The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.2 (transcr. 2026-04-30; TRde 2026-05-08)


CTH 577.2

Bird, flesh, and KIN oracles about various Storm-Gods

transcriptio



Abschnitt 1ID=1:

1ID=1 --

2ID=2 --

zi‑[ ]

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle

3ID=3 --

IŠ‑TU L[ÚIGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TU[MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) Q]A‑TA[M‑[MAebenso:ADV ]

The same question through the augur:

4ID=4 --

TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV [paitgehen:3SG.PST ]

An eagle [flew] away GUN-li- in the middle.

5ID=5 --

[n]=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in the middle.

6ID=6 --

[aštapiš‑… ]

A [aštapi- bird…]

7ID=7 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

8ID=8 --

[]

[]

9ID=9 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG TUŠ‑a[tsitzen:3SG.PST ]

It perched on a tree.

10ID=10 --

iparwaššiš=ma=ka[nwestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk ]

In the west []

11ID=11 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew awa]y in front.

Abschnitt 3ID=3: Extispicy concerning the Storm-God of Aleppo

12ID=12 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫalpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) URU[ ]

The Storm-God of Aleppo []

13ID=13 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.S[IG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ]

[Let] the exta be unfav[orable].

Abschnitt 4ID=4:

14ID=14 --

mān=z(a)=ka[nwie:POSP=REFL=OBPk ]

If []

15ID=15 --

Ú‑ULnicht:NEG kui[tkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N;
irgendein:INDFany.ACC.SG.N;
irgendwie:INDadv
]

…not at all…

Abschnitt 5ID=5:

16ID=16 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)
URUḫa[lpaḪalab:GN.GEN.SG(UNM) ]

The Storm-God of Al[eppo…]

17ID=17 --

DINGIR‑LUM=z[(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL ]

The god []

18ID=18 --

nuCONNn []

gap, ca. ten lines

Abschnitt 6ID=6: Bird oracle

19ID=19 --

[IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL E]R‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same questi[on through the augur]:

20ID=20 --

nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP ]

[Let the birds confirm (it)].

21ID=21 --

[aramm]ananza(?)(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An arammanant- bird flew tar(uya)li- diagonally.

22ID=22 --

aršintatḫ[(Orakelvogel):NOM.SG.C ] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird [] came from the unfavorable side.

23ID=23 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫ[aweg:ADV p]aitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

24ID=24 --

[KA₅].A=kan‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A ‘fo]x-bird’ came in front from the unfavorable side.

25ID=25 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned back.

26ID=26 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

It came in front from the favorable side.

27ID=27 --

nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV šaluwayan(Orakelvogel):ACC.SG.C [ GU]N‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST

It met a šaluwaya- bird down, [GU]N-li-.

28ID=28 --

KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

A fox-bird flew away in the middle.

29ID=29 --

[šaluway]aš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

[A šaluwa]ya- bird came in front from the unfavorable side.

30ID=30 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫ]aweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew [awa]y in front.

31ID=31 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

32ID=32 --

arammananza=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk [pean]vor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An arammanant- bird came [in front] from the unfavorable side.

33ID=33 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew [awa]y in the middle

34ID=34 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV MkaššūKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kaššu:

35ID=35 --

arḫa=w[aweg:ADV=QUOT p]eššerwerfen:3PL.PST

“They excluded (it).”

end of obv. I

Abschnitt 7ID=7: Extispicy

36ID=36 --

[ ]‑pa BAL[ ]

37ID=37 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU?.[SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ][ ]

[Let] the exta be un[favorable].

Abschnitt 8ID=8: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

38ID=38 --

[ ] …‑za SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

… was confirmed

39ID=39 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḪAT‑T[I]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM)

The Storm-God of Ḫatti []

40ID=40 --

[ ]‑ma ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

…bruised on the right.

41ID=41 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 9ID=9: KIN oracle

42ID=42 --

[] ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The same question []:

43ID=43 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be favorable.

44ID=44 --

[ ] ME‑ašnehmen:3SG.PST

… took []

45ID=45 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

To the gods.

46ID=46 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 10ID=10: Bird oracle

47ID=47 --

[IŠ‑TU IGI.MUŠE]NVogelschauer:ABL E[R‑TU]MOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same qu[esti]on [through the aug]ur:

48ID=48 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

49ID=49 --

[ p]eanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

[] came in front from the favorable side.

50ID=50 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

51ID=51 --

[ p]aitgehen:3SG.PST

…flew []

52ID=52 --

aršintatḫieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk

An aršintatḫi- bird []

53ID=53 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

54ID=54 --

[] EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [uet]kommen:3SG.PST

[] came behind up from the favorable side.

