The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 577.1 (transcr. 2026-04-29; TRde 2026-05-08)


CTH 577.1

Bird and KIN oracles concerning the building of a divine statue

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Oracle results

1ID=1 --

[ ]‑an

[]

2ID=2 --

[ ]

[]

3ID=3 --

[ pe]ššerwerfen:3PL.PST

[… they thr]ew…

4ID=4 --

[] GIG.TURleichte Krankeit:ACC.SG(UNM);
leichte Krankeit:NOM.SG(UNM);
leichte Krankeit:D/L.SG(UNM);
leichte Krankeit:ABL(UNM)
dānzum zweiten Mal:ADV

[] minor disease was taken,

5ID=5 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV aššawigut:D/L.SG [ ]

and (placed) into good.

6ID=6 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG []

[] it to the assembly

Abschnitt 2ID=2: Bird oracles concerning the statue of the goddess

7ID=7 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG pi[ḫammimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST

Concerning the fact that, concerning the goddess of the spl[endid] Storm-God, [a seated statue was confirmed],

8ID=8 --

[mān]=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC pan[z]igehen:3PL.PRS TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑anzimachen:3PL.PRS

[if] they proceed to build it, the seated (statue),

9ID=9 --

KI.MINdito:ADV

ditto,

10ID=10 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) S[I×SÁ‑andu]ordnen:3PL.IMP

let the birds con[firm](it).

11ID=11 --

[] panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[] flew diagonally.

12ID=12 --

TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

An eagle flew away GUN-li- in the middle.

13ID=13 --

[aštapiš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅](niederer) Offizier:ABL(UNM)

A [aštapi- bird (came) in front from the favorable side].

14ID=14 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

15ID=15 --

ḫūwa‑〈aš〉(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)

A ḫuwa- bird (came) tar(uya)li-,

16ID=16 --

EGIRwieder:ADV KASKAL‑N[I]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

17ID=17 --

[] panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST

[] flew diagonally.

18ID=18 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus (says) AMAR.MUŠEN:

19ID=19 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT

“It was confirmed.”

Abschnitt 3ID=3: Countercheck

20ID=20 --

nuCONNn menaḫḫandagegenüber:ADV laḫlaḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠEN[I.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MUR]sehen:1PL.PST

As a countercheck [we observed] the birds of concern.

21ID=21 --

[marš]anaššieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

[A marš]anašši- bird (came) behind down from the unfavorable side.

22ID=22 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

23ID=23 --

[ …‑ka]n pevor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

[] in front from the unfavorable side.

24ID=24 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

25ID=25 --

EGIRwieder:ADV;
hinter:POSP
KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

26ID=26 --

ḫalw[aššiš=k]an(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

A ḫalw[ašši- bird] (came) behind down from the unfavorable side.

27ID=27 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

28ID=28 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠEN

Thus (says) AMAR.MUŠEN:

29ID=29 --

[arḫa=w]aweg:ADV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST

[“They ex]cluded (it).”

end of obv.

Abschnitt 4ID=4: KIN oracle

30ID=30 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

31ID=31 --

DGUL‑šaš=z(a)GULzanika-Gottheiten:DN.NOM.PL.C=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N Z[I‑anSeele:ACC.SG.C d]āšnehmen:3SG.PST

The fate-goddess took the whole soul for herself,

32ID=32 --

nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑a[š]Thron:GEN.SG

Behind the throne.

33ID=33 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

34ID=34 --

GIG.TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) dānnehmen:PTCP.NOM.SG.N

The minor disease was taken,

35ID=35 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP [ḪUL]‑wiböse:D/L.SG

Inside evil.

36ID=36 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

37ID=37 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N [] mukeššarr=aAnrufung:NOM.SG.N=CNJadd dānnehmen:PTCP.INDCL

evil … and invocation were taken,

38ID=38 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP šan‑[ ]

and [] inside …

39ID=39 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

favorable.

Abschnitt 5ID=5: Bird oracles concerning making the statue of the goddess out of apricot wood

40ID=40 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR˽MUNUS‑TUMweibliche Götter:NOM.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG piḫammimit Glanz versehen:HITT.PTCP.STF TUŠ‑ansitzen:PTCP.NOM.SG.N S[I×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST

Concerning the fact that, regarding the goddess of the splendid Storm-God, a seated (statue) was co[nfirmed],

41ID=41 --

[mān]=anwie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC panzigehen:3PL.PRS ŠA GIŠḪAŠḪUR.KUR.RAAprikose(nbaum):GEN.SG TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N ‑anzimachen:3PL.PRS

[if] they proceed to build it, the seated (statue), out of apricot wood,

42ID=42 --

KI.MINdito:ADV

ditto,

43ID=43 --

nuCONNn [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑a]nduordnen:3PL.IMP

let the [birds confirm] (it).

44ID=44 --

TI₈MUŠEN=k[anAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk p]evor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

An eagle (came) in front from the unfavorable side.

45ID=45 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

It (came) behind down from the unfavorable side.

46ID=46 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

It [flew aw]ay in the middle.

47ID=47 --

[EGIR.KASKAL‑NI](auf dem) Rückweg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

48ID=48 --

KA₅.A=kan‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=OBPk pevor:ADV(ABBR) kušungünstig:ABL(ABBR)

A ‘fox-bird’ (came) in front from the unfavorable side.

49ID=49 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pevor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in front.

