The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Joseph Barber (Hrsg.)

Citatio: Joseph Barber (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 568.1 (transcr. 2026-04-24; TRde 2026-04-24)


CTH 568.1

Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri and other festivals

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Missing festival instructions

1ID=1 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM)
ḫatauri(Fest):STF kuitwelcher:REL.NOM.SG.N;
weil:CNJ
IŠ‑TU TUP‑PÍTontafel:ABL wem[i‑…]

Since the Ḫadauri festival [was(?)] fou[nd]1 on the tablet,

2ID=2 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA TUP‑PÍTontafel:D/L.SG 10zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) iyanmachen:PTCP.INDCL

and 10 sheep were treated on the tablet.

3ID=3 --

10zehn:QUANcar UDU=wa=kanSchaf:NOM.PL(UNM)=QUOT=OBPk [ ]‑tan‑[

“10 sheep…

4ID=4 --

adatar=maessen:VBN.NOM.SG.N=CNJctr GALḪI.ABecher:NOM.PL(UNM) ašnumarversorgen:VBN.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N []

but [there is] no food nor arranging of the cups…

5ID=5 --

unijener:DEM3.ACC.SG.C 9neun:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) A‑NA D10Wettergott:D/L.SG šipandanzilibieren:3PL.PRS []

will they consecrate those 9 sheep to the Storm-God?

6ID=6 --

GU₄še]riŠer(r)i:DN.D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA GU₄ḫurriḪurri:D/L.SG šipa[ndanzilibieren:3PL.PRS ]

Will they consecrate 1(?) to Šerri and to Ḫurri?

7ID=7 --

mšapuḫa‑‑išŠapuḫaziti:PNm.NOM.SG.C maḫḫanwie:CNJ []‑zi

Just as Šapuḫaziti…

Abschnitt 2ID=2: Oracles concerning sacrificial meat

8ID=8 --

AŠ‑RAOrt:NOM.SG(UNM);
Ort:ACC.SG(UNM)
ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM) kuinwelcher:REL.ACC.SG.C IŠ‑T[U?] É.GAL‑LIMPalast:ABL []

The place of the guard, which… from the palace…

9ID=9 --

NAR=maSänger:NOM.SG(UNM)=CNJctr išḫamiš‑[ ]‑man‑[ ] zinnaibeendigen:3SG.PRS

The singer stops singing…

10ID=10 --

[k]āš=madieser:381.NOM.SG.C=CNJctr (F: apāš=maer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr) GU₄]Rind:ACC.PL(UNM) NIGAfett:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) [ku]iēšwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C;
wer?:INT.ACC.PL.C;
wer?:INT.NOM.PL.C
ḫūkan‑[]

These fattened oxen and sheep… which … slaughter…

11ID=11 --

nuCONNn ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.GEN.PL [š]uppakultisch rein:ALL;
kultisch rein:ACC.PL.N;
kultisch rein:NOM.PL.N;
kultisch rein:STF;
Fleisch:NOM.PL.N;
Fleisch:ACC.PL.N;
Fleisch:STF;
Schlaf:NOM.SG.N;
Schlaf:ACC.SG.N
danz[i]nehmen:3PL.PRS

will they take all of their flesh,

12ID=12 --

[ E]GIR‑pawieder:PREV;
wieder:ADV
[m]aniyaḫḫanzizuteilen:3PL.PRS

will they hand them over again…

13ID=13 --

1ein:QUANcar UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk daliyanzilassen:3PL.PRS

but leave one sheep?

14ID=14 --

D10Wettergott:DN.VOC.SG(UNM) [] malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(If), O Storm-God, you have approved [in this way],

15ID=15 --

nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the first exta be favorable,

16ID=16 --

[EG]IR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the [sec]ond be unfavorable.

17ID=17 --

IGI‑zi(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-)):NOM.SG(ABBR) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The first exta:

18ID=18 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) [ši](Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) tagesamt:NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), [ši(ntaḫi-)], ta(nani-), the zi(zaḫi-) is placed, 12 coils.

19ID=19 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

20ID=20 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The second exta:

21ID=21 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), SAG.ME.

22ID=22 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 3ID=3: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the same temples as previously

23ID=23 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) yērmachen:3PL.PST

Just as they celebrated the Ḫadauri festival in the temple of the Storm-God,

24ID=24 --

namma=yanoch:ADV=CNJadd;
dann:CNJ=CNJadd
kuewelcher:REL.NOM.PL.N ÉMEŠHaus:NOM.PL(UNM) DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauriš(Fest):NOM.SG.C kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C

and then, the temples which where the temples for which the Ḫadauri festival was celebrated,

25ID=25 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m[aḫḫa]nwie:CNJ [y]ērmachen:3PL.PST

ju[st as they cele]brated it for the Storm-God,

26ID=26 --

apēdašš=a=aner:DEM2/3.D/L.PL=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRM]Göttlichkeit:GEN.PL(UNM) [ḫū]mandašjeder; ganz:QUANall.GEN.PL QA‑TAM‑MAebenso:ADV iya[nzi]machen:3PL.PRS

should they celebrate it also in the same way for all of those [temp]les?

27ID=27 --

[DINGIR‑LIM]=z(a)Gott:VOC.SG(UNM)=REFL;
Gott:NOM.SG(UNM)=REFL
QA‑TAM‑MAebenso:ADV malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(And if) you, [O god] have approved in the same way,

28ID=28 --

[nuCONNn ḫa]ntezivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the [fi]rst exta be favorable,

29ID=29 --

E[GIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP

and let the sec[ond exta be unfav]orable.

30ID=30 --

ḫantezivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The first exta:

31ID=31 --

A‑N[A ]

For…

32ID=32 --

[šīy]=an(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR)=PPRO.3SG.C.ACC

[The šiy]an

33ID=33 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

34ID=34 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM)

The second:

35ID=35 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) 12zwölf:QUANcar ŠÀ[TIR]Darmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), 12 co[ils.