55ID=55 --

naš‑(?)[ pa]itgehen:3SG.PST

It flew []

56ID=56 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Kurunta:

57ID=57 --

[SI×SÁ‑a]t=waordnen:3SG.PST=QUOT

[It was conf]irmed.”

Abschnitt 11ID=11: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

58ID=58 --

[ ] D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI=patḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC KI.MINdito:ADV

[] the Storm-God of Ḫatti ditto.

59ID=59 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅?gut:NOM.SG(UNM)

(Let) the exta be favorable.

60ID=60 --

[ Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫi]lipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N

[The gallbladder is ḫi]lipšiman.

61ID=61 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 12ID=12: KIN oracle

62ID=62 --

[IŠ‑T]U MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [thro]ugh the Old Woman:

63ID=63 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) []

Let the KIN []

64ID=64 --

[ ] ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N;
nehmen:PTCP.INDCL

[] was taken.

65ID=65 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL

And (was given) to the gods.

66ID=66 --

NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfa[vorable].

Abschnitt 13ID=13: Bird oracle

67ID=67 --

IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

68ID=68 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg:ADV peššianduwerfen:3PL.IMP

Let the birds exclude (it).

69ID=69 --

kalmušiš=ka[n](Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A kalmuši- bird came behind u[p from the favo]rable side.

70ID=70 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

71ID=71 --

[T]I₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

72ID=72 --

nu=z(a)CONNn=REFL EGIR‑pawieder:ADV M[E‑aš]nehmen:3SG.PST

It tur[ned] back.

73ID=73 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

74ID=74 --

šaluwaya[š(Orakelvogel):NOM.SG.C ] kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

A šaluwaya- bird came [] from the unfavorable side.

75ID=75 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew aw]ay in the middle.

76ID=76 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

77ID=77 --

[ā]lliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) p[ait]gehen:3SG.PST

An alliya- bird f[lew] tar(uya)li- diagonally.

78ID=78 --

[UM‑MA]folgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thus (says)] Kurunta:

79ID=79 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“It was confirmed.”

Abschnitt 14ID=14: Extispicy concerning the Storm-God of Liḫzina

80ID=80 --

[ D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
URUliḫzina=yaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

[] the Storm-God of Liḫzina

81ID=81 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) []

The exta…

82ID=82 --

[ GIŠŠ]Ú.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑anlinke Seite:ACC.SG.C

[…the th]rone on the left.

83ID=83 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

Abschnitt 15ID=15: KIN oracle

84ID=84 --

[]‑TU MUNUSŠU.G[I]Greisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [thr]ough the Old Woman:

85ID=85 --

nuCONNn []

86ID=86 --

[DIN]GIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL karp[i]nZorn:ACC.SG.C šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd wa[štulFrevel:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST

The good took for himself anger and great sin.

87ID=87 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

Behind the throne.

88ID=88 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

Abschnitt 16ID=16: Bird oracle

89ID=89 --

[I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

90ID=90 --

n[uCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let [the birds confirm (it)].

91ID=91 --

[T]I₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the favorable side.

92ID=92 --

na[š‑… ]

It []

93ID=93 --

[ā]lliyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[ungünstig:ABL(ABBR) uet]kommen:3SG.PST

An [al]iya- bird came behind down from the unfavorable side.

94ID=94 --

[nu=z(a)CONNn=REFL E]GIR‑pawieder:ADV ME‑ašnehmen:3SG.PST

It turned back.

95ID=95 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGI[Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

It [came behind up from the favorable side].

96ID=96 --

[n=aš=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pai[tgehen:3SG.PST ]

It flew away in front.

97ID=97 --

[EGIRwieder:ADV KASKAL‑N]IWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

98ID=98 --

pattarpalḫi[š(Greifvogel):NOM.SG.C uet]kommen:3SG.PST

A ‘wide-wing’ bird came []

99ID=99 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) [arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew away] in front.

100ID=100 --

[UM‑M]Afolgendermaßen:ADV m.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

[Thu]s (says) Kurunta:

101ID=101 --

SI×S[Á‑at=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

end of obv. II

Abschnitt 17ID=17: Extispicy concerning the Storm-God of Ḫatti

102ID=102 --

[ ] D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TI=patḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=FOC D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM)
[ …‑za]

…the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of…

103ID=103 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N S[UMEŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first exta be favorable.

104ID=104 --

EGI[R=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP

But let the se[cond be unfavorable].

105ID=105 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

106ID=106 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(u. B.):D/L.SG keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV [ ]

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), the road on the left.

