The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.16 (transcr. 2026-05-05; TRde 2026-05-08)


CTH 577.16

Oracles concerning a campaign against the land of Azzi

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: KIN oracle concerning whether the king should campaign against Azzi

1ID=1 --

DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG [INA KU]RLand:D/L.SG URUazz[i]Azzi:GN.D/L.SG(UNM) u[ezz]ikommen:3SG.PRS

Should His Majesty go [into the la]nd of Azz[i] this year?

2ID=2 --

[DINGI]R[M]Göttlichkeit:NOM.PL(UNM) URUkummann[i]Kumman(n)i:GN.GEN.SG(UNM) ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let the [Go]ds of Kummanni be favorable.

3ID=3 --

LUGAL!‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) L[UGA]LKönig:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself rightness, the campaign, the battle of the k[in]g,

4ID=4 --

DINGIR[M]‑ašGott:D/L.PL

and gave them to the gods.

5ID=5 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

6ID=6 --

nuCONNn DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose.

7ID=7 --

SILIM‑anHeil:ACC.SG.C M[E‑er]nehmen:3PL.PST

They took health,

8ID=8 --

DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C

and gave it to the fate-goddess, to the whole soul.

9ID=9 --

3‑ŠÚdrei:QUANcar

The third time:

10ID=10 --

DINGIR=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DAjeder; ganz:QUANall.D/L.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) DNAM.TARNamtaru (Dämon):DN.GEN.SG(UNM) mimarSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The god took for himself the whole soul, NAM.TAR, and the favor,

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DINGIR.MAḪ[ni]Muttergöttin:D/L.SG

and (gave) them to the mother-goddess.

12ID=12 --

[ŠE]günstig:NOM.SG(UNM)

[Favorable].

Abschnitt 2ID=2: Bird oracle

13ID=13 --

TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

14ID=14 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

15ID=15 --

2zwei:QUANcar šulupiuš(Orakelvogel):ACC.PL.C peanvor:ADV(ABBR) S[IG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uēr]kommen:3PL.PST

2 šulupi- birds [came from] the fa[vorable side].

16ID=16 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV (erasure) pāergehen:3PL.PST

They flew away in the middle.

17ID=17 --

alliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alliya- bird came in front from the favorable side.

18ID=18 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew] a[way] in the middle.

19ID=19 --

ḫašdapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

A ḫašdapi- bird came behind up from the favorable side.

20ID=20 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

21ID=21 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI=ma=kanWeg:D/L.SG(UNM)=CNJctr=OBPk

Behind the road:

22ID=22 --

3drei:QUANcar TI₈MUŠENAquila:NOM.PL(UNM) EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

3 eagles came behind up from the favorable side.

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk 1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST

1 came in front from the favorable side.

24ID=24 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

25ID=25 --

2zwei:QUANcar TI₈[M]UŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk EGI[Rwieder:ADV G]AMunten:ADV kušz[a]ungünstig:HITT.ABL(ABBR) uērkommen:3PL.PST

2 eagles came behi[nd d]own from the unfavorable side,

26ID=26 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.D/L allian(Art Orakelvogel):ACC.SG.C GAMunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV(ABBR) KAR‑erfinden:3PL.PST

and encountered an alliya- bird below GUN-li-.

27ID=27 --

alliyaš=k[a]n(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV U]GUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alliya- bird came behi[nd o]ver from the favorable side.

28ID=28 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

29ID=29 --

2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:NOM.PL(UNM) G[U]N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C pa[n]von jener Seite:ADV(ABBR) [r]kommen:3PL.PST

2 eagles ca[me] G[U]N-li- diagonally.

30ID=30 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnunuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Nunu:

31ID=31 --

SI×SÁ‑a[t=wa]ordnen:3SG.PST=QUOT

[“It was] confirmed.”

Abschnitt 3ID=3: KIN oracle concerning whether Šauška-Runtiya should go on the campaign

32ID=32 --

INA KURLand:D/L.SG azziAzzi:GN.D/L.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS

Should Šauškaruntiya go to the land of Azzi?

33ID=33 --

ŠE‑r[u]günstig sein:3SG.IMP.MP

[Le]t (the KIN) be favorable.

34ID=34 --

[ G]ÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [Š]A m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG dagesamt:ACC.SG(ABBR) ZISeele:ACC.SG(UNM) ŠUHand:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

[] took [sini]sterness, the rightness of šauškaruntiya, the whole soul, the hand, the battle.

35ID=35 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC DUT[USonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) ]

[… (gave)] them to the sun-[god].

36ID=36 --

[]

[]

Abschnitt 4ID=4: Liver oracle

37ID=37 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert:

38ID=38 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

Abschnitt 5ID=5: KIN oracle concerning whether the king of Tumanna should go on the campaign

39ID=39 --

nuCONNn LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUtumanna=maTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr uiyanzischicken:3PL.PRS

Should they bring the king of the land of Tumanna?