36ID=36 --

[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM)

Favorable].

Abschnitt 4ID=4: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Inara

37ID=37 --

[EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ]adauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) ÉHaus:D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)

…The [Ḫad]auri [festival] in the temple of the Storm-God … … the temple of Inara…2

38ID=38 --

[…‑y]anzi

They…

39ID=39 --

[]SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the exta be favorable.

40ID=40 --

[] peššiyatwerfen:3SG.PST

[] threw…

41ID=41 --

[ T]EMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

[The e]xta…

42ID=42 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) [Blinke Seite:ABL(UNM);
linke Seite:NOM.SG(UNM);
linke Seite:GEN.SG(UNM)
]‑anzi

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-) on the left … they [].

43ID=43 --

Š[A ]‑at

O[f…]

Abschnitt 5ID=5: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ea

44ID=44 --

EZE[N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yēr]machen:3PL.PST

[Just as they celebrated the fe]stival,

45ID=45 --

[nuCONNn I‑N]A ÉHaus:D/L.SG DÉ‑A‑anEa:DN.HITT.ACC.SG.C QA‑TAM‑M[Aebenso:ADV iyanzi]machen:3PL.PRS

[Should they celebrate it in the] same way [in the] temple of Ea?

46ID=46 --

[DIN]GIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(And if) you, O g[od] have approved in the same way,

Abschnitt 6ID=6: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ea

47ID=47 --

nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the first exta be favorable,

48ID=48 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

49ID=49 --

ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The first exta:

50ID=50 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GÙB‑lazlinks:ADV MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM);
geschlagen:NOM.PL(UNM)
12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-) bruised on the left, 12 coils.

51ID=51 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

52ID=52 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The second exta:

53ID=53 --

nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

The ni(pašuri-) threw to the right.

54ID=54 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 7ID=7: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the in the small temples of Šulikatti and Ḫašammili

55ID=55 --

ÉMEŠHaus:NOM.PL(UNM) DINGIRMEŠ=yaGöttlichkeit:GEN.PL(UNM)=CNJadd kuewelcher:REL.NOM.PL.N TUR‑RU‑TIklein:NOM.PL(UNM) ŠA DšulikattiŠule/i(n)katte/i:GEN.SG Ùund:CNJadd ŠA Dḫašammiliḫašammilaš:GEN.SG

The small temples of Šulikatti and of Ḫašammili in which the Ḫadauri festival was celebrated,

56ID=56 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.NOM.SG(UNM) kuedašwelcher:REL.D/L.PL iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C

in which the Ḫadauri festival was celebrated,

57ID=57 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yērmachen:3PL.PST

just as they celebrated it in the temple of the Storm-God,

58ID=58 --

apēdašš=a=aner:DEM2/3.D/L.PL=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS

should they also celebrate it in the same way in these temples?

59ID=59 --

DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL;
Gott:VOC.SG(UNM)=REFL
QA‑TAM‑MAebenso:ADV malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(And if) you, O god have approved in the same way,

60ID=60 --

nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the first exta be favorable,

61ID=61 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

62ID=62 --

IGI‑zi(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-)):NOM.SG(ABBR) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The first exta:

63ID=63 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) 9neun:QUANcar (B: 8acht:QUANcar) ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), 9 (B: 8) coils.

64ID=64 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

65ID=65 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The second exta:

66ID=66 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), zi(zaḫi-) is placed, 10 coils.

67ID=67 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 8ID=8: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Kataḫḫiḫa

68ID=68 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yērmachen:3PL.PST

Just as they celebrated the Ḫadauri festival in the temple of the Storm-God,

69ID=69 --

ME‑ŠE‑DUM=ya=kanLeibwächter:NOM.SG(UNM)=CNJadd=OBPk NAR=yaSänger:NOM.SG(UNM)=CNJadd maḫḫanwie:CNJ ašnuškanziversorgen:3PL.PRS.IMPF

and just as the guard and the singer continue to take care of it,

70ID=70 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dkataḫḫa=ya=an=kanKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk QA‑TAM‑MAebenso:ADV ašnuwanziversorgen:3PL.PRS

should they also take care of it in the same way in the temple of Kataḫḫiḫa?

71ID=71 --

DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL;
Gott:VOC.SG(UNM)=REFL
QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫart[i]haben:2SG.PRS

(And if) you, O god have approved in the same way,

72ID=72 --

nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N S[UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) S]IG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first ex[ta be fa]vorable,

73ID=73 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

74ID=74 --

ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SUM[](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

75ID=75 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), 10 coils.

76ID=76 --

SIG₅gut:NOM.PL(UNM)

Favorable.

77ID=77 --

E[GIR‑z]ihinterer:NOM.SG.N SUMEŠSubartu:GN.NOM.SG(UNM)

The se[cond] exta:

78ID=78 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) Galle(nblase):NOM.SG(UNM) [ḫi]lipšiman(Anomalie der Gallenblase):HITT.PTCP.ACC.SG.C

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), the gallbladder is [ḫi]lipšiman.

79ID=79 --

NU.SIG₅Unglück:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 9ID=9: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the in the temple of Šulikatti

80ID=80 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Just as the Ḫadauri festival was confirmed for the temple of the Storm-God,

81ID=81 --

[nu]CONNn I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dšulikattiy=anŠule/i(n)katte/i:DN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS

should they also celebrate it in the same way in the temple of Šulikatti?

82ID=82 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(And if) you, [O g]od have approved in the same way,

83ID=83 --

nuCONNn ḫantezz[i]vorderster:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

let the first exta be favorable,

84ID=84 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

85ID=85 --

ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

86ID=86 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) š[i(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) Z]AG‑azrechts:ADV MA‑[ḪI‑IṢ]geschlagen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), š[i(ntaḫi-), zi(zaḫi-)] bruised [on the le]ft.

87ID=87 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The second exta:

88ID=88 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), 12 coils.

