|
|
More likely than a ‘drain pipe’, which is rarely mentioned in terrestrial omens.
arrirandari is perhaps an unfortunate translation of naqāru, which can mean ‘to scratch’, especially when referring to inscriptions, but which in omen texts usually appears in the meaning ‘to demolish’, cf. šumma ālu 49, 154′; 60, 54′.
Cf. the incipit of šumma ālu 47: šumma kalbu lā šû, ‘If a dog not his own …’ ( Freedman S. M. 2017a: 57) and the pig omens in šumma ālu 49, 69′-67′. But this could also be a Hittite way of writing KI.MIN, because tamaiš should usually precede its noun.
Or: digs?
Cf. šumma ālu 49, 68′: šumma šaḫû lā šû idarrirma ana bīt amēli īrub, ‘If a pig not his own runs freely and enters a man’s house: …’.
Perhaps from tameuma-, ‘belonging to another, stranger’? The appearance of a foreign lord would be a fitting apodosis for an omen about a bee entering an anthill. The sign sequence ta-um-mi-aš or ta-ap-mi-aš is otherwise unintelligible to me.
The structure of the second omen is difficult to determine. The sentence starting with nu in l. 7 suggests that there was another apodosis before, which is supported by the content of the sentence: who is the referent of the possessive pronouns? However, then the protasis must have been very short, perhaps just a shorthand: ‘If a beehive’, meaning the opposite of the first omen, which would explain why they are written both within one paragraph.
Perhaps the sentence ended after idālu.
|