40ID=40 --

[]

[]

41ID=41 --

[DING]IR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[…the go]d took for himself rightness, the campaign, and strength.

42ID=42 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ANA MEŠMann:D/L.PL URUḫattiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed on the left of the men of Ḫatti.

43ID=43 --

NU.ŠEungünstig:NOM.SG(UNM) []

Unfavorable.

Abschnitt 6ID=6: Liver oracle

44ID=44 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert.

45ID=45 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

Abschnitt 7ID=7: KIN oracle concerning whether the king of Tumanna and Šauška-Runtiya should go on the campaign

46ID=46 --

[LU]GALKönig:ACC.SG(UNM) URUtumanaTuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) m.DLIŠDKAL°D°LIŠ-kurunta:PNm.ACC.SG(UNM) 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL u[iyanzi]schicken:3PL.PRS

[Should they bri]ng the king of the land of Tumanna and Šauškaruntiya?

47ID=47 --

[]

48ID=48 --

[ŠA m.DLIŠ]DKAL°D°LIŠ-kurunta:GEN.SG GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ŠA LUGALKönig:GEN.SG URU〉tuman[a]Tuman(n)a:GN.GEN.SG(UNM) [ar]ganUntergang:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took the sinisterness [of šauška]runtiya, and the death of the king of tumanna,

49ID=49 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑z[a]geben:PTCP.NOM.SG.C

and gave them to the assembly.

50ID=50 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 8ID=8: Liver oracle

51ID=51 --

TA ḪALOpferschauer:ABL(UNM)

(The very same question) through the extispicy expert:

52ID=52 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

blank paragraph, ca. six lines

Abschnitt 9ID=9: KIN oracle concerning whether Azzi will be occupied

53ID=53 --

kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG KARAŠḪI.AFeldlager:NOM.PL(UNM) ašandula[nz]ibesetzen:3PL.PRS

Will the camps occupy (Azzi?) this year?

54ID=54 --

L[ÚKÚRFeind:NOM.SG(UNM) IZ]IFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) [K]I.MINdito:ADV

Th[e enemy, fi]re, battle, ditto.1

55ID=55 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

56ID=56 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM)
URUḫatti=ma=ašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) mūwann=astark:ACC.SG.N=CNJadd [] ME‑ašnehmen:3SG.PST

took the men of ḫatti,2 rightness, expedition, strength, and power,

57ID=57 --

DI[NGI]RMEŠ‑ašGott:D/L.PL

and (gave them) to the g[od]s.

58ID=58 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

59ID=59 --

nuCONNn LUGAL?‑uš=z=aš=kanKönig:NOM.SG.C=REFL=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL [EGI]Rwieder:ADV arḫaweg:ADV [] KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPU=šiGewalt:ACC.SG(UNM)=POSS.3SG.D/L.SG ḫašdaiKnochen:ACC.SG.N intarRüstigkeit:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took away for himself [behi]nd from the good, campaign, vigor, bone, strength.

60ID=60 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ariFreund:D/L.SG []B‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed [on the left] of the friend.

61ID=61 --

3‑ŠÚdrei:QUANcar

The third (time):

62ID=62 --

SUD‑li=z(a)leer:NOM.SG(UNM)=REFL DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

emptiness took the solution of the enemy, the campaign,

63ID=63 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIRwieder:ADV ANA KÚRFeind:D/L.SG S[U]M‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave them to the enemy.

Abschnitt 10ID=10: Bird oracle

64ID=64 --

TA IGI.MUŠENVogelschauer:ABL(UNM) ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

The very same question through the augur:

65ID=65 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

Let the birds confirm (it).

66ID=66 --

ḫuwaš(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫuwa- bird (came) tar(uya)li-.

67ID=67 --

ḫašdapiš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

A ḫašdapi- bird flew away GUN-li in the middle.

68ID=68 --

alilaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

An alila- bird came in front from the favorable side.

69ID=69 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

70ID=70 --

urayanniš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

An urayanni- bird (came) tar(uya)li-.

71ID=71 --

šulupin=ma(Orakelvogel):ACC.SG.C=CNJctr maršanaššinn=a(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=CNJadd GUN‑li(Orakelterminus):ADV I‑MURsehen:3SG.PRS

He saw a šulupi- bird and a maršanašši- bird GUN-li.

72ID=72 --

šulupiš(Orakelvogel):NOM.SG.C 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

The šulupi- bird flew away in the middle.

73ID=73 --

maršanaššieš=ma=kan(Orakelvogel):HITT.ADJG.NOM.PL.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUhinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST

The maršaašši- bird came behind up from the favorable side.

