|
Abschnitt 1ID=1: Missing festival instructions |
| 1ID=1 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫatauri(Fest):STF kuitwelcher:REL.NOM.SG.N; weil:CNJ IŠ‑TU TUP‑PÍTontafel:ABL wem[i‑…] | Since the Ḫadauri festival [was(?)] fou[nd]1 on the tablet, |
| 2ID=2 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA TUP‑PÍTontafel:D/L.SG 10zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) iyanmachen:PTCP.INDCL | and 10 sheep were treated on the tablet. |
| 3ID=3 | -- |
10zehn:QUANcar UDU=wa=kanSchaf:NOM.PL(UNM)=QUOT=OBPk [… ]‑tan‑[ | “10 sheep… |
| 4ID=4 | -- |
adatar=maessen:VBN.NOM.SG.N=CNJctr GALḪI.ABecher:NOM.PL(UNM) ašnumarversorgen:VBN.NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N […] | but [there is] no food nor arranging of the cups… |
| 5ID=5 | -- |
unijener:DEM3.ACC.SG.C 9neun:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) A‑NA D10Wettergott:D/L.SG šipandanzilibieren:3PL.PRS …[…] | will they consecrate those 9 sheep to the Storm-God? |
| 6ID=6 | -- |
…GU₄še]riŠer(r)i:DN.D/L.SG Ùund:CNJadd A‑NA GU₄ḫurriḪurri:D/L.SG šipa[ndanzilibieren:3PL.PRS …] | Will they consecrate 1(?) to Šerri and to Ḫurri? |
| 7ID=7 | -- |
mšapuḫa‑LÚ‑išŠapuḫaziti:PNm.NOM.SG.C maḫḫanwie:CNJ …[…]‑zi | Just as Šapuḫaziti… |
Abschnitt 2ID=2: Oracles concerning sacrificial meat |
| 8ID=8 | -- |
AŠ‑RAOrt:NOM.SG(UNM); Ort:ACC.SG(UNM) LÚME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM) kuinwelcher:REL.ACC.SG.C IŠ‑T[U?] É.GAL‑LIMPalast:ABL […] | The place of the guard, which… from the palace… |
| 9ID=9 | -- |
LÚNAR=maSänger:NOM.SG(UNM)=CNJctr išḫamiš‑[… ]‑man‑[ …] zinnaibeendigen:3SG.PRS | The singer stops singing… |
| 10ID=10 | -- |
[k]āš=madieser:381.NOM.SG.C=CNJctr (F: apāš=maer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr) GU₄]Rind:ACC.PL(UNM) NIGAfett:ACC.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) [ku]iēšwelcher:REL.NOM.PL.C; welcher:REL.ACC.PL.C; wer?:INT.ACC.PL.C; wer?:INT.NOM.PL.C ḫūkan‑[…] | These fattened oxen and sheep… which … slaughter… |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.GEN.PL [š]uppakultisch rein:ALL; kultisch rein:ACC.PL.N; kultisch rein:NOM.PL.N; kultisch rein:STF; Fleisch:NOM.PL.N; Fleisch:ACC.PL.N; Fleisch:STF; Schlaf:NOM.SG.N; Schlaf:ACC.SG.N danz[i]nehmen:3PL.PRS | will they take all of their flesh, |
| 12ID=12 | -- |
[… E]GIR‑pawieder:PREV; wieder:ADV [m]aniyaḫḫanzizuteilen:3PL.PRS | will they hand them over again… |
| 13ID=13 | -- |
1ein:QUANcar UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk daliyanzilassen:3PL.PRS | but leave one sheep? |
| 14ID=14 | -- |
D10Wettergott:DN.VOC.SG(UNM) […] … malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (If), O Storm-God, you have approved [in this way], |
| 15ID=15 | -- |
nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable, |
| 16ID=16 | -- |
[EG]IR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the [sec]ond be unfavorable. |
| 17ID=17 | -- |
IGI‑zi(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-)):NOM.SG(ABBR) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 18ID=18 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) [ši](Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) tagesamt:NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), [ši(ntaḫi-)], ta(nani-), the zi(zaḫi-) is placed, 12 coils. |
| 19ID=19 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 20ID=20 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 21ID=21 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), SAG.ME. |
| 22ID=22 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 3ID=3: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the same temples as previously |
| 23ID=23 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) yērmachen:3PL.PST | Just as they celebrated the Ḫadauri festival in the temple of the Storm-God, |
| 24ID=24 | -- |
namma=yanoch:ADV=CNJadd; dann:CNJ=CNJadd kuewelcher:REL.NOM.PL.N ÉMEŠHaus:NOM.PL(UNM) DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauriš(Fest):NOM.SG.C kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C | and then, the temples which where the temples for which the Ḫadauri festival was celebrated, |
| 25ID=25 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m[aḫḫa]nwie:CNJ [y]ērmachen:3PL.PST | ju[st as they cele]brated it for the Storm-God, |
| 26ID=26 | -- |
apēdašš=a=aner:DEM2/3.D/L.PL=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA [ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRM]EŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) [ḫū]mandašjeder; ganz:QUANall.GEN.PL QA‑TAM‑MAebenso:ADV iya[nzi]machen:3PL.PRS | should they celebrate it also in the same way for all of those [temp]les? |
| 27ID=27 | -- |
[DINGIR‑LIM]=z(a)Gott:VOC.SG(UNM)=REFL; Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (And if) you, [O god] have approved in the same way, |
| 28ID=28 | -- |
[nuCONNn ḫa]ntezivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the [fi]rst exta be favorable, |
| 29ID=29 | -- |
E[GIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) … NU.SIG₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP | and let the sec[ond exta be unfav]orable. |
| 30ID=30 | -- |
ḫantezivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 31ID=31 | -- |
A‑N[A …] | For… |
| 32ID=32 | -- |
[šīy]=an(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR)=PPRO.3SG.C.ACC | [The šiy]an |
| 33ID=33 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 34ID=34 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) | The second: |
| 35ID=35 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) 12zwölf:QUANcar ŠÀ[TIR]Darmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), 12 co[ils. |
| 36ID=36 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | Favorable]. |
Abschnitt 4ID=4: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Inara |
| 37ID=37 | -- |
[EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫ]adauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) … ÉHaus:D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) | …The [Ḫad]auri [festival] in the temple of the Storm-God … … the temple of Inara…2 |
| 38ID=38 | -- |
[…‑y]anzi | They… |
| 39ID=39 | -- |
[…]SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 40ID=40 | -- |
[…] peššiyatwerfen:3SG.PST | […] threw… |
| 41ID=41 | -- |
[… T]EMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM) | [The e]xta… |
