The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 544.4 (transcr. 2026-03-05; TRde 2025-09-12)


CTH 544.4

Mixed omens and ritual prescriptions

transcriptio



Abschnitt 1ID=4.1: Fragmentary omens

beginning of the text lost, one column missing

1ID=1 --

[ ] [ ]‑yan‑[ ]

[]

2ID=2 --

[ ] SIG₅in Ordnung bringen; gut werden:3SG.PRS.MP;
gut:ADV(UNM)

[] will be well.

3ID=3 --

[ ] I‑NA K[UR‑TI(?)Land:D/L.SG ] Ú‑ULnicht:NEG t[iy]ēzzitreten:3SG.PRS

[] … will not ap[pe]ar in the l[and].

4ID=4 --

mān=a[twie:CNJ=PPRO.3SG.N.NOM ]

If … []:

5ID=5 --

[namm]a=ašdann:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM apiya=yadort; damals:DEMadv=CNJadd mekkiviel:ADV SIG₅‑inwohl:ADV

[Th]en he/she/it will be very well there.

Abschnitt 2ID=4.2: Bee and ant omens

6ID=6 --

[m]ān=z=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs NIM.LÀLBiene:NOM.SG(UNM) lalawīššašAmeisenkolonie:GEN.SG É[I.AHaus:D/L.PL(UNM) anda(?)hinein-:PREV uezzi(?)]kommen:3SG.PRS

[I]f a bee [enters] an anthill:

7ID=7 --

[] ta⟨me⟩ummiaš(?) BAD‑aš(?)Herr:NOM.SG.C

[] of a foreign1 lord.

8ID=8 --

mān=z=(š)anwie:CNJ=REFL=OBPs ÉḪI.AHaus:NOM.PL(UNM);
Haus:D/L.PL(UNM)
NIM.LÀLBiene:GEN.SG(UNM)

If (it is) a beehive (and an ant):

9ID=9 --

[]

H[e …]

10ID=10 --

nuCONNn araḫza(nach) draußen:ADV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ŠA ŠEŠ‑ŠUBruder:GEN.SG NIN‑ŠUSchwester:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫaššann[Zeugung:GEN.SG ] ēpzifassen:3SG.PRS

and someone from outside will seize his brother’s, sister’s, or fami[ly’s …].2

11ID=11 --

nu=kanCONNn=OBPk I‑NA ŠÀ‑BIin:D/L.SG É‑TIHaus:GEN.SG(UNM) kuišk[iirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]

and in the house some[one …].

Abschnitt 3ID=4.3: Astrological omen

12ID=12 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) Ú‑[U]Lnicht:NEG mēḫuniZeit:D/L.SG ūpziaufgehen:3SG.PRS

If the sun rises at an untimely hour

13ID=13 --

n[a‑… ]

a[nd …],

14ID=14 --

mān=kanwie:CNJ=OBPk D30Mond:NOM.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV ūpziaufgehen:3SG.PRS

if the moon has not yet risen,

15ID=15 --

EGIR‑ann=[adanach:ADV=CNJadd ]

and later []:

16ID=16 --

[] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C BE‑LUHerr:NOM.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP

Some [] will become a lord

17ID=17 --

nuCONNn uezzikommen:3SG.PRS apāter:DEM2/3.ACC.SG.N []

and thereupon that [].

Abschnitt 4ID=4.4: Snake omen

18ID=18 --

mānwie:CNJ MUŠ‑ašSchlange:NOM.SG.C DUGḫaršiyalliVorratsgefäß:D/L.SG per[anvor:POSP ]

If a snake [] in fr[ont] of a storage vessel,

19ID=19 --

[ap]āšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd DUG[ḫa]ršiyalliVorratsgefäß:D/L.SG peranvor:POSP a[r‑… ]

and [i]t … [] in front of the st[or]age vessel,

20ID=20 --

[]n=z(a)wie:CNJ=REFL wemīēzzifinden:3SG.PRS

[wh]ether it finds (it)

21ID=21 --

mānwie:CNJ [ ]

or whether … []

22ID=22 --

[] Ú‑ULnicht:NEG SIG₅‑inwohl:ADV

[] will not be well.