74ID=74 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

75ID=75 --

nuCONNn EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

76ID=76 --

2zwei:QUANcar ḫašdapiuš=kan(Orakelvogel):NOM.PL.C=OBPk EGIRwieder:ADV UG[U]hinauf:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST

2 ḫašdapi- birds came behind up from the favorable side.

77ID=77 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST

They flew away in front.

78ID=78 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mnunuNun(n)u:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) Nunu:

79ID=79 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

Abschnitt 11ID=11: Bird oracle concerning whether the kings of Išuwa and Carchemiš should be summoned to help

80ID=80 --

LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) išuwa=kanIšuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk LUGALKönig:ACC.SG(UNM) kargamišKarkamiš:GN.GEN.SG(UNM) ANA KÚRFeind:D/L.SG weriyanzirufen:3PL.PRS

Should they call the king of the land of Išuwa and the king of Carchemish against the enemy?

81ID=81 --

nuCONNn KÚRFeind:ACC.SG(UNM) GAMunten:ADV [u]šganziwarten:3PL.PRS.IMPF

Should they wait for the enemy below?

82ID=82 --

MUJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar Schlacht:NOM.SG(UNM)

Will the battle be in the third year?

83ID=83 --

BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG SI×SÁ‑ezziordnen:3SG.PRS

If the battle is confirmed in that year,

84ID=84 --

nuCONNn [MUŠE]NḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑duordnen:3PL.IMP

Let the [bir]ds confirm (it).

85ID=85 --

mnunušNun(n)u:PNm.NOM.SG.C uškezzisehen:3SG.PRS.IMPF []

Nunu will observe.

Abschnitt 12ID=12: KIN oracle concerning when the battle will happen

86ID=86 --

[ ][a]ndular

[]

87ID=87 --

MUJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.SG(UNM);
Jahr; zum Jahr gehörig:NOM.SG(UNM)
3KAMdrei:QUANcar Schlacht:GEN.SG(UNM);
Schlacht:NOM.SG(UNM)

Will the battle be in the third year?

88ID=88 --

ŠE‑rugünstig sein:3SG.IMP.MP

Let it be favorable.

89ID=89 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

ḫanaḫanna arose.

90ID=90 --

ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL mimarSchmeichelei:NOM.SG.N(ABBR), ACC.SG.N(ABBR) []

The favor of the gods []

91ID=91 --

[] DDAGThrongottheit:DN.ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took the throne-god,

92ID=92 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḫattiḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SU[M‑z]ageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave it to the men of ḫatti.

93ID=93 --

2zwei:QUANcar

The second (time):

94ID=94 --

nuCONNn D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The storm-god arose.

95ID=95 --

ŠA LUGALKönig:GEN.SG mūwanstark:ACC.SG.N KUR‑š=aLand:GEN.SG=CNJctr SIG₅gut:ACC.SG(UNM) M[E]‑ašnehmen:3SG.PST

The power of the king took the good of the land.

96ID=96 --

nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major disease.

97ID=97 --

[ K]ÚRFeind:ACC.SG(UNM) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) Schlacht:ACC.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took […the en]emy, the solution of the enemy, the fire of the enemy.

98ID=98 --

ŠÀdarin:D/L_in:POSP SUD‑lileer:D/L.SG(UNM)

Into emptiness.

blank paragraph, four lines

blank paragraph, two lines

Abschnitt 13ID=13: KIN oracle

99ID=99 --

[]

[]

100ID=100 --

[L]ÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḫatti=ma=ašḪatti:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫašdaiKnochen:ACC.SG.N [ M]ÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST

[Th]e men of ḫatti took rightness, campaign, vigor, bone [bat]tle,

101ID=101 --

D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C

and gave it to the storm-god.

obv. breaks off; rev. inscribed for one line, continued from obv. 29

Cammarosano M. – Marizza M. 2015a, 187 translate these symbols as the subject of the following ŠE-ru. However, this cannot be correct, since, as Warbinek L. 2020a, 354 points out, we do not expect to see the KIN symbols in this position. Warbinek treats them as an error and does not translate them. However, it is equally possible that ŠE-ru was originally omitted and then added after the first symbols were listed, in which case they are part of the obersvation.
Warbinek L. 2020a, 356 translates “Gli uomini di Ḫatti si persero!…”, taking MEŠ URUḫat-ti as the subject of ME-aš. Though the verb is singular and the noun plural, this translation is still possible since this text has many such incongruencies. Alternatively, if we take colon 52 as part of the observation and not an error to be deleted, L[ÚKÚR could be the subject of the verb.
Editio ultima: Textus 2026-05-05; Traductionis 2026-05-08

x f