| 42ID=42 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GÙ[Blinke Seite:ABL(UNM); linke Seite:NOM.SG(UNM); linke Seite:GEN.SG(UNM) … ]‑anzi | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-) on the left … they […]. |
| 43ID=43 | -- |
Š[A … ]‑at | O[f…]… |
Abschnitt 5ID=5: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ea |
| 44ID=44 | -- |
EZE[N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yēr]machen:3PL.PST | [Just as they celebrated the fe]stival, |
| 45ID=45 | -- |
[nuCONNn I‑N]A ÉHaus:D/L.SG DÉ‑A‑anEa:DN.HITT.ACC.SG.C QA‑TAM‑M[Aebenso:ADV iyanzi]machen:3PL.PRS | [Should they celebrate it in the] same way [in the] temple of Ea? |
| 46ID=46 | -- |
[DIN]GIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (And if) you, O g[od] have approved in the same way, |
Abschnitt 6ID=6: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ea |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable, |
| 48ID=48 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 49ID=49 | -- |
ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 50ID=50 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GÙB‑lazlinks:ADV MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM); geschlagen:NOM.PL(UNM) 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-) bruised on the left, 12 coils. |
| 51ID=51 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 52ID=52 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 53ID=53 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | The ni(pašuri-) threw to the right. |
| 54ID=54 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 7ID=7: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the in the small temples of Šulikatti and Ḫašammili |
| 55ID=55 | -- |
ÉMEŠHaus:NOM.PL(UNM) DINGIRMEŠ=yaGöttlichkeit:GEN.PL(UNM)=CNJadd kuewelcher:REL.NOM.PL.N TUR‑RU‑TIklein:NOM.PL(UNM) ŠA DšulikattiŠule/i(n)katte/i:GEN.SG Ùund:CNJadd ŠA Dḫašammiliḫašammilaš:GEN.SG | The small temples of Šulikatti and of Ḫašammili in which the Ḫadauri festival was celebrated, |
| 56ID=56 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.NOM.SG(UNM) kuedašwelcher:REL.D/L.PL iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C | in which the Ḫadauri festival was celebrated, |
| 57ID=57 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC I‑NA ÉHaus:D/L.SG DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yērmachen:3PL.PST | just as they celebrated it in the temple of the Storm-God, |
| 58ID=58 | -- |
apēdašš=a=aner:DEM2/3.D/L.PL=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA ÉMEŠHaus:D/L.PL DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS | should they also celebrate it in the same way in these temples? |
| 59ID=59 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (And if) you, O god have approved in the same way, |
| 60ID=60 | -- |
nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable, |
| 61ID=61 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 62ID=62 | -- |
IGI‑zi(Funktionär, (Abk. für IGI-zišalla-)):NOM.SG(ABBR) TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 63ID=63 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) 9neun:QUANcar (B: 8acht:QUANcar) ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), 9 (B: 8) coils. |
| 64ID=64 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 65ID=65 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 66ID=66 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), zi(zaḫi-) is placed, 10 coils. |
| 67ID=67 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 8ID=8: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Kataḫḫiḫa |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauriḫatauri:DN.ACC.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ yērmachen:3PL.PST | Just as they celebrated the Ḫadauri festival in the temple of the Storm-God, |
| 69ID=69 | -- |
LÚME‑ŠE‑DUM=ya=kanLeibwächter:NOM.SG(UNM)=CNJadd=OBPk LÚNAR=yaSänger:NOM.SG(UNM)=CNJadd maḫḫanwie:CNJ ašnuškanziversorgen:3PL.PRS.IMPF | and just as the guard and the singer continue to take care of it, |
| 70ID=70 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dkataḫḫa=ya=an=kanKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk QA‑TAM‑MAebenso:ADV ašnuwanziversorgen:3PL.PRS | should they also take care of it in the same way in the temple of Kataḫḫiḫa? |
| 71ID=71 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫart[i]haben:2SG.PRS | (And if) you, O god have approved in the same way, |
| 72ID=72 | -- |
nuCONNn ḫantezzivorderster:NOM.SG.N S[UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) S]IG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the first ex[ta be fa]vorable, |
| 73ID=73 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 74ID=74 | -- |
ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SUM[EŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 75ID=75 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), 10 coils. |
| 76ID=76 | -- |
SIG₅gut:NOM.PL(UNM) | Favorable. |
| 77ID=77 | -- |
E[GIR‑z]ihinterer:NOM.SG.N SUMEŠSubartu:GN.NOM.SG(UNM) | The se[cond] exta: |
| 78ID=78 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) [ḫi]lipšiman(Anomalie der Gallenblase):HITT.PTCP.ACC.SG.C | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), the gallbladder is [ḫi]lipšiman. |
| 79ID=79 | -- |
NU.SIG₅Unglück:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 9ID=9: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the in the temple of Šulikatti |
| 80ID=80 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Just as the Ḫadauri festival was confirmed for the temple of the Storm-God, |
| 81ID=81 | -- |
[nu]CONNn I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dšulikattiy=anŠule/i(n)katte/i:DN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS | should they also celebrate it in the same way in the temple of Šulikatti? |
| 82ID=82 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (And if) you, [O g]od have approved in the same way, |
| 83ID=83 | -- |
nuCONNn ḫantezz[i]vorderster:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | let the first exta be favorable, |
| 84ID=84 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 85ID=85 | -- |
ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 86ID=86 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) š[i(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) Z]AG‑azrechts:ADV MA‑[ḪI‑IṢ]geschlagen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), š[i(ntaḫi-), zi(zaḫi-)] bruised [on the le]ft. |