23ID=23 --

A‑NA MUNUS‑TIFrau:D/L.SG idāl[uböse:NOM.SG.N ]

For a woman it means3 ev[il …].

24ID=24 --

[] watkuzzispringen:3SG.PRS

[] springs:

25ID=25 --

nuCONNn NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[itki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

Then it means not[hing].

Abschnitt 5ID=4.5: Case descriptions for rituals?

26ID=26 --

[] A‑NA É‑TIHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
[ ]

[] in a house … []

27ID=27 --

[ …‑y]āri

[]

28ID=28 --

SÍSKUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr IŠ‑T[Uaus:ABL ]

A ritual b[y …].

29ID=29 --

[ ] IŠ‑TU É‑TIHaus:ABL parāaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[]

[] … from a house []

30ID=30 --

[ ] šayan‑(?)[ ]

[]

gap of more than one column

Abschnitt 6ID=4.6: Ominous or difficult births that demand ritual responses

31ID=31 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑anzaFrau:NOM.SG.C ]āši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woman g]ives birth

32ID=32 --

n[u=šši=ššan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ]

a[nd it (the child) …]:

33ID=33 --

[ BE]‑ELHerr:NOM.SG(UNM);
Herr:ACC.SG(UNM);
Herr:D/L.SG(UNM);
Herr:GEN.SG(UNM)
É‑T[IM?Haus:GEN.SG(UNM) ]

[… the ow]ner of the ho[use …]

34ID=34 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑an]zaFrau:NOM.SG.C ḫāši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woma]n gives birth

35ID=35 --

[]

[]

36ID=36 --

[n]aššuoder:CNJ ŠEŠ‑ŠUBruder:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Bruder:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
n[a‑… ]

[o]r his brother … []

37ID=37 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑a]nzaFrau:NOM.SG.C ḫāši=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a wom]an gives birth

38ID=38 --

nu=[šši=ššan(?)CONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs ]

and it []

39ID=39 --

[nu]=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠEŠMEŠ‑ŠUBruder:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [NI]N?MEŠ‑ŠUSchwester:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a[p‑… ]

[and] its family, brothers, [si]sters … []

40ID=40 --

[SÍS]KUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC

Likewise (this is) the [ri]tual.

41ID=41 --

[mānwie:CNJ MUNUS‑an]zaFrau:NOM.SG.C [āš]i=mazeugen:3SG.PRS=CNJctr

But [if a woma]n gi[ves b]irth

42ID=42 --

nu=šši=ššanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPs MÁŠ‑ŠUFamilie:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ …‑m]a [ ]MEŠ‑ŠU

and its family for it [] … its []

43ID=43 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM akkanz[i]sterben:3PL.PRS

and they di[e],

44ID=44 --

[ e]zzaziessen:3SG.PRS

[… e]ats []:

45ID=45 --

[]SKUR=maOpfer:NOM.SG(UNM)=CNJctr [Q]A?‑T[AM?‑MA=pat]ebenso:ADV=FOC

[L]ik[ewise] (this is) [the r]itual.

up to one column lost

Perhaps from tameuma-, ‘belonging to another, stranger’? The appearance of a foreign lord would be a fitting apodosis for an omen about a bee entering an anthill. The sign sequence ta-um-mi-aš or ta-ap-mi-aš is otherwise unintelligible to me.
The structure of the second omen is difficult to determine. The sentence starting with nu in l. 7 suggests that there was another apodosis before, which is supported by the content of the sentence: who is the referent of the possessive pronouns? However, then the protasis must have been very short, perhaps just a shorthand: ‘If a beehive’, meaning the opposite of the first omen, which would explain why they are written both within one paragraph.
Perhaps the sentence ended after idālu.
Editio ultima: Textus 2026-03-05; Traductionis 2025-09-12

x f