89ID=89 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

90ID=90 --

GALḪI.ABecher:NOM.PL(UNM);
Becher:GEN.PL(UNM);
Becher:D/L.PL(UNM);
Becher:ACC.PL(UNM)
t[a‑…]

The cups…[]

Abschnitt 10ID=10: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ḫašammeli

91ID=91 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

Just as the Ḫadauri festival was confirmed for the temple of the Storm-God,

92ID=92 --

[I‑N]A ÉHaus:D/L.SG Dḫašammeliy=anḪaš(š)amme/ili:DN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS

should they also celebrate it in the same way [in] the temple of Ḫašammelia?

93ID=93 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS

(And if) you, [O god] have approved in the same way,

94ID=94 --

ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SU[MEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the first ex[ta be favorable],

95ID=95 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

96ID=96 --

ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM)

The first exta:

97ID=97 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) [z]iBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) [GAR]‑risetzen:3SG.PRS.MP [10zehn:QUANcar T]E‑RA‑NUDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), [z]i(zaḫi-) [is plac]ed, 10 coils.

98ID=98 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

99ID=99 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM)

The second exta:

100ID=100 --

nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST ZAG‑zarechts:ADV MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-)threw to the right, bruised on the right.

101ID=101 --

NU.SI[G]Unglück:NOM.SG(UNM)

Unfa[vorable].

Abschnitt 11ID=11: The celebration of the Ḫadauri festival in autum and spring

102ID=102 --

[]=madieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF zēnantiHerbst:D/L.SG ḫamešḫantiFrühling:D/L.SG ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

And they celebrate [this] Ḫadauri in autumn and spring.

Abschnitt 12ID=12: The celebration of the autumn festivals

103ID=103 --

[DUTU‑ŠI]=z(a)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) zēnandašHerbst:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS

When [His M]ajesty cele[brates] the autumn festivals,

104ID=104 --

nuCONNn EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM);
kultisches Fest:ACC.PL(UNM);
kultisches Fest:GEN.PL(UNM);
kultisches Fest:D/L.PL(UNM)
kueušwelcher:REL.NOM.PL.C;
welcher:REL.ACC.PL.C
A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG []‑an tianzitreten:3PL.PRS;
setzen:3PL.PRS

The festivals which they begin to [] for the Sun-God…

105ID=105 --

EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) mašiyandi [wie oft auch immer(?):D/L.SG

However often [] the festivals…

Abschnitt 13ID=13: Confirmation by oracles of the correct celebration of the festivals

106ID=106 --

]I.A šakuwaššaruš=patrichtig:ACC.PL.C=FOC;
richtig:NOM.PL.C=FOC
ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

They celebrate the correct []

107ID=107 --

Ú‑UL=aš=kannicht:NEG=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫapušanz[i]nachholen:3PL.PRS

and will not make up for them.

108ID=108 --

IŠ‑TU DINGIR‑LIM‑y=atGott:ABL=PPRO.3SG.N.ACC;
Gott:ABL=PPRO.3PL.N.ACC
QA‑TAM‑MAebenso:ADV SI×SÁ‑antatordnen:3PL.PST.MP

They were confirmed in this way by the god also.

109ID=109 --

TEMEŠ=maOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)=CNJctr dieser:DEM1.NOM.SG.N []

These are the exta:

110ID=110 --

GIŠŠÚ.A‑ḫiStuhl:D/L.SG ZAG‑anrechts:ADV ŠA D10Wettergott:GEN.SG Ùund:CNJadd GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑našrechts:NOM.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

On the throne to the right of the Storm-God and the weapon is placed on the right of the Storm-God, 12 coils.

111ID=111 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

112ID=112 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The second exta:

113ID=113 --

SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM)

The SAG.ME

114ID=114 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 14ID=14: The celebration and offerings of the KI.LAM festival

115ID=115 --

DUTU‑ŠI=z(a)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) KI.LAMMarkt:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS

When His Majesty celebrates the KI.LAM festival,

116ID=116 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=yaTischmann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ŠA LUGALKönig:GEN.SG kuinwelcher:REL.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DḫalkiyašḪalki:DN.GEN.SG ēššūwanmachen:SUP tiyanzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

the festival of the temple of Ḫalki which the chiefs of the people of the king’s table begins to celebrate,

117ID=117 --

nu=z(a)CONNn=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) mašiyankiwie oft auch immer:INDadv MUKAM‑tiJahr:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

However often in the year His Majesty celebrates the festival,

118ID=118 --

apūn=maer:DEM2/3.ACC.SG.C=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šakuwaššaran=patrichtig:ADV=FOC;
richtig:ACC.SG.C=FOC
ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

they celebrate this festival correctly.

119ID=119 --

peškanzi=mageben:3PL.PRS.IMPF=CNJctr Elle:ACC.PL(ABBR)

They always offer the following:

120ID=120 --

2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL pianzigeben:3PL.PRS

They offer 2 oxen from the palace.

121ID=121 --

4040:QUANcar UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NU=patHaus:GEN.PL=FOC

40 sheep, and the provisions of their own houses.

122ID=122 --

annalazfrüherer:ABL tuppianza(ERG) Tontafel:ABL QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanmachen:PTCP.INDCL;
machen:PTCP.NOM.SG.N

Done according to the earlier tablet.

Abschnitt 15ID=15: The celebration and offerings of the festival for Ḫalki

123ID=123 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA DNISABAGetreidegottheit:D/L.SG EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS

On the second day, the people of the queen’s table celebrate a festival in the temple of Ḫalki for Ḫalki.

124ID=124 --

piyanzi=ma=ššigeben:3PL.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.D/L Elle:ACC.PL(ABBR)

They always offer the following:

125ID=125 --

1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG 2020:QUANcar UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd ŠA ÉMEŠ‑Š[U‑NU]Haus:GEN.PL

1 ox of the palace, 20 sheep, and the provisions of their own houses.