| 87ID=87 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 88ID=88 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), 12 coils. |
| 89ID=89 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 90ID=90 | -- |
GALḪI.ABecher:NOM.PL(UNM); Becher:GEN.PL(UNM); Becher:D/L.PL(UNM); Becher:ACC.PL(UNM) t[a‑…] … | The cups…[…] |
Abschnitt 10ID=10: Oracles concerning the celebration of the Ḫadauri festival in the temple of Ḫašammeli |
| 91ID=91 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Just as the Ḫadauri festival was confirmed for the temple of the Storm-God, |
| 92ID=92 | -- |
[I‑N]A ÉHaus:D/L.SG Dḫašammeliy=anḪaš(š)amme/ili:DN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanzimachen:3PL.PRS | should they also celebrate it in the same way [in] the temple of Ḫašammelia? |
| 93ID=93 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | (And if) you, [O god] have approved in the same way, |
| 94ID=94 | -- |
ḫantezzivorderster:NOM.SG.N SU[MEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the first ex[ta be favorable], |
| 95ID=95 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 96ID=96 | -- |
ḫantezzivorderster:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 97ID=97 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) [z]iBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) [GAR]‑risetzen:3SG.PRS.MP [10zehn:QUANcar T]E‑RA‑NUDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), [z]i(zaḫi-) [is plac]ed, 10 coils. |
| 98ID=98 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 99ID=99 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 100ID=100 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST ZAG‑zarechts:ADV MA‑ḪI‑IṢgeschlagen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-)threw to the right, bruised on the right. |
| 101ID=101 | -- |
NU.SI[G]₅Unglück:NOM.SG(UNM) | Unfa[vorable]. |
Abschnitt 11ID=11: The celebration of the Ḫadauri festival in autum and spring |
| 102ID=102 | -- |
[kī]=madieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri(Fest):STF zēnantiHerbst:D/L.SG ḫamešḫantiFrühling:D/L.SG ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | And they celebrate [this] Ḫadauri in autumn and spring. |
Abschnitt 12ID=12: The celebration of the autumn festivals |
| 103ID=103 | -- |
[DUTU‑ŠI]=z(a)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) zēnandašHerbst:GEN.SG iyazimachen:3SG.PRS | When [His M]ajesty cele[brates] the autumn festivals, |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM); kultisches Fest:ACC.PL(UNM); kultisches Fest:GEN.PL(UNM); kultisches Fest:D/L.PL(UNM) kueušwelcher:REL.NOM.PL.C; welcher:REL.ACC.PL.C A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG […]‑an tianzitreten:3PL.PRS; setzen:3PL.PRS | The festivals which they begin to […] for the Sun-God… |
| 105ID=105 | -- |
EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:ACC.PL(UNM) mašiyandi […wie oft auch immer(?):D/L.SG | However often […] the festivals… |
Abschnitt 13ID=13: Confirmation by oracles of the correct celebration of the festivals |
| 106ID=106 | -- |
…Ḫ]I.A šakuwaššaruš=patrichtig:ACC.PL.C=FOC; richtig:NOM.PL.C=FOC ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | They celebrate the correct […] |
| 107ID=107 | -- |
Ú‑UL=aš=kannicht:NEG=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫapušanz[i]nachholen:3PL.PRS | and will not make up for them. |
| 108ID=108 | -- |
IŠ‑TU DINGIR‑LIM‑y=atGott:ABL=PPRO.3SG.N.ACC; Gott:ABL=PPRO.3PL.N.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV SI×SÁ‑antatordnen:3PL.PST.MP | They were confirmed in this way by the god also. |
| 109ID=109 | -- |
TEMEŠ=maOpferschaubefund:NOM.SG(UNM)=CNJctr kīdieser:DEM1.NOM.SG.N …[…] | These are the exta: |
| 110ID=110 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiStuhl:D/L.SG ZAG‑anrechts:ADV ŠA D10Wettergott:GEN.SG Ùund:CNJadd GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑našrechts:NOM.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | On the throne to the right of the Storm-God and the weapon is placed on the right of the Storm-God, 12 coils. |
| 111ID=111 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 112ID=112 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 113ID=113 | -- |
SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | The SAG.ME |
| 114ID=114 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 14ID=14: The celebration and offerings of the KI.LAM festival |
| 115ID=115 | -- |
DUTU‑ŠI=z(a)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) KI.LAMMarkt:ACC.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS | When His Majesty celebrates the KI.LAM festival, |
| 116ID=116 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=yaTischmann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ŠA LUGALKönig:GEN.SG kuinwelcher:REL.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DḫalkiyašḪalki:DN.GEN.SG ēššūwanmachen:SUP tiyanzisetzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS | the festival of the temple of Ḫalki which the chiefs of the people of the king’s table begins to celebrate, |
| 117ID=117 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) mašiyankiwie oft auch immer:INDadv MUKAM‑tiJahr:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS | However often in the year His Majesty celebrates the festival, |
| 118ID=118 | -- |
apūn=maer:DEM2/3.ACC.SG.C=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šakuwaššaran=patrichtig:ADV=FOC; richtig:ACC.SG.C=FOC ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | they celebrate this festival correctly. |
| 119ID=119 | -- |
peškanzi=mageben:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kīElle:ACC.PL(ABBR) | They always offer the following: |
| 120ID=120 | -- |
2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL pianzigeben:3PL.PRS | They offer 2 oxen from the palace. |
| 121ID=121 | -- |
4040:QUANcar UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NU=patHaus:GEN.PL=FOC | 40 sheep, and the provisions of their own houses. |
| 122ID=122 | -- |
annalazfrüherer:ABL tuppianza(ERG) Tontafel:ABL QA‑TAM‑MAebenso:ADV iyanmachen:PTCP.INDCL; machen:PTCP.NOM.SG.N | Done according to the earlier tablet. |
Abschnitt 15ID=15: The celebration and offerings of the festival for Ḫalki |
| 123ID=123 | -- |