50ID=50 --

UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thus (says) []:

51ID=51 --

[arḫa=waweg:ADV=QUOT p]eššerwerfen:3PL.PST

“They ex[cluded] (it).”

52ID=52 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

53ID=53 --

āššuGut:NOM.SG.N [nnehmen:PTCP.NOM.SG.N ]

good was taken …

54ID=54 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable

Abschnitt 6ID=6: Bird oracles concerning the adornment of the statue

55ID=55 --

[GI]M‑anwie:CNJ;
wie:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC
ŠA GIŠTÚG=maBuchsbaum:GEN.SG=CNJctr TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.N [ …‑a]nzi

Just as they [make?] the seated (statue) out of box-wood,

56ID=56 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM mānwie:CNJ IŠ‑TU KÙ.BABBARSilber:ABL [] apezer:DEM2/3.ABL ḫališiyanziversehen mit:3PL.PRS

when they adorn them with this silver,

57ID=57 --

KI.MINdito:ADV

ditto.

58ID=58 --

nuCONNn MUŠEN[ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ]

[Let] the birds []

59ID=59 --

[] pan(?)von jener Seite:ADV(ABBR) [arḫ]a(?)weg:ADV paitgehen:3SG.PST

[] flew [awa]y diagonally.

60ID=60 --

maršanaššiš(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C (Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anzusammen:ADV arḫ[aweg:ADV pait]gehen:3SG.PST

A maršanašši- bird flew away GUN-li- in the middle.

61ID=61 --

[ ]

[]

62ID=62 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

63ID=63 --

EGIRhinter:POSP KASKA[L‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

Behind the roa[d]:

64ID=64 --

[T]I₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) tarl[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

An eagle (came) tar(uya)li-.

65ID=65 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mAMAR.MUŠENAMAR.MUŠEN:PNm.NOM.SG(UNM)

Thus said AMAR.MUŠEN:

66ID=66 --

SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST=QUOT 𒀹

“It was confirmed.”

67ID=67 --

la[ḫl]aḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠ[ENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ]

The birds of concern:

68ID=68 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST

It flew away in the middle.

69ID=69 --

aramnanza=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) ku[šungünstig:ABL(ABBR) ]

And aramnant- bird (came) in front from the unfavorable side.

70ID=70 --

EGIRhinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM)

Behind the road:

71ID=71 --

maršanaššieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C=OBPk EGI[Rwieder:ADV GAM]unten:ADV kušungünstig:ABL(ABBR)

A maršanašši- bird (came) ba[ck down] from the unfavorable side.

72ID=72 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST ]

It [flew awa]y in the middle.

73ID=73 --

iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C EGIRwieder:ADV U[GUhinauf:ADV S]IG₅gut:ABL(UNM)

In the west, an eagle (came) behind up from the favorable side towards the sun.

74ID=74 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tarl[(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

And it (came) tar(uya)li- to the sun.

Abschnitt 7ID=7: KIN oracle

75ID=75 --

IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL

(The very same question) through the Old Woman:

76ID=76 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose.

77ID=77 --

āšš[uGut:ACC.SG.N ]‑er

They … good.

78ID=78 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pang[awi(?)Volk:D/L.SG ]

…it [to] the assembly.

79ID=79 --

[I]‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day,

80ID=80 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N TI‑[ d]āšnehmen:3SG.PST

The assembly took rightousness

81ID=81 --

nu=kanCONNn=OBPk AN[ ]

82ID=82 --

[GIG?].TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) dānnehmen:PTCP.NOM.SG.N

The minor disease was taken,

83ID=83 --

nu=kanCONNn=OBPk andain:POSP aš‑[ ]

Inside g[ood?].

Abschnitt 8ID=8: Bird oracles concerning making the statue of the goddess out of copper

84ID=84 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM) []

Favorable.

85ID=85 --

[mān]wie:CNJ ŠA URUDU=maKupfer:GEN.SG=CNJctr TUŠ‑ansitzen:PTCP.ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS

[If] they make the seated statue out of copper,

86ID=86 --

K[I.MIN]dito:ADV

di[tto],

87ID=87 --

[nuCONNn MUŠENḪI].AVogel:NOM.PL(UNM) SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP

let [the birds] confirm (it).

88ID=88 --

[ ]

89ID=89 --

[ḫašt]apieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

[A ḫašt]api- bird (came) in front from the favorable side.

90ID=90 --

n=aš=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV UGU]hinauf:ADV SIG₅gut:ABL(UNM)

It (came) [up behind] from the favorable side.

91ID=91 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM t[arliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) ]

It (came) tar(uya)li-.

92ID=92 --

[ḫarra]nieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk pevor:ADV(ABBR) SIG₅gut:ABL(UNM)

[A ḫara]ni- bird (came) in front from the favorable side.

93ID=93 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV [arḫaweg:ADV pa]itgehen:3SG.PST

It fl[ew away] in the middle.

94ID=94 --

UM‑M[Afolgendermaßen:ADV ]

Thus said []

Abschnitt 9ID=9: Countercheck

95ID=95 --

[laḫla]ḫḫimašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM)

The birds [of conc]ern:

96ID=96 --

TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk [ ] EGIRwieder:ADV []

An eagle [] behind []

97ID=97 --

[EGIRhinter:POSP KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM)

[Behind the road]:

98ID=98 --

ḫaštapieš=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk p[evor:ADV(ABBR) ][ ]

A ḫaštapi- bird …

rev. breaks off

Editio ultima: Textus 2026-04-29; Traductionis 2026-05-08

x f