Abschnitt 16ID=16: The celebration and offerings of the festival of the Throne-God

126ID=126 --

[] ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG [ LÚ.MEŠšalaš]ḫiš=maStallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C

[] of the festival … which the stable-boys…

127ID=127 --

[] DDAG‑tiThrongottheit:DN.ACC.SG(UNM);
Throngottheit:DN.NOM.SG(UNM);
Throngottheit:DN.GEN.SG(UNM);
Throngottheit:DN.D/L.SG
ŠA LUGALKönig:GEN.SG ēššan[zimachen:3PL.PRS.IMPF

They celebrate [] the Throne-God … of the king.

128ID=128 --

[] apūner:DEM2/3.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [šak]uaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC iyanzimachen:3PL.PRS

[] they celebrate this festival [cor]rectly.

129ID=129 --

[]

[]

130ID=130 --

[piyanzi=ma=š]šigeben:3PL.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.D/L Elle:ACC.PL(ABBR)

[They always of]fer the following to her:

131ID=131 --

1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) [UDU]ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ḫalkuēšša[r]Ernte:ACC.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NU=patHaus:GEN.PL=FOC

1 ox […N sh]eep, the provisions of their own houses.

132ID=132 --

[ ku]ewelcher:REL.ACC.PL.C;
welcher:REL.NOM.PL.N;
welcher:REL.ACC.PL.N
iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N;
machen:PTCP.ACC.SG.N;
machen:PTCP.INDCL
[

[… whi]ch … done…

133ID=133 --

[] DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‚meine Sonne‘:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN;
‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN

[] His Majesty…

134ID=134 --

[n]=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.3SG.D/L;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.3SG.D/L
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG []

[] them…to him on the road.

135ID=135 --

[]

[]3

136ID=136 --

peš[šiyatwerfen:3SG.PST ]

… thr[ew…]

Abschnitt 17ID=17:

137ID=137 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM);
Mann:GEN.PL(UNM);
Mann:D/L.PL(UNM)
u‑[] []‑ia‑[

The…-men []

138ID=138 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) ku[i]nwelcher:REL.ACC.SG.C ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

…Which the king celebrates []

139ID=139 --

3drei:QUANcar UDU 3030:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) 1ein:QUANcar DUGKA.G[AG(Gefäß mit einer Bierart):ACC.PL(UNM)

3 sheep, 30 loaves of bread, 1 KA.GAG vessel…

140ID=140 --

DUTU‑ŠI‑za‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ iyazimachen:3SG.PRS

When His Majesty worships…

141ID=141 --

‑zi=mamachen:3SG.PRS=CNJctr

and he celebrates,

142ID=142 --

iyanz[imachen:3PL.PRS ]

…they celebrate…

143ID=143 --

Ú‑UL=an=kánnicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫappu[šanzinachholen:3PL.PRS

They will not make up for it.

Abschnitt 18ID=18:

144ID=144 --

A‑NA DU.GURNergal:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DU.G[URNergal:DN.GEN.SG(UNM)

…the festival of Nergal for Nergal.

145ID=145 --

ŠA MUNUS.LUGAL=maKönigin:GEN.SG=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DING[IRGott:ACC.SG(UNM);
Gott:NOM.SG(UNM);
Gott:NOM.PL(UNM);
Gott:ACC.PL(UNM);
Gott:GEN.SG(UNM);
Gott:GEN.PL(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM);
Gott:D/L.PL(UNM);
Gott:ABL(UNM)

[] of the Queen who…the god.

146ID=146 --

LÚ.MEŠtapantanil[i‑…]

[] the tapantanili- men []

147ID=147 --

URUDUŠA‑GA‑RU=ia(Metallgegenstand):NOM.SG(UNM)=CNJadd;
(Metallgegenstand):ACC.SG(UNM)=CNJadd;
(Metallgegenstand):GEN.SG(UNM)=CNJadd;
(Metallgegenstand):D/L.SG(UNM)=CNJadd;
(Metallgegenstand):ABL(UNM)=CNJadd
nu[

[] and the ŠAGARU []

148ID=148 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS

.. goes into the house of the cooks.

Abschnitt 19ID=19:

149ID=149 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM)
GIŠzuppariFackel:ACC.SG.N;
Fackel:STF
kuitweil:CNJ;
welcher:REL.NOM.SG.N
[] LÚ.MEŠtapantanili‑…

The festival of the torch which [] the tapantanili- men…

150ID=150 --

ŠA LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL MUNUS[]

[] of the cooks… []

151ID=151 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM)
Ú‑ULnicht:NEG []

The festival [] not []

Abschnitt 20ID=20:

152ID=152 --

maḫḫanwie:CNJ;
auf welche Weise:INTadv;
wie:POSP
karap[

Just as []

Abschnitt 21ID=21: Oracles concerning the celebration of the festival for Maliya

153ID=153 --

[] A‑NA DmaliyaMaliya:DN.D/L.SG=CNJadd []

[] for Maliya.

154ID=154 --

[] kuinwelcher:REL.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS

[] which they celebrate…

155ID=155 --

QA‑TAM‑M]Aebenso:ADV malān ḫartihaben:2SG.PRS

[(And if) you, O god] have approved in the same way,

156ID=156 --

[… ḫantezz]ivorderster:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let [the fir]st exta be favorable,

157ID=157 --

EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

but let the second be unfavorable.

158ID=158 --

ḫantezivorderster:NOM.SG.N T[EMEŠ]Opferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The first e[xta]:

159ID=159 --

[ni](Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) GÙB‑lazlinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 1919:QUANcar (B: 12zwölf:QUANcar) [ŠÀ]TIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM)

The ni(pašuri-)ke(ldi-) bruised on the left, the zi(zaḫi-) is placed, 19 (B: 12) coils.

160ID=160 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

161ID=161 --

EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)

The second exta:

162ID=162 --

ZAG‑azrechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM)

Bru[ised] on the right.