I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ŠA MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) A‑NA DNISABAGetreidegottheit:D/L.SG EZEN₄‑ankultisches Fest:ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS | On the second day, the people of the queen’s table celebrate a festival in the temple of Ḫalki for Ḫalki. |
| 124ID=124 | -- |
piyanzi=ma=ššigeben:3PL.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.D/L kīElle:ACC.PL(ABBR) | They always offer the following: |
| 125ID=125 | -- |
1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) ŠA É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG 2020:QUANcar UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd ŠA ÉMEŠ‑Š[U‑NU]Haus:GEN.PL … | 1 ox of the palace, 20 sheep, and the provisions of their own houses. |
Abschnitt 16ID=16: The celebration and offerings of the festival of the Throne-God |
| 126ID=126 | -- |
[…] ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG [… LÚ.MEŠšalaš]ḫiš=maStallbursche(?):NOM.PL.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C | … […] of the festival … which the stable-boys… |
| 127ID=127 | -- |
[…] ⸢D⸣DAG‑tiThrongottheit:DN.ACC.SG(UNM); Throngottheit:DN.NOM.SG(UNM); Throngottheit:DN.GEN.SG(UNM); Throngottheit:DN.D/L.SG ŠA LUGALKönig:GEN.SG ēššan[zimachen:3PL.PRS.IMPF | They celebrate […] the Throne-God … of the king. |
| 128ID=128 | -- |
[…] … apūner:DEM2/3.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [šak]uaššaran=patrichtig:ACC.SG.C=FOC iyanzimachen:3PL.PRS | […] they celebrate this festival [cor]rectly. |
| 129ID=129 | -- |
[…] | […] |
| 130ID=130 | -- |
[piyanzi=ma=š]šigeben:3PL.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.D/L kīElle:ACC.PL(ABBR) | [They always of]fer the following to her: |
| 131ID=131 | -- |
1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) … [UDU]ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ḫalkuēšša[r]Ernte:ACC.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NU=patHaus:GEN.PL=FOC | 1 ox […N sh]eep, the provisions of their own houses. |
| 132ID=132 | -- |
[… ku]ewelcher:REL.ACC.PL.C; welcher:REL.NOM.PL.N; welcher:REL.ACC.PL.N iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N; machen:PTCP.ACC.SG.N; machen:PTCP.INDCL [… | [… whi]ch … done… |
| 133ID=133 | -- |
[…] DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN; ‚meine Sonne‘:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN; ‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN; ‚meine Sonne‘:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN | […] His Majesty… |
| 134ID=134 | -- |
[n]=at=šiCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=PPRO.3SG.D/L; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=PPRO.3SG.D/L; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=PPRO.3SG.D/L; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=PPRO.3SG.D/L KASKAL‑šiWeg:D/L.SG […] | […] them…to him on the road. |
| 135ID=135 | -- |
[…] | […]3 |
| 136ID=136 | -- |
… peš[šiyatwerfen:3SG.PST …] | … thr[ew…] |
Abschnitt 17ID=17: |
| 137ID=137 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM); Mann:ACC.PL(UNM); Mann:GEN.PL(UNM); Mann:D/L.PL(UNM) u‑[…] […]‑ia‑[… | The…-men […] |
| 138ID=138 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) ku[i]nwelcher:REL.ACC.SG.C ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | …Which the king celebrates […] |
| 139ID=139 | -- |
3drei:QUANcar UDU 3030:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) 1ein:QUANcar DUGKA.G[AG(Gefäß mit einer Bierart):ACC.PL(UNM) | 3 sheep, 30 loaves of bread, 1 KA.GAG vessel… |
| 140ID=140 | -- |
DUTU‑ŠI‑za‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL kuwapisobald als:CNJ … iyazimachen:3SG.PRS | When His Majesty worships… |
| 141ID=141 | -- |
DÙ‑zi=mamachen:3SG.PRS=CNJctr | and he celebrates, |
| 142ID=142 | -- |
… iyanz[imachen:3PL.PRS …] | …they celebrate… |
| 143ID=143 | -- |
Ú‑UL=an=kánnicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫappu[šanzinachholen:3PL.PRS | They will not make up for it. |
Abschnitt 18ID=18: |
| 144ID=144 | -- |
A‑NA DU.GURNergal:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) DU.G[URNergal:DN.GEN.SG(UNM) … | …the festival of Nergal for Nergal. |
| 145ID=145 | -- |
ŠA MUNUS.LUGAL=maKönigin:GEN.SG=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DING[IRGott:ACC.SG(UNM); Gott:NOM.SG(UNM); Gott:NOM.PL(UNM); Gott:ACC.PL(UNM); Gott:GEN.SG(UNM); Gott:GEN.PL(UNM); Gott:D/L.SG(UNM); Gott:D/L.PL(UNM); Gott:ABL(UNM) | […] of the Queen who…the god. |
| 146ID=146 | -- |
LÚ.MEŠtapantanil[i‑…] | […] the tapantanili- men […] |
| 147ID=147 | -- |
URUDUŠA‑GA‑RU=ia(Metallgegenstand):NOM.SG(UNM)=CNJadd; (Metallgegenstand):ACC.SG(UNM)=CNJadd; (Metallgegenstand):GEN.SG(UNM)=CNJadd; (Metallgegenstand):D/L.SG(UNM)=CNJadd; (Metallgegenstand):ABL(UNM)=CNJadd nu[… | […] and the ŠAGARU […] |
| 148ID=148 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS | .. goes into the house of the cooks. |
Abschnitt 19ID=19: |
| 149ID=149 | -- |
nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM) GIŠzuppariFackel:ACC.SG.N; Fackel:STF kuitweil:CNJ; welcher:REL.NOM.SG.N […] LÚ.MEŠtapantanili‑… | The festival of the torch which […] the tapantanili- men… |
| 150ID=150 | -- |
ŠA LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL MUNUS[…] | […] of the cooks… […] |
| 151ID=151 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG […] | The festival […] not […] |
Abschnitt 20ID=20: |
| 152ID=152 | -- |
maḫḫanwie:CNJ; auf welche Weise:INTadv; wie:POSP … karap[… | Just as […] |
Abschnitt 21ID=21: Oracles concerning the celebration of the festival for Maliya |
| 153ID=153 | -- |
[…] A‑NA DmaliyaMaliya:DN.D/L.SG=CNJadd […] | […] for Maliya. |
| 154ID=154 | -- |
[…] kuinwelcher:REL.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS | […] which they celebrate… |
| 155ID=155 | -- |
… QA‑TAM‑M]Aebenso:ADV malān ḫartihaben:2SG.PRS | [(And if) you, O god] have approved in the same way, |
| 156ID=156 | -- |
[… ḫantezz]ivorderster:NOM.SG.N TEMEŠVorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let [the fir]st exta be favorable, |
| 157ID=157 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | but let the second be unfavorable. |
| 158ID=158 | -- |
ḫantezivorderster:NOM.SG.N T[EMEŠ]Opferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The first e[xta]: |
| 159ID=159 | -- |