107ID=107 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

The second exta:

108ID=108 --

ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) [ ]

Bruised on the right []

109ID=109 --

[]

[]

Abschnitt 18ID=18: KIN oracle

110ID=110 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.[G]IGreisin:ABL QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman:

111ID=111 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the KIN be fav[orable].

112ID=112 --

DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpi[nZorn:ACC.SG.C ]

The god [took] back away for himself anger

113ID=113 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SIG₅‑wigut:D/L.SG

Into good.

114ID=114 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

115ID=115 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) A[NHimmel:ACC.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST ]

The Sun-God [rose to hea]ven.

116ID=116 --

[KU]R‑eašLand:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

He took the good of the [la]nd.

117ID=117 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG DA.B[Ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C ]

To the god and to the whole soul.

118ID=118 --

[INA U]DTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

[On the] third day:

119ID=119 --

ḪULböse:NOM.SG(UNM) ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

120ID=120 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

121ID=121 --

[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM)

[Favorable].

Abschnitt 19ID=19: Bird oracle

122ID=122 --

[I]Š‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

123ID=123 --

nuCONNn MUŠEN[I.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

Let the birds [confirm (it)].

124ID=124 --

[]ūšaš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ḫuša- bird came behind up from the favorable side.

125ID=125 --

n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk a]rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away []

126ID=126 --

aršintatḫieš=ma=[kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGI]Rwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird came [beh]ind under from the unfavorable side.

127ID=127 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pa[it]gehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

128ID=128 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

129ID=129 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) [k]ungünstig:ABL(ABBR) pai[t]gehen:3SG.PST

An aliya- bird flew lengthways from the unfavorable side.

130ID=130 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV m!.DKALKurunta:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kurunta:

131ID=131 --

arḫa=waweg:ADV=QUOT pe[š]šerwerfen:3PL.PST []

“They excluded (it).”

Abschnitt 20ID=20: KIN and bird oracles

132ID=132 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ŠA NE(Orakelterminus):GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Concerning the fact that … was confirmed,

133ID=133 --

milul[i‑… ]

…flesh…

134ID=134 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN be unfavorable.

135ID=135 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C;
in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.SG.C
pangauwašVolk:GEN.SG lu‑[ ]

The good… the … of the assembly

136ID=136 --

arašFreund:NOM.SG.C ŠA GÙB‑tarLinksheit:GEN.SG ME‑ašnehmen:3SG.PST

The friend of the left took it.

137ID=137 --

nuCONNn pidduliya‑[ ]

restriction

138ID=138 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM)

Behind the throne.

139ID=139 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

140ID=140 --

IŠ‑TU IGI.MUŠENVogelschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

141ID=141 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

142ID=142 --

ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

An aliya- bird flew diagonally.

143ID=143 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST

An eagle came in front from the unfavorable side.

144ID=144 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

145ID=145 --

aršintatḫiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑z[avon der guten Seite:HITT.ABL uet]kommen:3SG.PST

An aršintatḫi- bird [came] behind up from the favorable side.

146ID=146 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

147ID=147 --

nuCONNn ER‑TAMOrakelanfrage:ACC.SG(UNM) ER‑we[n]bitten:1PL.PST

We made an inquiry.

148ID=148 --

nu=kanCONNn=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An aliya- bird came in front from the favorable side.

149ID=149 --

n=a[šCONNn=PPRO.3SG.C.NOM p]aitgehen:3SG.PST

It flew.

150ID=150 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

151ID=151 --

KA₅.A‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM) ta[rli]š(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST []

A fox-bird came tar(uya)li- diagonally.

152ID=152 --

[] uetkommen:3SG.PST

[] came.

153ID=153 --

[ SI×SÁ‑a]t=waordnen:3SG.PST=QUOT

[ “it was con]firmed.”

Abschnitt 21ID=21:

154ID=154 --

[ ]

155ID=155 --

[ ]‑iš

156ID=156 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

rev. III breaks off

Abschnitt 22ID=22: KIN oracle concerning the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of Liḫzina

blank paragraph, ca. ten lines

157ID=157 --

[D]10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM);
Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.D/L.SG(UNM);
Wettergott:DN.ABL(UNM)
URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUliḫzina=yaLiḫzina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

Since the Storm-God of Ḫatti and the Storm-God of Liḫzina…

158ID=158 --

[ ]‑ti SI×SÁ‑tatordnen:3SG.PST.MP

[] it was confirmed.

159ID=159 --

nu=kanCONNn=OBPk MzuwanzanZuwanza:PNm.ACC.SG.C parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV
neanzi(sich) drehen:3PL.PRS

They send Zuwanza out.

160ID=160 --

[ M] pedi=š[i]Platz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ariyazierheben:3SG.PRS

He raises the… to his place.

