ID=360 | -- |
n=aš=k[anCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | And […] them… |
| 361ID=361 | -- |
TA? [MUNUS]E[NSI=ya(?)Seherin:ABL(UNM)=CNJadd NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) …] | Through the se[eress too, unfavorable]. |
Abschnitt 49ID=49: Oracle |
| 362ID=362 | -- |
n[u=z](a)CONNn=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM); Gott:VOC.SG(UNM) …[… …] | Ar[e yo]u, O god, […]… |
| 363ID=363 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 50ID=50: KIN oracle concerning the anger of the goddess |
| 364ID=364 | -- |
[š]erauf:POSP TUKU.TUKU‑wa[nzaerzürnen:PTCP.NOM.SG.C …] | angr[y be]cause of […] |
| 365ID=365 | -- |
TA MUNUSŠU.G[IGreisin:ABL(UNM) KI.MIN]dito:ADV | Through the Ol[d] Woman [ditto]: |
| 366ID=366 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let the KIN be (un)favorable]. |
| 367ID=367 | -- |
[… …]‑aš | […]… |
| 368ID=368 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA?.B[I‑… …] | The god [took] for himself the who[le soul…] |
| 369ID=369 | -- |
nuCONNn ŠUMEŠ‑uš(?)Hand:ACC.PL.C [… …]‑aš | The hands […]… |
| 370ID=370 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑a[šGott:D/L.PL …] | and (gave them) to the gods. |
| 371ID=371 | -- |
[N]U?.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | [U]nfavorable. |
remainder of the column is uninscribed, ca. 30 lines |
end of tablet |
|
|
|
The term šarriya is difficult to explain, and the reading is not entirely certain. Miller J.L. 2019a, 134 entertains a possible connection to šarra- “portion” or šāriya- “column”, but as he explains, neither of these is without difficulty.
For this meaning of EME (= Hitt. lala-), see CHD, L, 23-24. The text must be referring here to a separate oracular inquiry, since no mention of blasphemy has been made thus far.
cf. te-em-mi-eš in another liver oracle (KUB 18.11, rev. 10′).
Although the NU of NU.SIG5 is entirely lost, it is fairly securely reconstructed, as is NU.SIG5 in line 67, since the following oracular procedure also yields an unfavorable response and, as pointed out by Miller J.L. 2019a, 114, the seeress and KIN oracles never contradict the liver oracle results in this text, so far as it is preserved.
See note to line 63. Moreover, the result here must be unfavorable, since a positive symbol is putting other positive symbols in negative symbols.
Unusually, the partical -kan is found mid-sentence here.
On the location of Ḫaryaša, see Miller J.L. 2019a, 136 (with further references), who suggests this was a town in the vicinity of Šamuḫa.
The KI.MIN here likely refers back to the questions whether the goddess is angry only for the stated reasons, and no other reasons, since here and in the following inquiry it is met with a negative result (implying there is another cause of her anger), which prompts a further interrogation of the temple personel.
Miller J.L. 2019a, 136 tentatively suggests this might be an alternative spelling of Parnašša.
This city name and Šaḫḫarwantaya are otherwise unattested.
Cf. DAAM 1.60 obv. I 15′, where impi- is also used for a feature of a divine statue and comes after a silver object.
Miller J.L. 2019a, 129 seems to take GÉŠPUḪI.A as genitive (“1 staff for the deity’s hands”), but it is perhaps better taken as a nominative, since the verb in the next clause ( ḫarker) is plural. The singular verb ēšta is not a problem for this interpretation, since this list regularly uses this and other singular verb forms with unambiguously plural subjects (e.g. rev. III 67′, 69′, 71′).
|
|