[ni](Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) … keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) GÙB‑lazlinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 1919:QUANcar (B: 12zwölf:QUANcar) [ŠÀ]TIRDarmwindungen:NOM.PL(UNM) | The ni(pašuri-) … ke(ldi-) bruised on the left, the zi(zaḫi-) is placed, 19 (B: 12) coils. |
| 160ID=160 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 161ID=161 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 162ID=162 | -- |
ZAG‑azrechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | Bru[ised] on the right. |
| 163ID=163 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 22ID=22: Offerings for Maliya and Arunitti |
| 164ID=164 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL EGIR‑pawieder:PREV; wieder:POSP yērmachen:3PL.PST | They celebrated the god again away from the palace. |
| 165ID=165 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ÉHaus:ACC.SG(UNM) DmaliyaMaliya:DN.GEN.SG(UNM) taninuerordnen:3PL.PST | And they put it in order, the temple of Maliya. |
| 166ID=166 | -- |
UDUḪI.A=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr; Schaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA KÁ.GALTor:GEN.SG iyanzaSchaf:NOM.SG.C | The sheep which are a sheep of the city gate, |
| 167ID=167 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL LÚKAŠ₄.ELäufer:NOM.PL(UNM) uyērschicken:3PL.PST | the runners brought them from the palace. |
| 168ID=168 | -- |
nuCONNn KÁ.GALTor:ACC.SG(UNM) ēpperfassen:3PL.PST | They took the city gate. |
| 169ID=169 | -- |
nuCONNn 11elf:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) ēpperfassen:3PL.PST | They took 11 sheep. |
| 170ID=170 | -- |
nuCONNn 1‑anein:QUANcar.ACC.SG.C I‑NA URUarinnaArinna:D/L.SG A‑NA DarunittiArunitti:D/L.SG penner(hin)treiben:3PL.PST | One they brought to Arinna for Arunitti, |
| 171ID=171 | -- |
10zehn:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr kāhier:DEMadv piyērgeben:3PL.PST | but they offered 10 sheep here. |
| 172ID=172 | -- |
GU₄=maRind:ACC.SG(UNM)=CNJctr 4040:QUANcar NINDABrot:ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N LÚ.MEŠGAD.TAR(Funktionär):NOM.PL(UNM) IŠ‑TU ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:ABL piyanzigeben:3PL.PRS | But the GAD.TAR men offer an ox, 40 loaves of bread, 2 jars of KA.GAG-beer, the provisions from their own homes. |
Abschnitt 23ID=23: Offerings for the queen of the storehouse of the walḫi-men |
| 173ID=173 | -- |
ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL walḫiyašwalḫi-Bier:GEN.PL kuišwelcher:REL.NOM.SG.C MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG; Siegelhaus:GEN.SG | She who is the queen of the storehouse of the walḫi- men, |
| 174ID=174 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) GÙB‑lašlinker:GEN.SG ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | the men of the palace of the steward on the left celebrate her. |
| 175ID=175 | -- |
peškanzi=ma=ššigeben:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L kīElle:ACC.PL(ABBR) | And they always offer the following to her: |
| 176ID=176 | -- |
1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠ=yaBier:ABL(UNM)=CNJadd | 1 ox, and 1 sheep with bread and beer.4 |
Abschnitt 24ID=24: Offerings for the queen of the storehouse of the queen’s house |
| 177ID=177 | -- |
MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannašSiegel:GEN.SG kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠA ÉHaus:GEN.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) | She who is the queen of the storehouse of the queen’s house, |
| 178ID=178 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚM[EŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.GEN.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | the chief of the men of the queen’s ta[ble] continues to celebrate her. |
| 179ID=179 | -- |
5fünf:QUANcar NI[NDAān]warmes Brot:STF 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.PL(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU [NINDABrot:ABL KAŠ=ya]Bier:ABL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | He offers 5 lo[aves of warm bread], 2 jugs of KA.GAG-beer with bread and beer. |
| 180ID=180 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL; Gott:VOC.SG(UNM)=REFL m[alanbilligen:PTCP.INDCL ḫarti]haben:2SG.PRS … | You, O god, [have appr]oved it. |
Abschnitt 25ID=25: |
| 181ID=181 | -- |
AN … […] | … |
| 182ID=182 | -- |
nuCONNn AN […] | … |
| 183ID=183 | -- |
nu[š‑…] | … |
| 184ID=184 | -- |
2zwei:QUANcar … ēšš[a=mamachen:2SG.IMP.IMPF=CNJctr; Blut:ACC.SG.N=CNJctr; Blut:NOM.SG.N=CNJctr …]‑zi | Two … […] blo[od(?)…] … |
| 185ID=185 | -- |
I[Š‑TU] É‑ŠUHaus:ABL pāigeben:3SG.PRS; geben:2SG.IMP | He offers… from his house. |
| 186ID=186 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TA[M]‑MAebenso:ADV … | The god thus… |
Abschnitt 26ID=26: The journey of the king |
| 187ID=187 | -- |
[…] … GIŠŠUKURSpeer:NOM.SG(UNM); Speer:ACC.SG(UNM); Speer:GEN.SG(UNM); Speer:D/L.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠŠUKURSpeermann:NOM.PL(UNM); Speermann:ACC.PL(UNM); Speermann:GEN.PL(UNM); Speermann:D/L.PL(UNM) ZAG‑našrechts:GEN.SG; rechts:NOM.SG.C; rechts:GEN.PL; rechts:D/L.PL kui[nwelcher:REL.ACC.SG.C; wer?:INT.ACC.SG.C ki]ššarazHand:ABL [… | The spears of the right-hand spearmen (?), the one whom … from the hand […] |
| 188ID=188 | -- |
…]DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuwapisobald als:CNJ I‑NA ÉHaus:D/L.SG DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) pai[z]zigehen:3SG.PRS | When His Majesty goes into the temple of Inara, |
| 189ID=189 | -- |
[…] …‑maš MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM); Ziegenbock:ACC.SG(UNM); Ziegenbock:GEN.SG(UNM); Ziegenbock:D/L.SG(UNM) kuinwelcher:REL.ACC.SG.C; wer?:INT.ACC.SG.C keššarazHand:ABL GIŠŠUKURSpeer:NOM.SG(UNM); Speer:ACC.SG(UNM); Speer:GEN.SG(UNM); Speer:D/L.SG(UNM); Speer:ABL(UNM) DKAL]Hirschgott:DN.NOM.SG(UNM); Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM); Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM); Hirschgott:DN.ABL(UNM) | […] the he-goat which … the spear of (?) Inara … from the hand … |
| 190ID=190 | -- |
[…] … pianzigeben:3PL.PRS | […] they offer… |
Abschnitt 27ID=27: The celebration of the Nuntarriyašḫaš festival |
| 191ID=191 | -- |
[… EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM); kultisches Fest:ABL(UNM) nuntar]riyašḫašEile:NOM.SG.C; Eile:GEN.SG [… | [… the Nuntar]riyašḫaš [festival…] |
| 192ID=192 | -- |
