The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 544.3 (transcr. 2025-09-09; TRde 2025-09-09)


CTH 544.3

Fragmentary Hittite animal omens

transcriptio



Abschnitt 1ID=3.1: Animals entering the house

beginning of the text lost, unknown number of lines missing

1ID=1 --

[ ]

[]

2ID=2 --

[ p]ēdan(?)Platz:ACC.SG.N []

[… the] place []

3ID=3 --

[ ki]šariwerden:3SG.PRS.MP

[… will ha]ppen.

4ID=4 --

[takku(?)falls:CNJ tam]aišanderer:INDoth.NOM.SG.C piddāilaufen:3SG.PRS

[If ano]ther1 [] comes running2

5ID=5 --

[] andandrinnen:POSP;
drinnen:ADV
[ ]

[] in []

6ID=6 --

[] É‑riHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP []

[] in the house:

7ID=7 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [É‑ri(?)Haus:D/L.SG anda(?)]in:POSP ˽MÁŠFamilienangehöriger:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS

Some relative will die in that [house].

8ID=8 --

[takku(?)falls:CNJ ] tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C piddāilaufen:3SG.PRS

[If] another [] comes running

9ID=9 --

[n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ant]uḫšašMensch:GEN.SG É‑riHaus:D/L.SG [andain:POSP;
hinein-:PREV
ue]zzikommen:3SG.PRS

[and en]ters [a m]an’s house3

10ID=10 --

kamarašzi=ma=aš=z(a)koten:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=REFL

and defecates there:

11ID=11 --

[apē]dani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk URU‑r[iStadt:D/L.SG andain:POSP ḫin]kanSeuche:NOM.SG.N kiša[ri]werden:3SG.PRS.MP

There will b[e an epi]demic in [th]at cit[y].

12ID=12 --

[takku(?)falls:CNJ ]…‑na []

[If …]

gap of unknown length

Abschnitt 2ID=3.2: Fragmentary omens

13ID=13 --

[ ]

[]

14ID=14 --

[ ]‑iš

[]

15ID=15 --

[ ]‑ŠU

[] his []

gap of two lines

16ID=16 --

[ ]‑zi

[]

gap of unknown length

Cf. the incipit of šumma ālu 47: šumma kalbu šû, ‘If a dog not his own …’ (Freedman S. M. 2017a: 57) and the pig omens in šumma ālu 49, 69′-67′. But this could also be a Hittite way of writing KI.MIN, because tamaiš should usually precede its noun.
Or: digs?
Cf. šumma ālu 49, 68′: šumma šaḫû šû idarrirma ana bīt amēli īrub, ‘If a pig not his own runs freely and enters a man’s house: …’.
Editio ultima: Textus 2025-09-09; Traductionis 2025-09-09

x f