163ID=163 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 22ID=22: Offerings for Maliya and Arunitti

164ID=164 --

nuCONNn DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL EGIR‑pawieder:PREV;
wieder:POSP
yērmachen:3PL.PST

They celebrated the god again away from the palace.

165ID=165 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ÉHaus:ACC.SG(UNM) DmaliyaMaliya:DN.GEN.SG(UNM) taninuerordnen:3PL.PST

And they put it in order, the temple of Maliya.

166ID=166 --

UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr;
Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA KÁ.GALTor:GEN.SG iyanzaSchaf:NOM.SG.C

The sheep which are a sheep of the city gate,

167ID=167 --

nuCONNn IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL KAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) uyērschicken:3PL.PST

the runners brought them from the palace.

168ID=168 --

nuCONNn KÁ.GALTor:ACC.SG(UNM) ēpperfassen:3PL.PST

They took the city gate.

169ID=169 --

nuCONNn 11elf:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) ēpperfassen:3PL.PST

They took 11 sheep.

170ID=170 --

nuCONNn 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C I‑NA URUarinnaArinna:D/L.SG A‑NA DarunittiArunitti:D/L.SG penner(hin)treiben:3PL.PST

One they brought to Arinna for Arunitti,

171ID=171 --

10zehn:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr hier:DEMadv piyērgeben:3PL.PST

but they offered 10 sheep here.

172ID=172 --

GU₄=maRind:ACC.SG(UNM)=CNJctr 4040:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N LÚ.MEŠGAD.TAR(Funktionär):NOM.PL(UNM) IŠ‑TU ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:ABL piyanzigeben:3PL.PRS

But the GAD.TAR men offer an ox, 40 loaves of bread, 2 jars of KA.GAG-beer, the provisions from their own homes.

Abschnitt 23ID=23: Offerings for the queen of the storehouse of the walḫi-men

173ID=173 --

ŠA MEŠMann:GEN.PL walḫiyašwalḫi-Bier:GEN.PL kuišwelcher:REL.NOM.SG.C MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG;
Siegelhaus:GEN.SG

She who is the queen of the storehouse of the walḫi- men,

174ID=174 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC MEŠMann:NOM.PL(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) GÙB‑lašlinker:GEN.SG ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

the men of the palace of the steward on the left celebrate her.

175ID=175 --

peškanzi=ma=ššigeben:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L Elle:ACC.PL(ABBR)

And they always offer the following to her:

176ID=176 --

1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠ=yaBier:ABL(UNM)=CNJadd

1 ox, and 1 sheep with bread and beer.4

Abschnitt 24ID=24: Offerings for the queen of the storehouse of the queen’s house

177ID=177 --

MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA ÉHaus:GEN.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM)

She who is the queen of the storehouse of the queen’s house,

178ID=178 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

the chief of the men of the queen’s ta[ble] continues to celebrate her.

179ID=179 --

5fünf:QUANcar NI[NDAān]warmes Brot:STF 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU [NINDABrot:ABL KAŠ=ya]Bier:ABL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS

He offers 5 lo[aves of warm bread], 2 jugs of KA.GAG-beer with bread and beer.

180ID=180 --

DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL;
Gott:VOC.SG(UNM)=REFL
m[alanbilligen:PTCP.INDCL ḫarti]haben:2SG.PRS

You, O god, [have appr]oved it.

Abschnitt 25ID=25:

181ID=181 --

AN []

182ID=182 --

nuCONNn AN []

183ID=183 --

nu[š‑…]

184ID=184 --

2zwei:QUANcar ēšš[a=mamachen:2SG.IMP.IMPF=CNJctr;
Blut:ACC.SG.N=CNJctr;
Blut:NOM.SG.N=CNJctr
]‑zi

Two … [] blo[od(?)…]

185ID=185 --

I[Š‑TU] É‑ŠUHaus:ABL pāigeben:3SG.PRS;
geben:2SG.IMP

He offers… from his house.

186ID=186 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TA[M]‑MAebenso:ADV

The god thus…

Abschnitt 26ID=26: The journey of the king

187ID=187 --

[] GIŠŠUKURSpeer:NOM.SG(UNM);
Speer:ACC.SG(UNM);
Speer:GEN.SG(UNM);
Speer:D/L.SG(UNM)
MEŠ˽GIŠŠUKURSpeermann:NOM.PL(UNM);
Speermann:ACC.PL(UNM);
Speermann:GEN.PL(UNM);
Speermann:D/L.PL(UNM)
ZAG‑našrechts:GEN.SG;
rechts:NOM.SG.C;
rechts:GEN.PL;
rechts:D/L.PL
kui[nwelcher:REL.ACC.SG.C;
wer?:INT.ACC.SG.C
ki]ššarazHand:ABL [

The spears of the right-hand spearmen (?), the one whom … from the hand []

188ID=188 --

]DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuwapisobald als:CNJ I‑NA ÉHaus:D/L.SG DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) pai[z]zigehen:3SG.PRS

When His Majesty goes into the temple of Inara,

189ID=189 --

[] …‑maš MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM);
Ziegenbock:ACC.SG(UNM);
Ziegenbock:GEN.SG(UNM);
Ziegenbock:D/L.SG(UNM)
kuinwelcher:REL.ACC.SG.C;
wer?:INT.ACC.SG.C
keššarazHand:ABL GIŠŠUKURSpeer:NOM.SG(UNM);
Speer:ACC.SG(UNM);
Speer:GEN.SG(UNM);
Speer:D/L.SG(UNM);
Speer:ABL(UNM)
DKAL]Hirschgott:DN.NOM.SG(UNM);
Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM);
Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM);
Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM);
Hirschgott:DN.ABL(UNM)

[] the he-goat which … the spear of (?) Inara … from the hand …

190ID=190 --

[] pianzigeben:3PL.PRS

[] they offer…

Abschnitt 27ID=27: The celebration of the Nuntarriyašḫaš festival

191ID=191 --

[ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM);
kultisches Fest:ABL(UNM)
nuntar]riyašḫašEile:NOM.SG.C;
Eile:GEN.SG
[