[…] | … |
| 193ID=193 | -- |
URU… [URUzi]ppalandaZip(p)(a)l(an)ta:GN.NOM.SG(UNM); Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ACC.SG(UNM); Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM); Zip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM); Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ALL(UNM); Zip(p)(a)l(an)ta:GN.ABL(UNM) | … [Zip]palanda… |
| 194ID=194 | -- |
LÚMEŠ˽É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM); Palastbediensteter:ACC.PL(UNM); Palastbediensteter:GEN.PL(UNM); Palastbediensteter:D/L.PL(UNM) … EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM); kultisches Fest:D/L.SG(UNM) n]untarriyašḫašEile:NOM.SG.C; Eile:GEN.SG Ùund:CNJadd A‑NA DINGIRMEŠ[…Gott:D/L.PL É.GALPalast:NOM.SG(UNM); Palast:ACC.SG(UNM); Palast:GEN.SG(UNM); Palast:D/L.SG(UNM) A‑BU]‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC iyanzimachen:3PL.PRS | The men of the pala[ce] celebrate the [Nu]ntarriyašḫaš [festival] and for the gods […] the palace (of?) the steward. |
| 195ID=195 | -- |
3drei:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) [ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GAL]Palast:GEN.SG | Three sheep [are the provisions of the palace.] |
Abschnitt 28ID=28: The celebration of a festival in Nerik |
| 196ID=196 | -- |
EGIR‑ŠU=m[adanach:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C kuw[apisobald als:CNJ …] URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS | Afterwards, [when the king] goes to Ḫattuša, |
| 197ID=197 | -- |
I‑NA É.GALPalast:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr [… U]RUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | They celebrate… in the palace of the steward [in(?)] Nerik. |
| 198ID=198 | -- |
nuCONNn 3drei:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM) ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GAL[…Palast:GEN.SG ]‑pat | Three sheep are the provisions of the palace. |
Abschnitt 29ID=29: The celebration of the spring festival |
| 199ID=199 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr URUkāšayazKašaiya:GN.ABL kuw[apisobald als:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS | But afterwards, wh[en the king goes] from Kašaiya, |
| 200ID=200 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) z[ēnandašHerbst:GEN.SG iyanzi]machen:3PL.PRS | [they celebrate the sprin]g festival in the house of the steward. |
| 201ID=201 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) … | It is the provisions of the palace of the steward […] |
Abschnitt 30ID=30: The celebration of the festival of Arunitti |
| 202ID=202 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuw[apisobald als:CNJ …] | But afterwards, when His Majesty […] |
| 203ID=203 | -- |
ŠA KASKALWeg:GEN.SG LI‑IMtausend:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) … […] | […] a thousand sheep of the road… |
| 204ID=204 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Darun[ittiArunitti:DN.GEN.SG(UNM) …] ḫattanz[i]stechen:3PL.PRS | They slaughter … at(?) the festival of Arun[itti] |
| 205ID=205 | -- |
[…] ŠA É.GALPalast:GEN.SG […] | […] of the palace |
Abschnitt 31ID=31: The celebration of the festival of coming back |
| 206ID=206 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuwapisobald als:CNJ [URUar]innazaArinna:GN.ABL uezzikommen:3SG.PRS | But afterwards, when His Majesty comes from Arinna, |
| 207ID=207 | -- |
I‑NA É.GALPalast:D/L.SG A‑BU‑BI‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr [… EGIR‑pa]wieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | they celebrate the festival of coming [back] in the palace of the steward. |
| 208ID=208 | -- |
[ḫal]kueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC | It is the [pro]visions of the palace of the steward. |
Abschnitt 32ID=32: Confirmation by oracles of the correct celebration of the festivals of the month |
| 209ID=209 | -- |
kēdieser:DEM1.NOM.SG.N EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM) zēnandašHerbst:GEN.SG [Š]A É.GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) ZAG‑našrechts:GEN.SG | These are the autumn festivals of the palace of the right-hand steward. |
| 210ID=210 | -- |
[k]ēdaš=ma=kandieser:DEM1.D/L.PL=CNJctr=OBPk A‑NA EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:D/L.PL GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) [Š]A EZEN₄MEŠkultisches Fest:GEN.PL ITUMonat:GEN.SG(UNM) ašnumanziversorgen:INF ḫandandatordnen:3PL.PST.MP | But for these festivals, it was confirmed by the oracle that they should prepare the cups of the monthly festivals. |
Abschnitt 33ID=33: The celebration and offerings of the festival of Zitḫariya |
| 211ID=211 | -- |
DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr kuwapisobald als:CNJ laḫḫazFeldzug:ABL neyari(sich) drehen:3SG.PRS.MP | But when His Majesty returns from battle, |
| 212ID=212 | -- |
nuCONNn DzitḫariyanZit(ta)ḫariya:DN.ACC.SG.C kuwapisobald als:CNJ I‑NA É‑ŠUHaus:D/L.SG tarnanzilassen:3PL.PRS | and when they leave Zitḫariya in his temple, |
| 213ID=213 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) kuinwelcher:REL.ACC.SG.C iyanzimachen:3PL.PRS | Regarding the festival which they celebrate for him, |
| 214ID=214 | -- |
nuCONNn 10zehn:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N IŠ‑TU É.GALPalast:ABL A‑BIVater:GEN.SG(UNM) DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN (M: ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ŠA GALGroßer:GEN.SG NA.G[ADHirte:GEN.PL(UNM)) pianzigeben:3PL.PRS | They offer 10 he-goats and the provisions from the palace of the father of His Majesty (M: the provisions of the chief of the shep[erds]). |
| 215ID=215 | -- |
antuwaḫḫan=maMensch:ACC.SG.C=CNJctr kuinwelcher:REL.ACC.SG.C IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG [EG]IR‑andanach:PREV uiyanzischicken:3PL.PRS | But the man whom they send back from the palace to the god, |
| 216ID=216 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) … 𒀹 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C ašnuziversorgen:3SG.PRS | he prepares the cups. |
Abschnitt 34ID=34: The celebration of the Nuntarriyašḫaš festival |
| 217ID=217 | -- |
[…]‑makan […]… ašḫašša‑[… ‑]anzi | They […] … |
| 218ID=218 | -- |
[…] EZEN₄ nuntarriyašḫašEile:GEN.SG iyanz[i]machen:3PL.PRS | They celebrate the Nuntarriyašḫaš festival. |
| 219ID=219 | -- |