161ID=161 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

He takes them on the road.

162ID=162 --

[] A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URU.GIŠGIDRU‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) mukeššarAnrufung:ACC.SG.N dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

He takes invocation for the Storm-God of Ḫattuša.

163ID=163 --

[ ] andandrinnen:ADV;
drinnen:POSP;
hinein-:PREV
SUD‑anziziehen:3PL.PRS

…they drag it inside.

164ID=164 --

piya=ššigeben:PTCP.ACC.SG.N=POSS.3SG.D/L.SG;
geben:PTCP.INDCL=POSS.3SG.D/L.SG
pianzigeben:3PL.PRS

They give a gift to him.

165ID=165 --

[ ]‑riyanzi kuitweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
SI×SÁ[ ]

…they…which is confirmed…

166ID=166 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L
apāter:DEM2/3.ACC.SG.N;
er:DEM2/3.NOM.SG.N
[ ]

…this…to him…

167ID=167 --

[] kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
šākuwaAuge:NOM.PL.N;
Auge:ACC.PL.N
[ ]‑anteš

…which…eyes…

168ID=168 --

[ ] [ ]

gap, ca. five lines

Abschnitt 23ID=23: KIN oracle

169ID=169 --

[ ] [ ]

170ID=170 --

[nuCONNn KIN]Werk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let [the KIN] be unfavorable.

171ID=171 --

[IŠ‑TU M]UḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) [ ]

[From] long years

172ID=172 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

It is given to the assembly.

173ID=173 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

Abschnitt 24ID=24: Extispicy

174ID=174 --

IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TA[M‑M]A=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the extispicy expert.

175ID=175 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

The exta are unfavorable.

Abschnitt 25ID=25: Bird oracle

176ID=176 --

IŠ‑TU MUŠEN.DÙVogelfänger:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=[p]atebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur.

177ID=177 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a[nduordnen:3PL.IMP ]

Let the birds confirm (it).

178ID=178 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

179ID=179 --

TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV [SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST ]

An eagle [came] behind up [from the favorable side].

180ID=180 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

181ID=181 --

ālliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EG[I]Rwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL ue[tkommen:3SG.PST ]

An aliya- bird came behind up from the favorable side.

182ID=182 --

iparwaššiš=mawestlich(?):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=CNJctr kaltaršiš(Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) p[anvon jener Seite:ADV(ABBR) ]

In the west a kaltari- bird [came] tar(uya)li- diago[nally] towards the sun.

183ID=183 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mkaššūKaš(š)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Kaššu:

184ID=184 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT []

“It was confimed.”

Abschnitt 26ID=26: Extispicy concerning slander

185ID=185 --

enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N uttarWort; Sache:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Since this utterance was confirmed,

186ID=186 --

UNMEŠ‑uš=kanMensch:NOM.PL.C=OBPk;
Mensch:ACC.PL.C=OBPk
[]

The people…

187ID=187 --

nuCONNn EMEZunge:ACC.SG(UNM) ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

They slander.

188ID=188 --

nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apāter:DEM2/3.ACC.SG.N []

The god…them…

189ID=189 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the exta be favorable.

190ID=190 --

SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

SAG.ME.

191ID=191 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

Abschnitt 27ID=27: KIN oracle

192ID=192 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the Old Woman:

193ID=193 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑duungünstig werden:3SG.IMP ]

Let the KIN be unfavo[rable].

194ID=194 --

mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

…and took invocation.

195ID=195 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL [ ]

And … to the gods.

Abschnitt 28ID=28: Extispicy

196ID=196 --

UN?‑ašMenschheit:GEN.SG;
Mensch:GEN.SG
EMEZunge:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

The slander of the people which is confirmed,

197ID=197 --

nu=kanCONNn=OBPk U[N‑… ]

the people…

198ID=198 --

[ …‑a]nkan IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL SIG₅‑ingut:ACC.SG.C [ ar]ḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

…from his house…destroys the good…

199ID=199 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP []

Let the exta be favorable.

Abschnitt 29ID=29: KIN oracle

200ID=200 --

[IŠ‑TU] MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question [through] the Old Woman:

201ID=201 --

nuCONNn [ ]‑mian ME‑ašnehmen:3SG.PST

…took…

202ID=202 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP [ ]‑ŠU dāernehmen:3PL.PST;
setzen:3PL.PST

And they took his… inside…

203ID=203 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ]

…them…

204ID=204 --

[ ]‑za waštulFrevel:NOM.SG.N;
Frevel:ACC.SG.N
[]

…sin…

rev. IV breaks off

Editio ultima: Textus 2026-04-30; Traductionis 2026-05-08

x f