[… the Nuntar]riyašḫaš [festival…]

192ID=192 --

[]

193ID=193 --

URU [URUzi]ppalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.NOM.SG(UNM);
Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ACC.SG(UNM);
Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM);
Zip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM);
Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ALL(UNM);
Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ABL(UNM)

[Zip]palanda…

194ID=194 --

MEŠ˽É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:ACC.PL(UNM);
Palastbediensteter:GEN.PL(UNM);
Palastbediensteter:D/L.PL(UNM)
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM);
kultisches Fest:ACC.SG(UNM);
kultisches Fest:GEN.SG(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM)
n]untarriyašḫašEile:NOM.SG.C;
Eile:GEN.SG
Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠ[Gott:D/L.PL É.GALPalast:NOM.SG(UNM);
Palast:ACC.SG(UNM);
Palast:GEN.SG(UNM);
Palast:D/L.SG(UNM)
A‑BU]‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC iyanzimachen:3PL.PRS

The men of the pala[ce] celebrate the [Nu]ntarriyašḫaš [festival] and for the gods [] the palace (of?) the steward.

195ID=195 --

3drei:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) [ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GAL]Palast:GEN.SG

Three sheep [are the provisions of the palace.]

Abschnitt 28ID=28: The celebration of a festival in Nerik

196ID=196 --

EGIR‑ŠU=m[adanach:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kuw[apisobald als:CNJ ] URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

Afterwards, [when the king] goes to Ḫattuša,

197ID=197 --

I‑NA É.GALPalast:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr [ U]RUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

They celebrate… in the palace of the steward [in(?)] Nerik.

198ID=198 --

nuCONNn 3drei:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GAL[Palast:GEN.SG ]‑pat

Three sheep are the provisions of the palace.

Abschnitt 29ID=29: The celebration of the spring festival

199ID=199 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr URUkāšayazKašaiya:GN.ABL kuw[apisobald als:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS

But afterwards, wh[en the king goes] from Kašaiya,

200ID=200 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) z[ēnandašHerbst:GEN.SG iyanzi]machen:3PL.PRS

[they celebrate the sprin]g festival in the house of the steward.

201ID=201 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM)

It is the provisions of the palace of the steward []

Abschnitt 30ID=30: The celebration of the festival of Arunitti

202ID=202 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuw[apisobald als:CNJ ]

But afterwards, when His Majesty []

203ID=203 --

ŠA KASKALWeg:GEN.SG LI‑IMtausend:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) []

[] a thousand sheep of the road…

204ID=204 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Darun[ittiArunitti:DN.GEN.SG(UNM) ] ḫattanz[i]stechen:3PL.PRS

They slaughter … at(?) the festival of Arun[itti]

205ID=205 --

[] ŠA É.GALPalast:GEN.SG []

[] of the palace

Abschnitt 31ID=31: The celebration of the festival of coming back

206ID=206 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuwapisobald als:CNJ [URUar]innazaArinna:GN.ABL uezzikommen:3SG.PRS

But afterwards, when His Majesty comes from Arinna,

207ID=207 --

I‑NA É.GALPalast:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr [ EGIR‑pa]wieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

they celebrate the festival of coming [back] in the palace of the steward.

208ID=208 --

[ḫal]kueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC

It is the [pro]visions of the palace of the steward.

Abschnitt 32ID=32: Confirmation by oracles of the correct celebration of the festivals of the month

209ID=209 --

dieser:DEM1.NOM.SG.N EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM) zēnandašHerbst:GEN.SG [Š]A É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) ZAG‑našrechts:GEN.SG

These are the autumn festivals of the palace of the right-hand steward.

210ID=210 --

[k]ēdaš=ma=kandieser:DEM1.D/L.PL=CNJctr=OBPk A‑NA EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:D/L.PL GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) [Š]A EZEN₄MEŠkultisches Fest:GEN.PL ITUMonat:GEN.SG(UNM) ašnumanziversorgen:INF ḫandandatordnen:3PL.PST.MP

But for these festivals, it was confirmed by the oracle that they should prepare the cups of the monthly festivals.

Abschnitt 33ID=33: The celebration and offerings of the festival of Zitḫariya

211ID=211 --

DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr kuwapisobald als:CNJ laḫḫazFeldzug:ABL neyari(sich) drehen:3SG.PRS.MP

But when His Majesty returns from battle,

212ID=212 --

nuCONNn DzitḫariyanZit(ta)ḫariya:DN.ACC.SG.C kuwapisobald als:CNJ I‑NA É‑ŠUHaus:D/L.SG tarnanzilassen:3PL.PRS

and when they leave Zitḫariya in his temple,

213ID=213 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) kuinwelcher:REL.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS

Regarding the festival which they celebrate for him,

214ID=214 --

nuCONNn 10zehn:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N IŠ‑TU É.GALPalast:ABL A‑BIVater:GEN.SG(UNM) DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN (M: ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ŠA GALGroßer:GEN.SG NA.G[ADHirte:GEN.PL(UNM)) pianzigeben:3PL.PRS

They offer 10 he-goats and the provisions from the palace of the father of His Majesty (M: the provisions of the chief of the shep[erds]).

215ID=215 --

antuwaḫḫan=maMensch:ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG [EG]IR‑andanach:PREV uiyanzischicken:3PL.PRS

But the man whom they send back from the palace to the god,

216ID=216 --

nu=kanCONNn=OBPk GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) 𒀹 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ašnuziversorgen:3SG.PRS

he prepares the cups.

Abschnitt 34ID=34: The celebration of the Nuntarriyašḫaš festival

217ID=217 --

[]‑makan [] ašḫašša‑[ ]anzi

They []

218ID=218 --

[] EZEN₄ nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyanz[i]machen:3PL.PRS

They celebrate the Nuntarriyašḫaš festival.