[…] DzitḫariyaZit(ta)ḫariya:DN.STF; Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM); Zit(ta)ḫariya:DN.D/L.SG; Zit(ta)ḫariya:DN.ABL(UNM) […] GALGroßer:NOM.SG(UNM); Großer:ACC.SG(UNM); Großer:GEN.SG(UNM); Großer:D/L.SG(UNM); Becher:NOM.SG(UNM); Becher:ACC.SG(UNM); Becher:GEN.SG(UNM); Becher:D/L.SG(UNM) LÚ.MEŠAGR[IGVerwalter:NOM.PL(UNM) pia]nzigeben:3PL.PRS | […] Zitḫariya…the administra[tors off]er … [he-]goat… |
| 220ID=220 | -- |
2020:QUANcar […] ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG KUŠkuršaš=patVlies:NOM.SG.C=FOC | 20 […] is the provisions of the temple of the fleece. |
Abschnitt 35ID=35: Offerings for the temple of the fleece |
| 221ID=221 | -- |
[EGIR‑and]a=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) [URUḫ]attušazḪattuša:GN.ABL kattaunter-:PREV uezzikommen:3SG.PRS | But afterwards the god comes down from Ḫattuša, |
| 222ID=222 | -- |
[nuCONNn A‑N]A URUtatašūnaTatašuna:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | and goes [to] Tatašuna. |
| 223ID=223 | -- |
I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N [IŠ‑TU É].GALPalast:ABL Dkurš[ašKurša:DN.GEN.SG d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF | On the third day, they take the provisions [from the pal]ace of the Fle[ece]. |
| 224ID=224 | -- |
UDUḪI.A=ma=kanSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=OBPk MÁŠ.GALḪI.AZiegenbock:ACC.PL(UNM) KASKAL‑šiWeg:D/L.SG kuiēšwelcher:REL.ACC.PL.C da[š]kanz[i]nehmen:3PL.PRS.IMPF | But the sheep and he-goats which they take on the road, |
| 225ID=225 | -- |
[n]uCONNn apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C ḫūkeškanzischlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF | they slaughter these. |
Abschnitt 36ID=36: Offerings from the cities of Ištuḫila and Ḫakkura |
| 226ID=226 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk URUtatašu[naz]Tatašuna:GN.ABL arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | And he goes back [from] Tatašuna. |
| 227ID=227 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM andandrinnen:ADV URUištuḫilaIštuḫila:GN.D/L.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS | And he goes into Ištuḫila. |
| 228ID=228 | -- |
nuCONNn LÚ[M]EŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 6sechs:QUANcar NINDAānwarmes Brot:STF 3drei:QUANcar NINDA.GÚG(Brot oder Gebäck):ACC.PL(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | And the men of the city offer one he-goat, six loaves of warm bread, three loaves of GÚG-bread, and two loaves of sweet bread. |
| 229ID=229 | -- |
URU[išt]uḫilaz=maIštuḫila:GN.ABL=CNJctr andandrinnen:ADV URUḫakkuraḪakkura:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | And from Ištuḫila he goes into Ḫakkura. |
| 230ID=230 | -- |
nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URU‑LIMStadt:GEN.SG(UNM) [IŠ‑T]U NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) Ùund:CNJadd IŠ‑TU MÁŠ.GALZiegenbock:ABL QA‑TAM‑MAebenso:ADV pianzigeben:3PL.PRS | And the men of the city make offerings [wi]th bread and beer and with he-goats in the same way. |
| 231ID=231 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA [ÉHaus:GEN.SG Dk]uršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC | It is the provisions of the [temple of the fl]eece. |
| 232ID=232 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk I‑NA GIŠTIRWald:D/L.SG andain:POSP LI‑IMtausend:QUANcar DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) DtašḫapuniZaḫ(ḫ)(a)puna:DN.D/L.SG […] … iyanzimachen:3PL.PRS | And the thousand gods go into the forrest for Tašḫapuna. |
Abschnitt 37ID=37: Offerings when the king returns to Ḫattuša |
| 233ID=233 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr Dzitḫariy[ašZit(ta)ḫariya:DN.NOM.SG.C IT‑TI DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:ABL paizzigehen:3SG.PRS …] | But afterwards Zitḫariza [goes with His Majesty.] |
| 234ID=234 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk kuwapisobald als:CNJ URUḫat[tušiḪattuša:GN.D/L.SG šar]āhinauf:POSP uezzikommen:3SG.PRS | When His Majesty goes up to Ḫatt[uša,] |
| 235ID=235 | -- |
kuedani=mawelcher:REL.D/L.SG=CNJctr UD‑tiTag:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑N[A URU‑LIMStadt:D/L.SG …]… paizzigehen:3SG.PRS | on the day when His Majesty goes in[to the city], |
| 236ID=236 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG Dkuršaš=maKurša:DN.GEN.SG=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) | there is a festival in the temple of the fleece. |
| 237ID=237 | -- |
nuCONNn 4vier:QUANcar [GU₄.NÍTAḪI.ARind:ACC.PL(UNM) … UD]UḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) ūnniyanziherschicken; herfahren:3PL.PRS | The hunters bring four [oxen and N she]ep. |
| 238ID=238 | -- |
KUR‑eašLand:GEN.SG ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.GEN.SG arkammašTribut:NOM.SG.C | It is the tribute [of] all the land. |
| 239ID=239 | -- |
IŠ‑TU ÉHaus:ABL Dkuršašš=aKurša:DN.GEN.SG=CNJadd 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) NIGAfett:ACC.SG(UNM) 3drei:QUANcar U[DUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) ūnni]yanziherschicken; herfahren:3PL.PRS | And from the temple of the fleece they bring one fattened ox and three sh[eep]. |
| 240ID=240 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC | It is the provisions of the temple of the fleece. |
| 241ID=241 | -- |
nuCONNn UDTag:ACC.PL(UNM) 3KAMdrei:QUANcar ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | And they celebrate for three days. |
Abschnitt 38ID=38: The celebration and offerings in the temple of the fleece |
| 242ID=242 | -- |
EGIR‑ŠU=[ma=z(a)danach:ADV=CNJctr=REFL DI]NGIR‑LUMGott:ACC.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) iyazimachen:3SG.PRS | [But] afterwards the priest celebrates the god. |
| 243ID=243 | -- |
5fünf:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.PL(UNM) ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA É‑TIHaus:GEN.SG | Five he-goats are the provisions of the temple. |
Abschnitt 39ID=39: The celebration and offerings of the Zuppari festival |
| 244ID=244 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) zuppariFackel:ACC.SG.N iyanzimachen:3PL.PRS | [But] afterwards they celebrate the Zuppari festival. |
| 245ID=245 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL 2zwei:QUANcar M[ÁŠ.GA]LZiegenbock:ACC.PL(UNM) ḫalkueššarr=aErnte:ACC.SG.N=CNJadd danzinehmen:3PL.PRS | From the palace they take two he-[go]ats and the provisions. |
| 246ID=246 | -- |
LÚ.MEŠDUGUD=yaschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM)=CNJadd andahinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS | And the dignitaries come inside, |
| 247ID=247 | -- |
nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | and they celebrate the festival. |
| 248ID=248 | -- |
kīElle:NOM.PL(ABBR) EZEN₄ḪI.Akultisches Fest:NOM.PL(UNM) zēnantašHerbst:GEN.SG ḫammišḫantašš=aFrühling:GEN.SG=CNJadd | These are the festivals of the autumn and spring. |
Abschnitt 40ID=40: The celebration of the festival of thunder |
| 249ID=249 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫūwašdonnern:VBN.GEN.SG DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They celebrate the thunder festival for him. |
| 250ID=250 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:NOM.PL(UNM) ūnnianziherschicken; herfahren:3PL.PRS | The dignitaries bring one he-goat and one sheep. |
| 251ID=251 | -- |
ḫalkueššar=maErnte:ACC.SG.N=CNJctr ŠA GALGroßer:GEN.SG LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) maniyaḫḫiyašVerwaltung:GEN.SG udai(her)bringen:3SG.PRS | He brings the provisions of the chief of the guards of the district. |
| 252ID=252 | -- |
nuCONNn A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS | They celebrate the festival for the god. |
Abschnitt 41ID=41: The celebration of the Aškašipa festival |
| 253ID=253 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) aškašipaAšgaše/ipa:ACC.COLL.C iyanzimachen:3PL.PRS | But afterwards they celebrate the Aškašipa festival. |
| 254ID=254 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG LÚ.MEŠSIPAHirte:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS (B: udanzi(her)bringen:3PL.PRS) | The shepherds take (B: bring) one he-goat of the palace. |
| 255ID=255 | -- |
ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC danzinehmen:3PL.PRS (B: piddanzibringen:3PL.PRS) | They take (B: bring) the provisions of the temple of Kurša. |
Abschnitt 42ID=42: Offerings when the king goes to Mount Puškurunuwa |
| 256ID=256 | -- |
DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr kuwapisobald als:CNJ I‑NA ḪUR.SAGpuškurunuwaPa/i/uškurunuwa:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | When His Majesty goes to Mount Puškurunuwa, |
| 257ID=257 | -- |
nuCONNn apēdanier:DEM2/3.D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TI=patHausmeier:GEN.SG(UNM)=FOC pianzigeben:3PL.PRS | on that day the men of the house of the steward bring one he-goat. |
| 258ID=258 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC | It is the provisions of the temple of Kurša. |
Abschnitt 43ID=43: Further offerings when the king returns to Mount Puškurunuwa, celebration of the festival of the month |
| 259ID=259 | -- |
lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ḪUR.SAGpuškurunuwaPa/i/uškurunuwa:D/L.SG šarāhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | On the next morning, when His Majesty goes up to Mount Puškurunuwa, |
| 260ID=260 | -- |
nuCONNn 10zehn:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU É.GALPalast:ABL LÚSIPAHirte:NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | the shepherds offer ten he-goats from the palace. |
| 261ID=261 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N ŠA ÉHaus:GEN.SG Dkuršaš=patKurša:DN.GEN.SG=FOC | It is the provisions of the temple of the fleece. |
| 262ID=262 | -- |
[… ŠA É].GALPalast:GEN.SG A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS (B: pianzigeben:3PL.PRS) | They take (B: bring) the [… of the pa]lace of the steward. |
| 263ID=263 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAM=ya=ššiMonat:GEN.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.D/L; Monat:ACC.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.D/L iyanzimachen:3PL.PRS | They celebrate the monthly festival for him. |
| 264ID=264 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU É.GALPalast:ABL SIPAHirte:NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | the shepherds offer 1 he-goat from the palace. |
Abschnitt 44ID=44: Offerings to Inara of the lion |
| 265ID=265 | -- |
DKALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM); Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM); Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM); Hirschgott:DN.ABL(UNM) UR.MAḪLöwe:NOM.SG(UNM); Löwe:NOM.PL(UNM); Löwe:GEN.SG(UNM); Löwe:D/L.SG(UNM); Löwe:ABL(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG UR.MAḪLöwe:GEN.SG(UNM) […]‑ra ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | They celebrate Inara of the lion in the temple of the lion. |
| 266ID=266 | -- |
1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU LÚ.MEŠ[DUGUDschwer/Würdenträger:ABL pian]zigeben:3PL.PRS | [They of]fer one he-goat from the dignitaries. |
| 267ID=267 | -- |
3drei:QUANcar NINDAānwarmes Brot:ACC.SG.N 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) BE‑ELHerr:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) […] | The lords of Ḫatti […] three warm breads and one jug of beer. |
| 268ID=268 | -- |
EZEN₄=yakultisches Fest:ACC.SG(UNM)=CNJadd ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | And they celebrate the festival. |
| 269ID=269 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) p[iēr]geben:3PL.PST | The IGI.DU8.A-functionaries offered one sheep. |
| 270ID=270 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG nammanoch:ADV peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF | And they will no longer keep giving it. |
| 271ID=271 | -- |
nuwar[a‑… ]MEŠ‑ŠU? umini(?)sehen:1PL.PRS | […they say] “we see his […]” |
|
|
|
Lebrun R. 1994a reconstructs ú-e-e[ḫ-ta-ri], believing that the oracles in this text pertain to alterations made to the festival. However, the broken sign cannot be read eḫ (cf. obv. i, 7) and is better read as mi, suggesting a form of wemiya-, cf. KUB 42.100, iii, 26.
There is likely a lacuna of unknown length in the text at this point, which might possibly be filled by KUB 52.36, which parallels the end of A before it breaks off, though it is too fragmentary to be certain.
There is likely a lacuna of unknown length in the text at this point. However, VSNF 12.27, which partially parallels the preceeding section, continues with references to the proper performance of the ganzuwa festival by administrators.
This section is paralleled by the first paragraph of KBo 43.186, which diverges in the following section.
|
|