219ID=219 --

[] DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.STF;
Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM);
Zit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG;
Zit(ta)ḫariya:DN.ABL(UNM)
[] GALGroßer:NOM.SG(UNM);
Großer:ACC.SG(UNM);
Großer:GEN.SG(UNM);
Großer:D/L.SG(UNM);
Becher:NOM.SG(UNM);
Becher:ACC.SG(UNM);
Becher:GEN.SG(UNM);
Becher:D/L.SG(UNM)
LÚ.MEŠAGR[IGVerwalter:NOM.PL(UNM) pia]nzigeben:3PL.PRS

[] Zitḫariya…the administra[tors off]er … [he-]goat…

220ID=220 --

2020:QUANcar [] ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG KUŠkuršaš=patVlies:NOM.SG.C=FOC

20 [] is the provisions of the temple of the fleece.

Abschnitt 35ID=35: Offerings for the temple of the fleece

221ID=221 --

[EGIR‑and]a=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) [URU]attušazḪattuša:GN.ABL kattaunter-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

But afterwards the god comes down from Ḫattuša,

222ID=222 --

[nuCONNn A‑N]A URUtatašūnaTatašuna:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

and goes [to] Tatašuna.

223ID=223 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N [IŠ‑TU É].GALPalast:ABL Dkurš[Kurša:DN.GEN.SG d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF

On the third day, they take the provisions [from the pal]ace of the Fle[ece].

224ID=224 --

UDUḪI.A=ma=kanSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPk MÁŠ.GALḪI.AZiegenbock:ACC.PL(UNM) KASKAL‑šiWeg:D/L.SG kuiēšwelcher:REL.ACC.PL.C da[š]kanz[i]nehmen:3PL.PRS.IMPF

But the sheep and he-goats which they take on the road,

225ID=225 --

[n]uCONNn apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C ḫūkeškanzischlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF

they slaughter these.

Abschnitt 36ID=36: Offerings from the cities of Ištuḫila and Ḫakkura

226ID=226 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk URUtatašu[naz]Tatašuna:GN.ABL arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

And he goes back [from] Tatašuna.

227ID=227 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM andandrinnen:ADV URUištuḫilaIštuḫila:GN.D/L.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS

And he goes into Ištuḫila.

228ID=228 --

nuCONNn [M]Mann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 6sechs:QUANcar NINDAānwarmes Brot:STF 3drei:QUANcar NINDA.GÚG(Brot oder Gebäck):ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

And the men of the city offer one he-goat, six loaves of warm bread, three loaves of GÚG-bread, and two loaves of sweet bread.

229ID=229 --

URU[išt]uḫilaz=maIštuḫila:GN.ABL=CNJctr andandrinnen:ADV URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

And from Ištuḫila he goes into Ḫakkura.

230ID=230 --

nuCONNn MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) [IŠ‑T]U NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) Ùund:CNJadd IŠ‑TU MÁŠ.GALZiegenbock:ABL QA‑TAM‑MAebenso:ADV pianzigeben:3PL.PRS

And the men of the city make offerings [wi]th bread and beer and with he-goats in the same way.

231ID=231 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA [ÉHaus:GEN.SG Dk]uršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC

It is the provisions of the [temple of the fl]eece.

232ID=232 --

nu=kanCONNn=OBPk I‑NA GIŠTIRWald:D/L.SG andain:POSP LI‑IMtausend:QUANcar DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) DtašḫapuniZaḫ(ḫ)(a)puna:DN.D/L.SG [] iyanzimachen:3PL.PRS

And the thousand gods go into the forrest for Tašḫapuna.

Abschnitt 37ID=37: Offerings when the king returns to Ḫattuša

233ID=233 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr Dzitḫariy[Zit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C IT‑TI DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:ABL paizzigehen:3SG.PRS ]

But afterwards Zitḫariza [goes with His Majesty.]

234ID=234 --

DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk kuwapisobald als:CNJ URUḫat[tušiḪattuša:GN.D/L.SG šar]āhinauf:POSP uezzikommen:3SG.PRS

When His Majesty goes up to Ḫatt[uša,]

235ID=235 --

kuedani=mawelcher:REL.D/L.SG=CNJctr UD‑tiTag:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑N[A URU‑LIMStadt:D/L.SG ] paizzigehen:3SG.PRS

on the day when His Majesty goes in[to the city],

236ID=236 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dkuršaš=maKurša:DN.GEN.SG=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM)

there is a festival in the temple of the fleece.

237ID=237 --

nuCONNn 4vier:QUANcar [GU₄.NÍTAḪI.ARind:ACC.PL(UNM) UD]UḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) ūnniyanziherschicken; herfahren:3PL.PRS

The hunters bring four [oxen and N she]ep.

238ID=238 --

KUR‑eašLand:GEN.SG ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.GEN.SG arkammašTribut:NOM.SG.C

It is the tribute [of] all the land.

239ID=239 --

IŠ‑TU ÉHaus:ABL Dkuršašš=aKurša:DN.GEN.SG=CNJadd 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) 3drei:QUANcar U[DUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ūnni]yanziherschicken; herfahren:3PL.PRS

And from the temple of the fleece they bring one fattened ox and three sh[eep].

240ID=240 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC

It is the provisions of the temple of the fleece.

241ID=241 --

nuCONNn UDTag:ACC.PL(UNM) 3KAMdrei:QUANcar ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

And they celebrate for three days.

Abschnitt 38ID=38: The celebration and offerings in the temple of the fleece

242ID=242 --

EGIR‑ŠU=[ma=z(a)danach:ADV=CNJctr=REFL DI]NGIR‑LUMGott:ACC.SG(UNM) SANGAPriester:NOM.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS

[But] afterwards the priest celebrates the god.

243ID=243 --

5fünf:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.PL(UNM) ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É‑TIHaus:GEN.SG

Five he-goats are the provisions of the temple.

Abschnitt 39ID=39: The celebration and offerings of the Zuppari festival

244ID=244 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) zuppariFackel:ACC.SG.N iyanzimachen:3PL.PRS

[But] afterwards they celebrate the Zuppari festival.

245ID=245 --

nuCONNn IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL 2zwei:QUANcar M[ÁŠ.GA]LZiegenbock:ACC.PL(UNM) ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd danzinehmen:3PL.PRS

From the palace they take two he-[go]ats and the provisions.

246ID=246 --

LÚ.MEŠDUGUD=yaschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM)=CNJadd andahinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS

And the dignitaries come inside,

247ID=247 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

and they celebrate the festival.

248ID=248 --

Elle:NOM.PL(ABBR) EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM) zēnantašHerbst:GEN.SG ḫammišḫantašš=aFrühling:GEN.SG=CNJadd

These are the festivals of the autumn and spring.

Abschnitt 40ID=40: The celebration of the festival of thunder

249ID=249 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫūwašdonnern:VBN.GEN.SG ‑anzimachen:3PL.PRS

They celebrate the thunder festival for him.

250ID=250 --

nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM) ūnnianziherschicken; herfahren:3PL.PRS

The dignitaries bring one he-goat and one sheep.

251ID=251 --

ḫalkueššar=maErnte:ACC.SG.N=CNJctr ŠA GALGroßer:GEN.SG LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) maniyaḫḫiyašVerwaltung:GEN.SG udai(her)bringen:3SG.PRS

He brings the provisions of the chief of the guards of the district.

252ID=252 --

nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

They celebrate the festival for the god.

Abschnitt 41ID=41: The celebration of the Aškašipa festival

253ID=253 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) aškašipaAšgaše/ipa:ACC.COLL.C iyanzimachen:3PL.PRS

But afterwards they celebrate the Aškašipa festival.

254ID=254 --

nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG LÚ.MEŠSIPAHirte:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS (B: udanzi(her)bringen:3PL.PRS)

The shepherds take (B: bring) one he-goat of the palace.

255ID=255 --

ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC danzinehmen:3PL.PRS (B: piddanzibringen:3PL.PRS)

They take (B: bring) the provisions of the temple of Kurša.

Abschnitt 42ID=42: Offerings when the king goes to Mount Puškurunuwa

256ID=256 --

DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr kuwapisobald als:CNJ I‑NA ḪUR.SAGpuškurunuwaPa/i/uškurunuwa:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

When His Majesty goes to Mount Puškurunuwa,

257ID=257 --

nuCONNn apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC pianzigeben:3PL.PRS

on that day the men of the house of the steward bring one he-goat.

258ID=258 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC

It is the provisions of the temple of Kurša.

Abschnitt 43ID=43: Further offerings when the king returns to Mount Puškurunuwa, celebration of the festival of the month

259ID=259 --

lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ḪUR.SAGpuškurunuwaPa/i/uškurunuwa:D/L.SG šarāhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

On the next morning, when His Majesty goes up to Mount Puškurunuwa,

260ID=260 --

nuCONNn 10zehn:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU É.GALPalast:ABL SIPAHirte:NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

the shepherds offer ten he-goats from the palace.

261ID=261 --

ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC

It is the provisions of the temple of the fleece.

262ID=262 --

[ ŠA É].GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS (B: pianzigeben:3PL.PRS)

They take (B: bring) the [… of the pa]lace of the steward.

263ID=263 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAM=ya=ššiMonat:GEN.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.D/L;
Monat:ACC.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.D/L
iyanzimachen:3PL.PRS

They celebrate the monthly festival for him.

264ID=264 --

nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU É.GALPalast:ABL SIPAHirte:NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

the shepherds offer 1 he-goat from the palace.

Abschnitt 44ID=44: Offerings to Inara of the lion

265ID=265 --

DKALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM);
Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM);
Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM);
Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM);
Hirschgott:DN.ABL(UNM)
UR.MAḪLöwe:NOM.SG(UNM);
Löwe:NOM.PL(UNM);
Löwe:GEN.SG(UNM);
Löwe:D/L.SG(UNM);
Löwe:ABL(UNM)
I‑NA ÉHaus:D/L.SG UR.MAḪLöwe:GEN.SG(UNM) []‑ra ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

They celebrate Inara of the lion in the temple of the lion.

266ID=266 --

1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU LÚ.MEŠ[DUGUDschwer/Würdenträger:ABL pian]zigeben:3PL.PRS

[They of]fer one he-goat from the dignitaries.

267ID=267 --

3drei:QUANcar NINDAānwarmes Brot:ACC.SG.N 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) MEŠMann:NOM.PL(UNM) BE‑ELHerr:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) []

The lords of Ḫatti [] three warm breads and one jug of beer.

268ID=268 --

EZEN₄=yakultisches Fest:ACC.SG(UNM)=CNJadd ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

And they celebrate the festival.

269ID=269 --

nuCONNn 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) p[iēr]geben:3PL.PST

The IGI.DU8.A-functionaries offered one sheep.

270ID=270 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
Ú‑ULnicht:NEG nammanoch:ADV peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

And they will no longer keep giving it.

271ID=271 --

nuwar[a‑… ]MEŠ‑ŠU? umini(?)sehen:1PL.PRS

[…they say] “we see his []

Lebrun R. 1994a reconstructs ú-e-e[ḫ-ta-ri], believing that the oracles in this text pertain to alterations made to the festival. However, the broken sign cannot be read eḫ (cf. obv. i, 7) and is better read as mi, suggesting a form of wemiya-, cf. KUB 42.100, iii, 26.
There is likely a lacuna of unknown length in the text at this point, which might possibly be filled by KUB 52.36, which parallels the end of A before it breaks off, though it is too fragmentary to be certain.
There is likely a lacuna of unknown length in the text at this point. However, VSNF 12.27, which partially parallels the preceeding section, continues with references to the proper performance of the ganzuwa festival by administrators.
This section is paralleled by the first paragraph of KBo 43.186, which diverges in the following section.
Editio ultima: Textus 2026-04-24; Traductionis 2026-04-24

x f